Nyelvtudományi Közlemények 48. kötet (1931)

Tanulmányok - Göbl László: A magyar szótárirodalom hatása az oláhra. I. 68

76 GÖBL LÁSZLÓ Sok esetben a latin szó mellől hiányzik az oláh értelmezés. Ilyenkor vagy nem ismerte a magyar kifejezés oláh megfelelőjét vagy a magyar értelmezést nem is értette meg.1 ) Előfordul ez: 1. növény- és állatneveknél, pl. Acanthaleuce (5. 1.), Agál­lochum (2L. 1.), Asterias (38.). Néha lefordítja a magyar elnevezést, pl. Albucum, A[P]KT» isape CL Kíaint Kwap B(Ö»SÖ[H] (26. 1. ~ Okör­farkfű. MA. 41. 1.)2 ) Néha meg is említi a tolmácsolás nehézségeit, pl. Áron, o> Apei wape eh uimvu niH<iá)fky[ii] ni|T.2ia>\y|ii| mii íVia[c]ma ro iiyin*[c]i«ö y[njiy(>ii|íi| uni j |•• JIÍ-I. mii IU[(>|IU a«|iíj Aíy i ,ulK! l y l Wh p8m»Híii 'inpie inti BcopT, íNbft'a. (55. 1. ~ Borjú láb, Iften fzakálla, MA. 85. 1.); *) % elvont kifejezéseknél. Ezekkel általában igen sok nehéz­sége van, sőt némelyiket képtelen oláhul tolmácsolni. így exerceo összes származékai mellől hiányzik az oláh értelmezés (212. 1.), csak azért, mert nem volt meg a „gyakorlani" értelmű kifejezés.4 ) Arány­lag elég sűrűn találunk olyan címszókat, hol a hiányzó oláh értel­mezést későbbi kéz pótolta, pl. Alauda, g. f. loK&pníe (25. 1.) Bolus Armenia, g. f. ninn.[HT] powy fle m í\[f>]menía (75. L). Néhol hibás pótlások is fordulnak elő, pl. Alnetum, anyuéin, Alnus, SÍIÓH, item »yH3e (?) 30. 1. Itt az alaki hasonlóságból vont etimológia tévesz­tette meg a javítót. Etimologizálása újabb keletű bejegyzésre enged következtetni. A szótár törzsszövegében ennek a törekvésnek nyoma sincsen. A következő kérdés, melyre feleletet kell adnunk, hogyan végezte el CORBEA a magára vállalt hatalmas feladatot? Valóban igen nehéz, fáradságos munka lehetett az oláh nyelv XVII. század­beli szó- és kifejezeskészletével ily nagy terjedelmű szótárt híven tolmácsolni. Megállapíthatjuk, hogy a fordító munkáját a kor viszo­nyaihoz mérten ügyesen, szabatosan vitte véghez s bár szövege sok *) Alább látjuk néhány furcsa tévedését, mely azt bizonyítja, hogy CORBEA nem tudott tökéletesen magyarul. 2) CRETU, i. m. 9. 1. z) Szövegbeli betoldások általában ritkán fordulnak elő. BACHJ JÁNOS föltevése, hogy a Toldira való utalás Milo címszó alatt CORBEA eredeti meg­jegyzése lenne (EPhK. XXXIV. 157), teljesen alaptalan, mivel ez már MA.-nél is megtalálható (518. 1.). 4) Később is csak jövevényszavakkal fejezték ki. A XVIII. sz. kedvelt szava a pradisl < xpaxxít,(a, 1. TIKTIN, DRG. 1231. 1. TH. CODRESCU, Uricariul P 124. 1.; ÜBBOHiA, Istoria Scoalelor, II, 53. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom