Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)

Tanulmányok - Melich János: A magyar szótárirodalom - III. 24

56 MELIC'H JÁNOS. Í SZAMOSKÖZY: Énekes gyermek: calasatri. ; • , CALEP. 1594-ben nincs meg a szó. ,,: /-; b) SzAMosKÖzynél levő latin idézetek CALEPINUS «Dictiona­rium»-a valamely kiadásából valók, a magyar értelmezések azon­ban a két szótárban nem egyeznek, pl.: SZAMOSKÖZY: he erezkedny; procumbo -bis; significat interdum demitti. Plin. de arundine: Polia (inquit) a medio internodio cum plurimum desinunt vesfciri. procumbantque. CALEP. 1594: Procumbo . . . Le heueredem . . . Significat inter­dum demitti. Plin. lib. 16. cap. 36, de arundinibus: Omnibus verő fólia . . . á medio internodio quum plurimum desinunt vestire, pro­cumbuntque. SZAMOSKÖZY: Értelmes bezedewseg: charientismos: lat. urbani­tas, lepos, sermonis venustas. CALEP. 1594 : Cbarientismos . . . Nyáias édes beszed est urba­nitas, lepos et venustas sermonis.' I SZAMOSKÖYY : Értelmes: eutrapelus; lat. facilis, cornis, vide tyztesseges. vö. CALEP. 1594: Eutrapelia . . . Emberséges tréfdlas. j SZAMOSKÖZY : Ereos valamibe: pertinax, CALEP. 1594: Pertinax — Meg altalkodot. c) Az egyezés a magyar értelmezésekben igen csekély, s itt is helyesírási külömbségek, pl. : SZAMOSKÖZY: Ereombe vagiok: vigeo -es. — Inter vigetum et vigens hoc interest, quod vegetum sit incolume, vigens forte. CALEP. 1594: Vigeo . . . Érőmbe vagyok . . . inter vegetum et vigens hoc interest: quod vegetum sit incolume; vigens forte. SZAMOSKÖZY : Ert erkeolcheiv: vide albatatos. CALEP. 1594: Gravastellus, senior — Ert erkoltsw öreg ember. A helyesírási külömbségek során legfontosabb, hogy SZA-; MOSKÖZY a cs hangot kivétel nélkül c/i-val írja, míg ellenben CALEPINUS magyarázója állandóan ís-et ír. Az igék értelmezésé­nél CALEPiNüsban állandóan a jelentő mód jelen idejének első személye van közölve, míg SZAMOSKÖZY e mellett gyakran értel­mez infinitivus-szal is. .-'•>•. I Mindezek a bizonyítékok megerősítenek abban a hitünkben,

Next

/
Oldalképek
Tartalom