Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - I. 39

72 MELICH JÁNOS. Ebből a két idézetből világosan kitetszik, hogyha ugyan­annak a fordításnak szövegét egy-egy másoló a maga kéziratában más szóval helyettesíti, az ilyen helyettesített kifejezésnek helyi vonatkozása van (JAG., Zur Ent. II. 68.). — De folytatom e helyi háttér-bizonyítást még más kifejezéseken is. Ilyen kifejezés a Psal­teriuni sin. cn'WTH szava. A Psalt. Sluck a CXVIII. 161-ben ezt írja: KkHA^H norkHAUiA MJ\ us3'k o\\vu (= Apor-k.: Fedelmek vldoztek engemet ingen), s ez a EÉ3'k o\fi\\A = magy. ingyen a Psalt. sin.-ban ki van javítva crrkiTi-re; a hely ez: irkHiAigH norkHAiiihft cirkiTi (v. ö. Psalt. sin. LXVIII. 5, CXIX. 6. = crrwTH). Az evangéliumokban a crruTH szintén előfordul (Ján. XV. 25.), ellenben a Cod. Supr.-ben, valamint a Glag. Cloz.-ban a későbbi .Aiimyrk (539. sor), EÉ30\fAU (317. 1.) kifejezéseket találjuk.—Mivel már most spyti csakis a cseh nyelv történeti szókészletéből (v. ö. cseh Spytümév, JAGIC : Zur Ent. II. 24, II. 67; amoyT'k II. 74.) és a Freisingeni nyelvemlékekből mutatható ki (v. ö. zpitnih, VONDRÁK, Fris. pam. 75. és MIKL. Lex. paL), következik, hogy a spyti nem óbolgár, hanem CYRILL ós METHOD működése területén használt kifejezés. Egy másik kifejezés a HÉK^ÉCTKC*. AZ Euch. sin.-ban XXIV. zsolt. 7 versben (kiadás 136. 1.) ez áll: HÉirk,/yknH'k moero HÉ IIO/MAHH (= Döbr.-k.: en tudatlansagimot ne emlehed). Ez a hely a Psalt. sin.-ban így van: ntivk^tcTRA Motro HÉ iiO/ivkHH. A Psalt. sin. HÉirk^fCTKO szavában fellépő dz csakis cseh-tót lehet (v. ö. VONDRÁK, Altk. gr. 7.), ós semmi szín alatt se CYRiLL-METHOD-féle óbolgár (e mellett bizonyít a -hstvo képzés is, JAG. Zur Ents. II. 63.). a hol a szó HÉirkvvkHkÉ lehetett (v. ö. Cod. Supr. 361: HÉKrk\yk-HHi6A\k). — E nyelvi tények ellen még azt sem lehet felhozni, hogy hátha e zsoltárok sokkal fiatalabb fordítások a IX. századnál, nem lehet pedig azért, mert az Euchol. Sinaiticumban az evangéliumi idézetek szórói-szóra vannak kiírva a legrégibb evangélium-fordítás­ból (v. ö. Euch. sin. 196—197. lapon lévő Máté XXII. 2 — 14. idéze­tet, a mely szórói-szóra egyezik a Cod. Mar. és Zogr.-fordítással, s különösen az Assem. lectiós részével). Nincs más hátra, mint e nyelvi tények előtt beismerni, hogy Pannóniában és Moráviában a CYRILL és METHOütól magukkal hozott bolgár nyelvjárás nem volt e terüle­teken beszélt nyelv, hanem e területeken más szláv nyelvű népek laktak. A hogy a nyelvemlékek szókincséből megjelöltük a helyi

Next

/
Oldalképek
Tartalom