Nyelvtudományi Közlemények 40. kötet (1911)

Tanulmányok - Fokos Dávid: A vogul-osztják tárgyas igeragozásról 386

A VOGUL-OSZTJÁK TÁRGYAS IGERAGOZÁSRÓL. 399 hallszik' 37 : 172; lou lambdl néyyoi tiumal andam 'hozzá ha­sonló ember nem született' 37 : 270 ('születése nincsen'); áhm 'áloni' 18; io?§l-idndl tahm S3Í 'íjjideg meghúzásának zaja' 38: 130. (SCHÜTZ, NyK. XL : 66—7.) Ugyanígy van a dolog a déli-osztj ákban is: untem­voje ene sütem totta sütmem da starb ich den grossen Tod des Bárén' 11:202; ei menmem üntevat 'ich fuhr immer vorwarts* 11:32; tédet-pa ütmemen, tuyet-pa ütmemen 'wir verlebten Win­ter und Sommer' 11:78; tea menmet 'er ging fórt' II: 64; yan* $éy nar(ai) oyteja ötmet yoi 'obgleich sich der Mann auf den bunten Teppich legte' 11:96; ei nermedat üntedat 'sie kámpften­und kámpften' II: 36, 38. A főnévi jelentés igazolására a követ­kező példákat hozzuk fel: néyema űgem vetta panmem tagana 'als ich meiner Frau den Kopf auf den Schoss legte, damit sie mich kraue' II : 108; ölémem-ívet 'seitdem ich zu lében anfing' 11:118; te yulen uimem-na, nuyat tévém 'hátte ich das gewusstr so hátte ich dich yerzehrt' II: 130; toyta jügutmen tat na 'wenn du dórt angelangt bist' II : 114; tebéya taymet kemne 'als er das Vorhaus betrat' II : 92; tu, jügotmet-na 'als er hinkam' II: 62; kat yoiyen jügutmesen kemne, . . . táveijen 'als die zwei Mánner kamen, brachten sie' II : 194; ürtesen puyéda, jügut­mesen-na 'als sie zu ihrem Herrn kamen' II: 148; menmeden-pa youn üdöt, menmeden-pa adéy üdöt 'schon lange ist es, dass ihr gehen könntet, diesen Morgen könntet ihr gehen' II: 134; süv­ney tum jüytem sei jit 'das Geráusch einer sich náhernden Elster wird hörbar 11:118; nai éva tivem éndam '(so) ein Edelfráulein ist noch nicht geboren' II : 24; ödém 'Schlaf,. Traum' 11:44, 172 (KARJALAINEN, Zur ostjakischen Lautgeschichte. 100. DN. öD§m 'Schlaf; Traumgesicht5). (PATKANOW-FUCHS 111. §.*)• *) A zür jenben és a votj ákban is előfordul az -m­képzős participium prseteriti birtokos személyragokkal igei állít­mány helyett: «In allén drei Personen wird das Práteritum auch durch das subslantivische Nomen mit Personalsuffixen ausgedrückt, im Syrjánischen selten und mir nur in der zwei­ten Person vorgekommen, wie te ylalömyd 'du hast dich ge­irrt', te l'aköstömyd assid paskömtö 'du hast dein Kleid befleckt', kndjas tsukörttsemnyd 'die ihr euch versammelt habét', im. Wotjakischen aber öfter und auch in anderen Personen, fasi

Next

/
Oldalképek
Tartalom