Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1

30 KERTÉSZ MANÓ. kudo a erávi c bruder gánslein, br. g., láss uns zusammen ein haus bauen. — Ich habé, brúder ochs, kein haus vonnöten5 (uo. II. 115); ej Luk a brat'ec, ej Luk a svat'ec 'heida, Luka, brüderchen, h. L., Vetterchen5 (uo. I. 236). Egyéb rokonsági viszony: iheéí pejd'at, rivis svaya 'weshalb lachst du, gevatter fuchs?' (uo. II. 137); Jcijaks kunckaso Ofia urva cauf der mitte des bodens ist die schwiegertochter Ortja5 (uo. II. 35). A mint a magyar népnyelvben, különösen a népköltészet­ben, gyakori az ilyen szerkezet: Kovácsné öreganyám, Gyulainé édesanyám, azonképpen mondják a mordvinban is: Veckaj­neze nej, babanen c zu der grossmutter, der frau W.'s [W.-né öreganyám]5 (uo. I. 42); M'i^ajla-j'iiz e bab aj cMi­chaila's frau, grossmutter (uo. II. 13); G av a-niz e üres "Gawa's frau, schwágerin [Kovácsné sógorasszony]5 (uo. II. 13). Méltóság-nevek előtt: v algi kov p as, lisi ci p as c der untergehende mondgott, der aufgehende sonnengott 5 (uo. I. 18); mastor paznén alstamak fsage mich dem erd­gotté zu5 (uo. I. 174); mon tont' eksizij, vesan P'irgime ina zuru-p azun étir fich werde dir die tochter des fürsten und Gottes P. zufreien5 (uo. II. 134)*) Cseremisz. Csak PORKKA szövegeiben találtam két ide­tartozó példát, de ez a két adat is bizonyítja, hogy a cseremisz nyelvben is a magyarhoz hasonló az efajta jelzős szerkezet: mlánőd-afiá ofieddlán tol c komm, oh erdenmutter, zur mahl­zeit5 (PORÉ. 20); port ümbálnom Ondón kuyzá sinfíá f auf meiner stube sitzt der alté Anton [Antal bátyó]5 (uo. 24). ¥ * * A föntiek tehát igazolják, hogy a János bátyám, István öcsém stb. kapcsolatnak a megfelelő indogermán szerkezetektől elütő szórendje nyelvünknek finnugor sajátsága. *) Itt említem meg a következőt is: 'a templom szó latin ere­detű' — mondja a magyar: éppen így a mordvinban: t'et'haj valust kurksust sinst c das wort váterchen ist in ihrem munde' (uo. I. 80).

Next

/
Oldalképek
Tartalom