Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117
158 SEBESTYÉN IEÉN. 5. Kendkívül gazdag a finn nyelv olyan szerkezetekben, melyeknek jelzője összetett vagy jelzős főnév (különösen jelzős testrészek neve.*) Az idetartozó szerkezetek egy részében az összetett, ül. jelzős főnév ragozhatatlan jelző. Példák: pystypád kokaksi (Kai. Selit. 200) 'emeltfej(ű) hajóorrá5 ; elkáá minulle mitáán tehdá, miná teen sinulle kultapdd pojan (Sat. II. 12) rne csinálj velem semmit, szülök neked aranyfej(ű) fiút5 ; kultalatva kuusosehen (Kai. Selit. 200) 'aranycsúcs(ú) fenyőre5 ; rautakorko-kengassá (Suomi II. 16: 186) 'vas-sark(ú) czipőben5; Ne olivat hánelle kaikki kuin itkeviá tihkusilmd-akkoja (JAKN. 43) 'azok neki mind olyanok voltak, mint síró nyirok-szem(ű) asszonyok5 ; Kottaraisia istuu musta marjaterttu koivun latvassa (AHO Tyv. meri 13) Verebek ülnek a fekete bogyófürt(ös) nyírfa csúcsán5 ; punakukka-retonki (KIANTO 49) c pirosvirág(os) karton 5 ; Karjalan lakkipád-naiset (KIANTO 114) 'a karjalai fejkötő(s)fej(ü) nők5 . A jelzőül álló összetett és jelzős főnév rendszerint megegyezik a jelzett szóval: Lautui lakkapadt petdjdt (Kai. 2: 36) 'kiterültek az ereszfej(ű) fenyőfák5 ; Hapsiansa harjasivat harjalla hopeapdállá**} (Kai. 41 : 146) 'a hajukat fésülték ezüst fej(ti) fésűvel5 ; kasvoi semmoisia lupupditd kasvia (Sat. I. 2) 'olyan bunkófej(ű) növények termettek ott5; Ja kuningas meni sotaan ja hán jái siihen elámáán kuninkaan kotiin ja tekikin kultapdan pojan (Sat. II. 13) 'és a király elment a háborúba, és ő ott maradt a király házában és szült is aranyfej(ű) fiút5; harmaapaa ukko (Sat. II. 63) 'szürkefej(ű) aggastyán'; sinulla on hevonen ja lehmá ja aina joka syksy jakuripád mulikka (KIVI I. 126) Van neked lovad és tehened és minden őszszel makacsfej(ű) borjúd5; olivat he myös toimittaneet . . . yhden nuoren jukuripddn sonnin (KIVI II. 332) 'szereztek ők egy fiatal makacsfej(ű) bikát is5; Kullervo merkkiá otsassansa kantoi ja sentáhden hanta táhtipddksi sormiksi kutsuttiin (KIVI I. 95) 'K. jelt viselt a homlokán, és ezért csillagfej(ű) bikának nevezték5; Kasarmi on pelastanut ,_..-. monta hurjapadtd poikaa (KIVI II. 308) 'a kaszárnya sok *) Ősrégiek az ilyen összetételek; vö. BEKÉ : NyK. XLII. Nagy gyűjteménye a példáknak: Sat. I. 320. (Eláinten nimiá). **) A Kalevala nyelvében többször megfordított szórenddel.