Nyelvtudományi Közlemények 34. kötet (1904)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - X. 241

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 307 hogy a lengy. szótárak is közölnek egy licemiemik (LINDE) alakot {lengy. obludnik, csehben pokrytec a rendes kifejezés). B fejtegetés­ből kiderül, hogy a róm. kath. szláv népeknél régóta ismeretes szó a licemér'b. Mit jelent azonban a licemér'b? MIKLOSIOH szerint (EtWb.) «licemér'b: Simulator istdunklen Ursprungs». E kijelentés a szó utótagjára vonatkozik, mert az előtag a szláv lice (facies) érthető. Erről a menb-ről az a nézetem, hogy olyan népetymológiai úton keletkezett, a hogy a m. képmutató. Tekintetbe véve, hogy a magyarban kép-mwíáZo, a litvánban weiá-mainys (litv. mainys ety­mológiailag egy az óbolg. méniti: mutare igével) a szó, lehetséges, hogy a szlávban eredetileg Hice-méwb volt a «képmutató». Nép­etymológiai vagy pedig a számtalan -méri, végű szláv személynév hatása alatt a ^lice-mewb-ből Hice-mér'b lett. Ha ilyen Hice-méwb alakot ki lehetne mutatni, akkor a magyar képmutáló lehetne a szlavból, még pedig a róm. kath. szlavból való fordítás. Ilyet azon­ban nem tudunk kimutatni. A szláv Hiceméwb, magy. képmutáló aztán végelemzósben valamilyen vulg. latin kifejezésnek lehetne a fordítása (v. ö. gör. kel. szláv lice-tvorenije = gör. 7cpoa(ö7co7coúa), s CYEILL és METHOD nyelvébe licemér alakban hazánkban került át. Egy ilyen latin kifejezés meglételére mutatnak a következők: a) A magyarban a lat. mütáre csak a kép-raitíafó-ban volt haszná­latban, önálló használatban ki nem mutatható; b) A vulg. latin­ban ismert kifejezések voltak : faciam ferire = képet vágni, das Gesicht schlagen, faciam gelatus: am Gesicht erfroren, faciarn, Haigare: liebkosen (v. ö. KÖRTING EtWb. 368.); c) A lat. mu­tare-iB. v. ö. ol. mutare . . . il mantello: köpönyegforgató, vei. ol. muarse de colör, allibire, cioé irapallidire per cosa che ti faccia restar confuso (BOEBIO). EZ adatok alapján nem tartom lehetetlen­nek, hogy volt egy vulg. lat. faciam, mutare, faciam mutáns kifeje­zés ; ilyen kifejezésnek a fordítása a m. képmutáló s a szláv *lice­ménTb. Összefoglalva a mondottakat, a m. képmutató lehet róm. kath. szlavból való fordítás egy eddig ki nem mutatott Hicemén'h alakból; licemérb-böl nem eredhet a mi szavunk, mert a licemér'b második tagjában érthetetlen a szláv előtt is. Mind a m. képmutáló, mind pedig a róm. kath, szláv Hicemén'b, illetve Hicemér'b vég­elemzésben vulg. lat. eredetűek lesznek. 20*

Next

/
Oldalképek
Tartalom