Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1

6 KEETÉSZ MANÓ. fünf mitgebrachten brautjungfern5 (no. 1.73); sizimdon-no sisim pi-dusimd val-ug, s. s. nil-dusima val-ug c hiszen hetvenhét fiúkedvesem volna, h. h. leánykedvesem volna' (Votj. NGy. 229); asseies ogzi aji-tsó'z kariskil'l'am,, ogzi mumi-tsöz c[die flüchtlinge] verwandelten sich, der eine in einen enterich, der andere in ein entenweibchen [apa-kacsa, anya-kacsa]' (WIOHM. II. 93). Hasonlók még: ta adrami-dmes-piáldn ugez c ez az én embervőmnek a műve5 (Votj. NGy. 78); baka-dmes­p i nos-ik gurtaz bertdm c a béka vő ismét visszatért falujába 5 (uo. 78); b aka-varmajdll $ec dis-kut dasasko f béka apósom­nak jó ruhát készítek' (uo.). Cseremisz, lyd-mükxsd z"d keUdlan kumyana modas lektes ca fiatal anyaméh naponként háromszor kirepül játszani' (WICHM. Cser. 219); ^eyga tayet ule yen, ofieSe yodem hajé chast du eine frau zur freundin [asszony szeretőd], geh' zu ihr um die mittagszeit5 (POEK. 46); üd er tayet ule yen chast du ein mádchen lieb [leány szeretőd]' (uo. 46); J9 y g a-tay Sn mo tayí§? uddr-taylan mo suldales 'ángy szeretővel micsoda barátság? leány szeretővel mi érne fel5 (WICHM. Cser. 236); üőer ajéam ulo leány gyermekem van', erye ajzam ulo c fiú gyermekem van 5 (GEN. 14); a fia ludet larkales c die entenmutter [az anya 1 ú d] schnatternd schwimmt5 (uo. 78). . A kornak és a nemnek főnévvel való megjelölése, a mint látjuk, nyelvünknek jellemző fgr. sajátsága. Természetes, hogy az anya-méh, gyermek-ember-féle kifejezésekben a jelző és jelzett könnyen válhatik valóságos összetett szóvá; azt hiszem, bátran is tekinthetjük ezeket a jelzős szerkezeteket minden fgr. nyelv­ben összetett szavaknak. De nagyon érdekes, hogy a magyarban az összetétel tagjai megőrizték mozgási szabadságukat; fel lehet a tagokat cserélni, a jelzőből lesz jelzett szó, de ekkor termé­szetesen az egész kifejezés értelme megváltozhatik. A külömbség legkönnyebben úgy szemléltethető, ha a kifejezéseket valamelyik indogermán nyelvre fordítjuk: gyermek leány 'ein junges mád­chen5 — leány gyermek c ein weibliches kind'. * ¥ M

Next

/
Oldalképek
Tartalom