Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117

FINN JELZŐS SZERKEZETEK. 133 43) f az ő előbbi dolgozó buzgalma 5 (vö. elmenő szándék: SIMONYI Jelzők 29). Némely jelzős szerkezetben a jelző és a jelzett szó között bonyolultabb a viszony: Álla seulan seulottavan (Kai. Selil 215) 'szitáláshoz való szita alatt5 ; parilla parskahtavalla, irvistavallü ilman haistolla (KIANTO 7) 'néhány fúvó, fogvicsorgató levegőbe való szaglászással5 , azaz (a medve) szaglászás közben fújt és fogait vicsorgatta. Meles pidaja mes "ein Mann der im Gedáchtniss behált5 (WIEDEMANN Ehst. Gramm. §. 144. 4). Szenvedő igenóv a cselekvés alanyának kitételével. A cselekvő igetőből -ma, -ma képzővel képzett igenév tő­alakjával olyan jelzős szerkezetek alakulnak, melyek lényegük­ben megfelelnek a régi magyar isten adta gyermek-féle szerke­zeteknek; t. i. a jelzett szó tárgya az igenévvel kifejezett cse­lekvésnek, de egyúttal a cselekvés alanya is meg van nevezve az igenevet megelőző főnévvel, pl. isán ostama hattu c atya vette kalap5 , azaz: a kalap, melyet az atya vett. A finn szerkezet annyiban külömbözik a magyartól, hogy a finnben a cselekvés alanyát megnevező főnévhez a genitivus ragja járul, az előbb idé­zett szerkezet tehát pontosabban így fordítható : f az atyának vétele' (vö. embereknek vtalta és népnek elvette stb.: SIMONYI Jelzők 30).*) Példák: kun sinun himo tulevi, noita mielesi tekevi ison saamia halója (PET. : Suomi II. 18 : 37) cmikor elfog a vágy, mikor kedved kerekedik azokra az atyád fogta halakra5 ; No se antaa mies sen *) Az észtben a finnhez hasonló jelentésű szerkezetek alakulnak a szenvedő befejezett cselekvés igenevével: teie antud raha ej ole vaja lugeda Von euch gegebenes Geld ist nicht nötig zu záhlen'; keiéri vatja antud kásk c ein vom Kaiser erlas­sener Befehl5 ; saksa king-sepa tehtud sápad Von einem deutschen Schuster gemachte Stiefel5 ; híre sodud leib Von Máusen benagtes Brot5 ; siguri segatud kohvi c mit Gichorien gemischter Kaffee 5 etc. (WIEDEMANN Ehst. Gramm. §. 146. 8). Olykor a folyó cse­lekvés igenevével: hobuse tarvitavad ristad Von einem Pferde gebrauchtes, für ein Pferd nötiges Geschirr5 (WIEDEMANN Ehst. Gramm. §. 145. 6). Nyelvtudományi Közlemények. XLIV. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom