Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - I. 39

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 71 összefügg, hogy a következő sorokban, a nélkül, hogy a kérdés egész történetét vázolnám, együtt fogom tárgyalni. CYRILL és METHOD oda, a hova az Isten igéje hirdetése vé­gett mentek, kész fordításokat vittek magukkal. Az a nyelv, a me­lyen e fordítások készültek, Szaloniki és vidékének délszláv bolgár­nyelvjárása volt. E fordítások első fogalmazásukban ma nincsenek meg külön, de kétségtelenül benn vannak azokban a X- —XI. szá­zadi fordításokban, a melyek «óbolgár vagy pannóniai nyelvemlé­kek)) néven ismeretesek az irodalomban. E mai nyelvemlékekben mi meg tudunk jelölni régibb és fiatalabb kifejezéseket, s a fiata­labbak közt olyanokat is, a melyek a kéziratok mai alakjába csak itt, Moráviában és Pannóniában kerültek bele. Mivel már most az. ilyen megjelölt kifejezések ma is csak bizonyos szláv nyelvekben találhatók, következik, hogy e kifejezéseknek helyi nyelvhasználati hátterük van. Három ilyen kifejezést (muditi, réshnota, jedro) be­mutattam, itt a bizonyítást folytatom. A CvRiLL-METHOD-féle zsoltárfordításokban a lat. veritas, gör. aXrj&sta HCTHNA-val volt fordítva (JAGIÓ, Zur Ent. II. 65.). Az. óbolg. zsoltár-fordítások töredékekben három kéziratban maradtak meg. A legterjedelmesebb a Psalterium Sinaiticum, egy zsoltár van a Psalterium Sluckban s öt zsoltár (a 4, 12, 24, 37, 53-ik) az Euchologium Sinaiticumban. Ha e teljesen, szórói-szóra egyező zsoltárokat összehasonlítjuk, a következőket fogjuk találni: XXIV. zsolt. 5. vers: Euchol. sin. 136: NUCTAKH MA HA HCTHHífi TKOHK, Psalt. SLtk. '. NACTAKH MIA HA ICTHHSi TKOhK ' = Döbr.-k.: Igazgass engem te bizonsagodba || u. o. 10. vers: Euch. sin.: KCH n<¥iTH rm MHAOCTk H ICTH HA, Psalt. sin.: trkCH n^Tie rm MHAOCTk H HCTHNA = Döbr.-k.: Vrnak minden vtai irgal­mas es bizonsag. E két példában tehát mindkét helyen az eredeti óbolg. HCTHNA áll. — A többi párhuzamos helyen azonban azt fogjuk látni, hogy az óbolg. HCTHNA a Psalt. sin.-ban réshnota-va, van ja­vítva. E két hely ez : 1. LIII. 7 : Euch. sin.: HCTHHOHK TIÍOÉÜK noTp'kuH IA — Psalt. sin.: p'kcHOTOtiK TKOÉIÍK noTp'kui IA = Döbr.-k.: tenon bizonsagodba oziad el okot. 2. CXYIII. 30: Psalt. Sluck: NtfTk HCTHH'KI = Psalt. sin.: níiTK p'kcNOT'ki = Apor-k.: Igassagnak vtat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom