Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)

Tanulmányok - Kara Ferencz: Északi-osztják határozók - I. 1

s KÁBA FERENCZ. hol az ember valami erdei állatot ölt, azon a véres téren csillapítsd éhedet I. 3. | akwi man sassámtast egy földön letelepedtek II. 97. | A mordvinban ilyen esetekben nagyon közönséges az inessivus: nej poks paksaso Dubrova auf dem grossen felde liegt Dubrova. SUS. Aik. IX. 55. j A magyarban is gyakori: budosnak kyetlenben, es tauol ualo helyekben EhrC. 114. | Pusztában zsidókat vezérlő jó Isten. BALASSI, j Nagy Bákóczi jár a gyönyörű mezőben. «Enek Esztergom megv.» | A finnben is találunk analógiákat: maassa maata földön (tkp. földben) feküdni. Magasság, fok, hágó: pal san£i noylatna ámsdmt­lem magas háti magasságon ülők 39. | dddl loy'k'-idy audtna, addl kalt-iay amtna yöhm yui olht a magánosan (álló) bálvány-nép folyófokán, a magánosan álló kalt-nóp folyó­fokán három ember van 37:52. j % aupi lábat lár yay­j euna sárúdy kurpi kurdi) (?) uas Nwm-Tör§m asamna mul­mem egy torkolatú hét tavunk hágóján aranyos lábú lábas (?) várost igézett nekem Nam-TörSm atyám 74. Valaminek a háta, teteje: yár nbyolla pdsay unt sasi na vitn( söslem a rénbika futotta fényes erdő hátán járok 27. | karfa sempi yot viyli kari nayk-kár punapi laj sanZdlna sidi ámvstel vasszemű hat vichli kérges vörösfenyü kérge (színű) szőrű alvilági s'o/cor-hal hátán ülnek ím 38. | si iuy-tvina amdsti yat /oéa isni ilbina svydn nirna laiú ennek a fa tetején a háznak ablaka alatt a subád egy rúdon áll 37:169. | karta muyti sunyit tivs, sunyit tin kurik tiyíl durch das eisen wuchs eine birke, auf dem gipfel der birke ist ein adlernest A. 18. | A vogul -t és -n ragot használ ilyen esetekben; megjegyzendő azonban, hogy BEKÉ kimutatása szerint az előbbi sokkal gyakoribb az utóbbinál: Ás-vatat nul­tdy minimatá nultdy puykét /ürdm yapyd túli az Ob partján egy meredek hegyfalon való jártában (látja, hogy) a hegyfal ormán három nyírfa áll I. 6. | yapyd-táwné a'ináspinél tai­matém állánál fogva fönn volt akadva egy nyárfaágon I. 15. | Érdekes, hogy a finn és a mordvin itt is inessivust használ: miksi minun tdytyy ikdni tás s a puuss a istua mi­nek kell nekem egész életemben e fán (tk. e fában) ülni. (HUNFALVY : Chrestomathia Fennica 74.) Siiná jattildinen istui

Next

/
Oldalképek
Tartalom