Nyelvtudományi Közlemények 45. kötet (1917)

Tanulmányok - Klemm Antal: A mordvin alárendelő viszony 357

370 KLEMM ANTAL. insgeheim meine gestalt verdorreil zu lassen, wohlan, ich will öffentlich des mundes stimme tönen lassen' Aik. IX. 210 [ td idyíifis tonada mazij 'ez a leány szebb, mint az'. (Mordvin hadifoglyok szóbeli közlése.) A hasonlitó-határozást a többi finnugor nyelvben is igen gyakran ilyen ablativussal találjuk kifejezve: Osztják: táus törSm eudlt uul olmal 'a tunguz az isten­nél is nagyobb' NyK. XXXVL 386. Vogul: -nél ablativus raggal: + ümés pusénpilétnél •atinnnw 'a málna minden bogyónál édesebb' NyK. XXI. 328 | +jiwnél tgrisén, pomnél tálkwá c a fánál magasabb, a fűnél ala­csonyabb5 NyK. XXIII. 365 | + qr-khannél ajalt minant 'minden­kinél előbb megy' NyK. XXIV. 160. Votják: -les ablativus raggal: + olo mon kof-kinles duno luo ati tonid 'hátha én bárkinél hasznosabb leszek most neked' VotjNGy. 121 | + kayazlis vekéi péz küld . . . burcinlis vekéi kél küld 'papirosnál vékonyabb hajó kell . . . bársonynál finomabb nyelv kell u. o. 225. Cseremisz: -lec ablativus raggal: + maékaleé-at jpolmezen 0113a 'a medvénél is haragosabban néz' Aik. VII. 75 | °tudo celaleé kugo 'ő mindnyájuk közül a legnagyobb' NyK. III. 113. Finn: partitivus (abl.) comparationis: Mánty on koivua korkeampi c a fenyő magasabb a nyírfánál'. Mind ölen hdntd vanhempi 'én öregebb vagyok nála'. A magyarban az összehasonlítást ma nemcsak hason­lító mondattal fejezhetjük ki, hanem -wáZ-ragos határozóval is, mely eredetileg szintén '-tol' jelentésű volt (vö. SZINNYEI : NyK. XXXV. 448). Ezen -tői ragos hasonlító-határozó szerkezetek elő fordulnak kódexeinkben is s ma is egyes nyelvjárásokban (a mold­vai csángóknál, palóczoknál stb.). Vö. SIMONYI ZS. : A magyar határozók. I. 236—46. BUDENZ : NyK. II. 310. A részes határozó mondatviszonyt a mordvin n ó v­másos szerkezetekkel fejezi ki. kona rana étí, serien pazié sed'e $ek' maksi 'wer früh auf­steht, dem gibt Gott desto mehr' Aik. XII. 76 | kona paro feji, seienen*) pazijak paro feji**) Ver gutes tut, dem tut auch Gott gutes' Aik. XII. 77 | M. °kona savir jakama saés, sdndi af *) Az eredetiben sajtóhibával: setenen. **) Az eredetiben sajtóhibával: teji.

Next

/
Oldalképek
Tartalom