Nyelvtudományi Közlemények 35. kötet (1905)

Tanulmányok - Viszota Gyula: Révai, Verseghy és a tiszti szótárak 194

214 VISZOTA GYULA. gondolom szerint előadván, érthetetleneknek tették írásaikot, 's a' helyett, hogy a' Culturát elősegítették volna, inkább akadályoztatták. Egyébaránt felette nagyra böcstílöm Főtisztelendő Prépost Úrnak hozzámvaló bizodalmát, és szerencsésnek tartom magamot, ha nemes kívánságának vókonyságom legalább részént megfelelhetett. A' hiteles kiadásokot és az esküvésnek formáit örömest fordítottam volna; de az előttem fekvő nem csak magyartalan, hanem imitt amott még logyi­kátlan fordítást is nem érthetvén elegendőképen, az originálisok pedig kezemnél nem lévén, ezt a' szolgálatot meg nem tehettem úgy, ammint magamtúl kívántam volna. Azonban közlött jegyzéseim szerint, ha ezek tetszést találnak, könnyű lessz azokot is fordíttatni. A' fő dolog ezeknek fordításában, valamint az egész curiális stílusban szinte az, a' mi a levélírásban, hogy úgy írjunk, ammint beszéllünk. Ha a' közön­séges beszédben a' Curiális stílusnak deák szavait megtarthattyuk, miért ne lehetne azokkal az írásban is élni ? Ezzel magamot úri szívességébe ajánlván, minden tisztelettel vagyok Főtisztelendő Nagy Prépost Úrnak Budánn Szent Jakab' havának 20-dik napján 1806 alázatos szolgája Verseghy Ferencz. Nagy prépost Verseghy megjegyzéseit közölte a bizottság tagjai­val, a kik közül Kisfaludy Sándor,1 ) Takács József és Tuboly László Verseghy művének és az időközben megjelent Szirmay-féle szótárnak figyelembe vételével szintén elkészítették megjegyzéseiket. Miután az anyag együtt volt, Nagy elnöklete alatt megállapí­totta a bizottság, mit fogad el, illetve mit ajánl a vármegyének. Ezt rendbeszedte, s Nagy elnök az 1807 január 26-iki közgyűlésen2 ) be­mutatta. A vármegye e pontjából határozottan kitűnik, hogy a mű Pest vármegye szótára, Szirmay Antal műve ós azonkívül Verseghy Ferencz, Kisfaludy Sándor, Takács József ós Tuboly László mellékelt művei alapján készült. A rendek elhatározták, hogy kinyomatják, s egyúttal határozatba vették, hogy ezentúl a gyermekeket magyarul kell tanítani, a magyar nyelvet kenyér-nyelvvé kell tenni; az ortho­graphia ügyét egy tudós társaság döntésére óhajtották bízni s ez ügy­ben elhatározták, hogy a követek utasítást fognak nyerni, továbbá, hogy meg fogják kérni a nádort közbenjárásra. Most pedig lássuk Verseghy kritikai természetű művéből a leg­fontosabb részleteket, a melyekből egyrészt kitetszik, mit kifogásolt Pest vármegye szótárában, másrészt kitetszik az is, mennyiben hatott a Zala vármegyei szótárra és Kisfaludy Sándorra. Ép ezért szükséges lesz a latin kifejezés alatt az említett művek idézése is. Meg kell je­gyeznem még azt, hogy Verseghy pontról-pontra követte megjegyzésé­x) KISFALUDY SÁNDOR munkájából kétségtelenül megállapítható, hogy VERSEGHY műve alapján készült, de figyelembe vette TUBOLY LÁSZLÓ mun­káját is, a mely Zala vármegye levéltárában szintén megvan. TAKÁCS JózsEíé nincs meg. 2) 2/1. szám.

Next

/
Oldalképek
Tartalom