Nyelvtudományi Közlemények 30. kötet (1900)
Tanulmányok - Munkácsi Bernát: A vogul nép ősi hitvilága - IV. 1
n MUNKÁCSI BERNÁT. hát oda helyezel)). — 14. saw kojinyin yajtné narin vqnyan patilá'sét «sok magzatod járvány vész futkosó átkos gödörbe esett» (II: 402.) = «sírba jutott». Hasonló képekkel fejezik ki a halál, illetve a sír gondolatát: yum patné vqfiyén ma joltyatés «férfi-eső gödrös föld támadott*) (t. i. «beleesésre férfit váró sír» ; II : 331.) j aném patténé saylén ma, vényén ma ul voss yqntyati! «engem megejtő halmos föld, gödrös föld bár ne találkoznék!)) (II : 367.) = «bár ne kellene sírba jutnom!» | hat patné saylin ma, la'il ojmatné vqnyin ma ul voss yqntnum; ayi jqmné, pV jqmné sastém Iqny sastémáV voss jqmnülém ! «kéz-lehulló halmos földet, láb-bicsakló gödrös földet óh bár ne találnék; leánynak, fiúnak járni való egyenletes földet járhatnék bár egyengetette!)) (II: 386.) = «bár ne kerülnék sírba; hanem járhatnám tovább akadály s baj nélkül földi utam!» [ né patné saylén ma qlés-ke, yum patné yaslin ma alés-ke, jqmés lüw tqnypánél tot sastéltunkwá! «hova nőnek kellene (holtan) beleesnie, ha oly halmos föld volna; hova férfinak kellene (holtan) beleesnie, ha oly mohos föld volna»> (t. i. az istenségtől rendelve), egyengetné bár azt ott simára (ez áldozati) jeles ló patásával (t. i. lábával» ; II : 357.) = «ez áldozat szabadítson meg a sírtól!» A sír említése nélkül való egyszerűbb kép ugyané fajtából: akwi yumitén patnáV ', akw' nétén patnáV taréin nan ta qle'in «míg az egyetlen férfi, az egyetlen nő (a sírba) nem esik, isten leszel te» (I : 17.) == «míg az utolsó ember meg nem hal», vagyis «míg a világ áll» j ti luntá-vásá' yqnal akw1 yumitén patné-mos, akw 1 nétén patné-mos vöss téwé ! «ezt a ludat, réczét, a jövőben az egyetlen (értsd: utolsó) férfi, az egyetlen nő (sírba) estéig hadd egyék! »> (I : 30.). Álljon itt befejezésül még egy igen érdekes költői képe a halál beálltának, melyet PATKANOV irtisi osztják szövegeiben találunk (Irtysch-Ostj. II : 86.) : «Auch der starke heldengreis Sonyus-yoi lag auf einem hohen kissen im hitzigen fieber; nachdem er eine ganze (gezáhlte) woche láng da gelegen, vermischte er sich unter den zahlreichen todten mit verschimmelten geivandern (it yatém yaéxman sayape ar yatai kuíeda te taddjötjn. Nagyon emlékeztet ez a patriarkhák halálánál előforduló bibliai kifejezésre : «Bevonatott (begyűjtetett) az ő népe közé» (pl. Móz. I : 25, 8.). Mutatják már a halálnak ezen kifejezései is, hogy a vogul hitfelfogás szerint a léleknek vele kezdődő állapota vigasztalan nyomorúság. Minő más a nyugati ember beszédmódja e dologról,