Nyelvtudományi Közlemények 45. kötet (1917)

Tanulmányok - Klemm Antal: A mordvin alárendelő viszony 357

A MORDVIN ALÁRENDELŐ VISZONY. 369 Hová? kérdésre felelő hely határozó monda­tok: M. °vátemast toza, kosa lotkas 'vezessetek engem oda, hol a csónak van' NyK. XIII. 126 pM. °ko sis sári, pilits sári 'wohin die sonne sich wendet, wendet sich dessen griff' AHL. 133 | M. °kuvaná mon jotarí, sidnd cebár jotams 'a hol én mentem át, arra jó átmenni5 NyK. XIII. 127 | kov varrnas puvi, 1 tov tori prevet' salavii 'wohin der wind blást, dahin wird auch dein verstand fortgerafft' Aik. XII. 106 | tus kov sel'menze a nejit, kov fiil'enze a marii 'es ging fórt, wohin das auge nicht sieht, wohin das ohr nicht hört' Aik. XII. 30 | +nej kosto sajik, sesk putik'! 'nun, woher du ihn genommen hast, dahin versetze ihn!' Aik. IX. 74. Honnan? kérdésre felelő helyhatározó monda­tok: M. °son tosta saj, kosta min samá 'ő onnan jő, a hon­nan mi jöttünk' NyK. XIII. 119 | M. °smelaié tosta mui, kosa pelis [imafni ? 'der kühne findet von dórt, wo der furchtsame verliert' AHL. 127. A hasonlító-határozó viszonyt a mordvin nem külön mondattal, hanem -do ablativus-raggal fejezi ki; a WIEDEMANN (108) említette, orosz mintára keletkezett kötő­szos szerkezetek ellen mordvin hadifoglyaim nyelvérzéke erősen tiltakozott. M. °mon sondedenza lats sodaza 'én jobban tudom, mint ő' NyK. XIII. 124 | M. °tá tonada pák sizes 'ez inkább fáradt el, mint amaz' NyK. XIII. 124 | M. °mon tondedet jolman 'ich bin jünger als du' AHL. 105 |-M. °at'ada láma sodai 'er weiss mehr als ein greis' AHL. 97 J M. °moramá tonaftimda er maksisask tonafnems raznaj káls 'semhogy énekelni tanítsuk, (inkább) adjuk őt tanítani különféle nyelvre' NyK. XIII. 92 | M. °tácien kun­damas isakcen kundamada cebarel 'a mai fogás a tegnapi fogás­nál jobb volt' NyK. XIII. 118 | M. °mimda monts kanesa 'sem­hogy eladjam, (inkább) magam hordozom (a ruhát)' NyK. XIII. 120 I M. °íazk kadlmda marunk sáfsask 'semhogy itt hagynók, (inkább) elviszszük magunkkal' NyK. XIII. 120 | M. °sWíi kurik jukstasa popin rástaft matanázen kadimda lieber vergesse ich des priesters braten, als ich meinen geliebten verlasse' AHL. 146 | +oX salava avafd'emed'e, salava sérin kosfamdo uío najav targasa kurgo poco valgejem 'o, eher als insgeheim zu weinen,

Next

/
Oldalképek
Tartalom