Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)
Tanulmányok - Pápay József: Északi-osztják nyelvtanulmányok. (I.) 345
388 PÁPAY JÓZSEF. wy'gdsnl ybrassi iis. ittam kat py'gdsnl ivyd-kuddrmdda pitsdydn i nemdttitdn an' uelhydn. Idbdt yvil eudlt, labdt at emlt kuddrmdsydn, kat tvydina kbrisdydn, kdtié kbrisdydn, al-yoihydn. ai mandu uanthll: tdus pudl dsúí ybrassi iis. lou pd pudí dsríl ybrassi iis. pá ypyd-kuddrmdda pitsdydn katni kbrisdydn. tdus, sidi uantman tvildll, iemr ybrassi iis. ai mandu pd wmr ybrassi iis. si loytemdsydn, al-ueül pitsdydn. tdns nöymds: «ai mandu mutrdidy olnidn/» — «md yada oélem mutraf tbrdtn-dzdmva mattá yvlda ant pdrtsdidm.» tdus nöymds: «ai mandu, ma lauldin : nvy old apsi, ma olhm iáit kutmdnna pd ant sümithnidn, pd ant laudthmdn! tdm tdsnidn, tdm ublddshmdn. l-kemna nvy kőzd old! i ma koza olhm! apsisay (?) ma yos-peldu manhm, nvy pd iuud! nvy-ki manhn, ma pd ilhm. dddhmdn, moyildnidn ant kithlmdn! ind yaleudt ma murdtn pdrthldm, nvy murdn pilna i-ipyd at kaslht!» kat tds i-ivyd kaslsdt. mandu ydtna mur ioytds : uetiby-kem yattl iis. mur pilna mattá yonddtn mandu, Ion iaidl sl ioytds, ai mandu tds yoza. Most a két jegesmedve birkózni kezdett és nem tudják egymást megölni. Hét nap, hét éjjel birkóztak, két helyen estek el. kétfelé estek, csak feküsznek. A kis mandu látja: a tunguz barna (tk. fekete) medvévé lett. 0 is barna medvévé lett. Megint elkezdtek birkózni, kétfelé estek el. A tunguzt így megfigyeli, farkas formává lett. A kis mandu is farkas formává lett. így erőlködtek, erőtlenné lettek. A tunguz megszólal: «Kis mandu fortélyos vagy!» — «En honnét tudnék fortélyt? az égi atyámtól az elébb meghalni nem rendeltettem.)) A tunguz megszólal: «Kis mandu, én azt mondom: te légy az öccs, én leszek a bátya! Magunk között nem veszekedünk, nem czivódunk. Ez a nyájunk, ez a vagyonunk. Egyformán te is légy a gazda, ón is leszek a gazda. Mint két egy-testvér, ha én valamerre megyek, te is jöjj! Ha te mégy, én is megyek utánnad. Egyikünk a másikat nem küldi. En holnap a népemnek meghagyom, [hogy] a te népeddel együvé költözködjenek.)) A két nyáj együvé költözködött. A mandu házába nép jött: valami ötven ház lett. A néppel együtt az egykor elillant mandu, az ő bátyja is odajött a kis mandu nyájához.