Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)

Tanulmányok - Fokos Dávid: A locativus-féle határozók a votjákban - 207

A LOCATIVUS-FÉLE HATÁHOZÓK A VOTJÁKBAN. 219 Ég, hold: inmin IUa piroloklan vorttilon uroboez- van 2JL égben Illyés prófétának száguldó kocsija van. M. 177. | wtsiied kirdzáuoz kariosin, kariosin eböia, in mar in a fülemile a város­ban énekel, de nem a városban, hanem az égen (a levegőben ; WICHM. : am Hímmel). WICHM. I. d. 244. V. ö. ucied cérdoz i n-marén fülemiléd a levegőben énekel. Gavr. d. 141. | so-tirié ad ka so nil karnanáuiz tőle gin azon időtől fogva látszik az a leány vederrúdjával a holdban. M. 57. ||magy.: És magastm forgott véres lobogója az ég ben. Zal. A ház egyes részei: korka-s ergin cut lódigar gu gujoz házsarokban béna . . . gödröt ás. M. tm. 45. | korka-s ergin nkrasin sorokon in der Stubenecke eine «Neuchristin-Haube». WICHM. II. tm. 106. | iumsan puskin sur iseskit, áulak ser gin niiu muso a iumsan alkalmával a sör édes, magányos sarokban a leány kedves. WICHM. I. d. 402. | gulbe cin urod, $uc kisno-jir luoz a kemenczekuczkóban rossz muszka asszonyfej van. M. tm. 57. || koli mon kapkaz, jubo kuspin a kapuban háltam én, a kapuoszlopok közt. M. d. 98. Vö. kapka-kuspad oj-a k&l? nem haltamé kapudban? M. d. 97. ||magy.: Az én lovam a kapuba enyelög. Nyr. VIII. 244. {Ajtóban, ablakban rendesen a. m. az ajtó, ablak oldalai között [példánkban : kayka-kmpad kapud között], tehát valóban körülzárt térben. SÍM. MHat. I. 59.) Testrészek: basma-no dereim véladé, dec valdé, pásté ki jade vászoning rajtatok, jó lovatok, subátok kezetekben. M. d. 268. | Vesta-nil pelaz azves igi, Vesta-leány fülében ezüst fülbevaló. M. tm. 111. ||magy.: Kézben fegyverrel, harcz<m elesni dicső. Ar. I. 440. j Voltál-e már komiszáros kezébe? Népk. «y- L 198 ­Itt említjük meg ezeket: so-tiris ta-bera adamili kuro-jilin s epin-gind pota-na azon időtől fogva az embernek csakis a gabonaszár hegyén, a kalászban terem [a gabonája]. M. 54. j ta iz-vüldámén pas vélám ebben a kőfedélben egy nyilas volt. M. 94. | Volgalan, moralán vozaz voá kiz van a Volgának, a tengernek deltájában egy zöld pichtafenyőfa van. M. 178. Távol, közel: kusipmi kid' okin, limi*) matin sáuam lezisa uwomi die Entfernung zwischen uns ist gross, der Schnee ist nah, wir können uns nur Grussgeschenke senden. WICHM. I. d. 168. | ménam üroma tu% kud'okén az én kedvesem igen távol [van]. M. d. 59. | mus-tubis sejdz kutam-no matin vetlié *) limi helyett más változatokban luiúmi (lelkünk). Vö. M. d. 56. kusépmé kud'okén, lulmé matén, go&ldt lezésa ulomé a távolság köztünk nagy, de lelkünk közel van; küldjünk egymás­hoz levelet. Vö. még GAVE. d. 169.

Next

/
Oldalképek
Tartalom