Nyelvtudományi Közlemények 34. kötet (1904)
Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - X. 241
306 MELICH JÁNOS. /wkpTv, míg a Sav. kn.-ban kétszer miOKpurk, VIIOKP'MT'K (Máté VI. 2, XXIV. 51.), ötször pedig <\Hii,e<vrkp'k. Ez öt /\HUí<irkp'k-eset közül kettő olyan, a mely a Zogr.-ban és a Mar.-ban moKpHT'k még (v. ö. Máté VI. 16. XXII. 18v). A fiatalabb szerkesztésű óbolg. nyelvemlékekben csakis AHH.íM'kp'k olvasható (v. ö. Glag. Cloz. VONDRÁK és Supr. 245, 298, 423.). Az óbolg. vnoKpHT'K-nek e lassú térvesztését igen szépen figyelhetjük meg a külömböző szerkesztésű egyh. szláv nyelvemlékekben (v. ö. Starine XXIX. 181.); a XI. századi Ostromir-ev.-ban hét eset közül hatszor licemér'b, egyszer upokrifh, a XII. századi trnovoi ev.-ban kizárólag licemér'b a szó (v. ö. JAG. EV. Dobr. I. 9.), s így van ez későbbi emlékekben is (Ap. Sis., Ostrogi biblia, or. és kisor. biblia, RYLEC, bolgár népi és paulikán. biblia, STOJK.. VUK-DAN.). Egyházi szláv emlékekben a licemér'b-vel azonos jelentésű kifejezések: licedéj (AMFIL. III. 2, 81.), licetvorenije (7rpoaü)7i07roua, ÖREZNEVSKIJ, Dr. r. slov. és MIKL. Lex. pal.). E történeti megvilágításból az a tanulság, hogy CYRILL és METHOD nyelvében eredetileg fordítatlanúl hagyott kifejezés a gör. ÓJcoxptTYjc, melynek az óbolg. emlékek régibb szerkesztésében vno-KpHTk, oi'noKpHT'k a megfelelője (v. ö. JAG. Zur Entst. II. 70, VONDRÁK, Glag. Cloz. 12.); e kifejezést csak később szorítja ki a licemér'b. Hogy ez a licemér'b mikép került bele a gör. kel. terminológiába, nem tudjuk. Tény azonban az, hogy róm. kath. szláv népek terminológiájában is megvan. A dalmát-horvát lectionáriumokban licimir a szó (v. ö. spal. BERN. és RANINA, nem népi szó, Ead CXXXVI. 182.), ugyanezt találjuk a TRUBER-féle, valamint a JAGIC kiadta isztriai horvát protestáns bibliafordításokban (v. ö. Ézsaiás IX. 17.). Általában a tengerparti horvátban licimir a szó s megvan a róm. kath. szerb (licumirac) és bolgár (licimirac) evangélium fordításokban is. A szlovén szótárakban licemer, licemerec (stb. PLETERSNIK) olvasható, a külömböző bibliafordításokban azonban a szó nem fordul elő (v. ö. kaj-horv., hazai szlovén skazlivec, osztrák szlov. hinavec, ajhler). Azonban a régi cseh evangéliumfordítások ismerik a szót, v. ö. 1392-ben : lyczomyernij pokrytci, lyczomyerstwo, 1344—64: lyczomyernyk (GEBAUER, Hist. mluv. I.). VONDRÁK e cseh adatokról azt tartja, hogy a csehben a CYRILL és METHOD-féle nyelv hatása alatt terjedtek el (v. ö. Sitzungsber. CXXIXrX. 26, 34.). Végül megemlítem,