Nyelvtudományi Közlemények 40. kötet (1911)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A vogul-osztják tárgyas igeragozásról 386
A VOGUL-OSZTJÁK TÁRGYAS IGERAGOZÁSRÓL. 399 hallszik' 37 : 172; lou lambdl néyyoi tiumal andam 'hozzá hasonló ember nem született' 37 : 270 ('születése nincsen'); áhm 'áloni' 18; io?§l-idndl tahm S3Í 'íjjideg meghúzásának zaja' 38: 130. (SCHÜTZ, NyK. XL : 66—7.) Ugyanígy van a dolog a déli-osztj ákban is: untemvoje ene sütem totta sütmem da starb ich den grossen Tod des Bárén' 11:202; ei menmem üntevat 'ich fuhr immer vorwarts* 11:32; tédet-pa ütmemen, tuyet-pa ütmemen 'wir verlebten Winter und Sommer' 11:78; tea menmet 'er ging fórt' II: 64; yan* $éy nar(ai) oyteja ötmet yoi 'obgleich sich der Mann auf den bunten Teppich legte' 11:96; ei nermedat üntedat 'sie kámpftenund kámpften' II: 36, 38. A főnévi jelentés igazolására a következő példákat hozzuk fel: néyema űgem vetta panmem tagana 'als ich meiner Frau den Kopf auf den Schoss legte, damit sie mich kraue' II : 108; ölémem-ívet 'seitdem ich zu lében anfing' 11:118; te yulen uimem-na, nuyat tévém 'hátte ich das gewusstr so hátte ich dich yerzehrt' II: 130; toyta jügutmen tat na 'wenn du dórt angelangt bist' II : 114; tebéya taymet kemne 'als er das Vorhaus betrat' II : 92; tu, jügotmet-na 'als er hinkam' II: 62; kat yoiyen jügutmesen kemne, . . . táveijen 'als die zwei Mánner kamen, brachten sie' II : 194; ürtesen puyéda, jügutmesen-na 'als sie zu ihrem Herrn kamen' II: 148; menmeden-pa youn üdöt, menmeden-pa adéy üdöt 'schon lange ist es, dass ihr gehen könntet, diesen Morgen könntet ihr gehen' II: 134; süvney tum jüytem sei jit 'das Geráusch einer sich náhernden Elster wird hörbar 11:118; nai éva tivem éndam '(so) ein Edelfráulein ist noch nicht geboren' II : 24; ödém 'Schlaf,. Traum' 11:44, 172 (KARJALAINEN, Zur ostjakischen Lautgeschichte. 100. DN. öD§m 'Schlaf; Traumgesicht5). (PATKANOW-FUCHS 111. §.*)• *) A zür jenben és a votj ákban is előfordul az -mképzős participium prseteriti birtokos személyragokkal igei állítmány helyett: «In allén drei Personen wird das Práteritum auch durch das subslantivische Nomen mit Personalsuffixen ausgedrückt, im Syrjánischen selten und mir nur in der zweiten Person vorgekommen, wie te ylalömyd 'du hast dich geirrt', te l'aköstömyd assid paskömtö 'du hast dein Kleid befleckt', kndjas tsukörttsemnyd 'die ihr euch versammelt habét', im. Wotjakischen aber öfter und auch in anderen Personen, fasi