Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - I. 39

m MELICH JÁNOS. 4, 11, 17, CV. 1, 7, 45, 46, CVI. 1, 8, 15, 21, 31, 43, CVII. 5, CX. 4, CXIII. 9. CXVL 2, CXVII. 1, 2, 3, 29, CXVIII. 41, 64, 76, 77, 88, 124. 149, 156, 159, CXXIX. 7, CXXXV. 2, 5, 8, 9, 12, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, CXXXVIL 2, 8. A többi óbolgár nyelvemlék, mivel párhuzamos magyar szö­vegek nem állnak rendelkezésünkre, csak közvetve erősíti meg ez állítást. Itt ugyanis a A\HAOCTk összevetve a görög eredetivel, min­dig IXeo<;-nak felel meg, ez pedig m. irgalmasság. V. ö. Cod. Supra­sliensis: 34, 93, 102, 103, 206, 232, 251, 274, 275, 278, 303. stb.; Euch. Sinait. kiadás 25, 59, 64, 72. stb. A Glag. Clozűv és Fragm. Chilandare-ban a szó nem fordul elő. Ha már most ez óbolg. MHAocTk-nak a történetét végig kisé­rem a régi orosz, középbolgár, szerb, s az újabb orosz, kisorosz, bolgár, szerb evangélium-fordításokban, az eredmény ugyanaz lesz. A kép legföljebb annyiban változik, hogy aMH/iocTk mel­lett találok MHAe>cp'k,/i,H(í (= sXeo?, misericordia) és WTtJlfiQTA (misericordia) kifejezéseket. E kifejezések azonban már az óbolg. textusokban is váltakoznak a A\HAOCTk-tal (v. ö. Cod. Mar. Luk. I. 78: AAHAOcp'k/VíH PMH = Münch.-k.: irgalmassagnac miatta; Psalt. sin. XIV. 6: uiTíAPOTk (töb. gen.) = Keszth.-k.: irgalmas­ság, Döbrentei-k.: konőrulisedrul, v. ö. még XXXIX. 12, L. 3, LXVI. 1.). A kutatásnak pozitív része már most az lesz, hogy vizsgálom, hol, mely nyelvekben nevezték a malaszt-ot a múltban és ma szlávúl kizárólag milostb-nak, mert e szó csak olyan szláv nyelv­ből kerülhetett bele a magyarba, a hol a milostb-nak tényleg ((ma­laszt)) volt a jelentése. S e tekintetben igaza van PAULER G^ULÁnak, a ki a malaszt szó alapján (v. ö. Akad. Ért. 1900 év: 443. 1.) nagy szerepet juttat a szláv nyelvű térítőknek. A kutatásnak e pozitív részébe bele kell vonnunk azt, hogy az újabb szerb evangélium­fordítások és a régi szerb oklevelek a malaszt-ot tényleg A\HACCTk­nak fordítják és írják. Hogy a szerb nyelvben e használat a csa­horvát terület hatása, valószínűnek tartom. A régi horvát glagolita evangélium- és zsoltár-fordításokban a malaszt nak a blagodétb, blagodatb mellett tényleg milostb is a neve. A BEECic-közölte «Ulomci svetoga pisma» czímű evangéliumokban a «malaszt»-nak háromszor milost a neve (v. ö. Luk. I. 28 : milosti pina, Luk. I. 30; Ján. I. 17: milost), s ugyanitt az Újtestamentum többi részében

Next

/
Oldalképek
Tartalom