Nyelvtudományi Közlemények 30. kötet (1900)

Tanulmányok - Munkácsi Bernát: A vogul nép ősi hitvilága - IV. 1

n MUNKÁCSI BERNÁT. hát oda helyezel)). — 14. saw kojinyin yajtné narin vqnyan pati­lá'sét «sok magzatod járvány vész futkosó átkos gödörbe esett» (II: 402.) = «sírba jutott». Hasonló képekkel fejezik ki a halál, illetve a sír gondolatát: yum patné vqfiyén ma joltyatés «férfi-eső gödrös föld támadott*) (t. i. «beleesésre férfit váró sír» ; II : 331.) j aném patténé saylén ma, vényén ma ul voss yqntyati! «engem megejtő halmos föld, gödrös föld bár ne találkoznék!)) (II : 367.) = «bár ne kellene sírba jutnom!» | hat patné saylin ma, la'il ojmatné vqnyin ma ul voss yqntnum; ayi jqmné, pV jqmné sastém Iqny sasté­máV voss jqmnülém ! «kéz-lehulló halmos földet, láb-bicsakló göd­rös földet óh bár ne találnék; leánynak, fiúnak járni való egyen­letes földet járhatnék bár egyengetette!)) (II: 386.) = «bár ne kerülnék sírba; hanem járhatnám tovább akadály s baj nélkül földi utam!» [ né patné saylén ma qlés-ke, yum patné yaslin ma alés-ke, jqmés lüw tqnypánél tot sastéltunkwá! «hova nőnek kellene (holtan) beleesnie, ha oly halmos föld volna; hova férfinak kellene (holtan) beleesnie, ha oly mohos föld volna»> (t. i. az istenségtől rendelve), egyengetné bár azt ott simára (ez áldozati) jeles ló pa­tásával (t. i. lábával» ; II : 357.) = «ez áldozat szabadítson meg a sírtól!» A sír említése nélkül való egyszerűbb kép ugyané fajtából: akwi yumitén patnáV ', akw' nétén patnáV taréin nan ta qle'in «míg az egyetlen férfi, az egyetlen nő (a sírba) nem esik, isten leszel te» (I : 17.) == «míg az utolsó ember meg nem hal», vagyis «míg a világ áll» j ti luntá-vásá' yqnal akw1 yumitén patné-mos, akw 1 nétén patné-mos vöss téwé ! «ezt a ludat, réczét, a jövőben az egyetlen (értsd: utolsó) férfi, az egyetlen nő (sírba) estéig hadd egyék! »> (I : 30.). Álljon itt befejezésül még egy igen érdekes költői képe a halál beálltának, melyet PATKANOV irtisi osztják szövegeiben talá­lunk (Irtysch-Ostj. II : 86.) : «Auch der starke heldengreis Son­yus-yoi lag auf einem hohen kissen im hitzigen fieber; nachdem er eine ganze (gezáhlte) woche láng da gelegen, vermischte er sich unter den zahlreichen todten mit verschimmelten geivandern (it yatém yaéxman sayape ar yatai kuíeda te taddjötjn. Nagyon emlé­keztet ez a patriarkhák halálánál előforduló bibliai kifejezésre : «Bevonatott (begyűjtetett) az ő népe közé» (pl. Móz. I : 25, 8.). Mutatják már a halálnak ezen kifejezései is, hogy a vogul hitfelfogás szerint a léleknek vele kezdődő állapota vigasztalan nyomorúság. Minő más a nyugati ember beszédmódja e dologról,

Next

/
Oldalképek
Tartalom