Nyelvtudományi Közlemények 29. kötet (1899)

Tanulmányok - Margalits Ede: A magyar közmondások és szólások rostája - I. 72

88 MARGALITS EDE. Harag és szerelem rossz tanácsadók. KV. Cupido atque ira pessimi consultores. Flór. — Idővel múlik a harag. KV. Idó'vel szűnik a harag. KV. Interit ira mora. Ov. — Nincs harag asszonyok haragja felett. B. Non est ira super iram mulieris. Bbl. Eccl. 25. 23. — Haszontalan harag, kinek nincs ereje. Nem ér a harag hatalom nélkül semmit. Ny. 6. E. Vana sine viribus ira. Liv. 1. 10. Haragos. A haragost kevés, a mérgest sok ideig kerüld. D. Iratum breviter vites, inimicum diu. Publ. Syr. — Haragos, ha magához tér, magára haragszik. D. Iratus quum ad seredit, sibi tum irascitur. Publ. Syr.—Ártalmas a háznál: haragos asszony, sűrű füst, lyukas tál. KP. Domina irata, fumus et ráta, patella perforata, damnum sünt in casa. Plor. — Nem jó haragos embernek kezébe kést adni. KV. Male irato ferrum committitur. Sen. de ira. 1. 19. 8. — Bolondság hatalmasabbra haragudnod. KV. Potenti irasci tibi malum est quserere. Publ. Syr. — Harap. Minél hitványabb a tetű, annál inkább harap. D. Maciién ti pediculi acrius mordent. Flór. Vi cyni­fex tenta famis est mordendo cruenta. Flór. — Has. Teli has nem örö­mest tanul. D. Teli hasnak nem sok kedve vagyon a tanuláshoz. KV. A teli has nem tanul örömest. E. Plenus venter non studet libenter. Flór. — Keveset hall az éh has. KV. Nincs a hasnak füle. KV. Venter caret auribus. Plutarch. — Könnyű tele hassal a böjtöt dicsérni. KV. Könnyű tele hassal a böjtről papolni. Qui satur est pleno laudat jejunia ventre. Flór. D. — Bitkán jár a kövér has értelmes fejjel KV. Pin­guis venter non gignit sensum tenuem. Sz. Jerom. ep. 52. 11. E. Ventre crasso tenuis sensus non nascitur. Pers. Ingenium excellens non gignit venter obesus. Flór. — Üres hasnak nem kell szép szó, hanem czipó. KV. Üres hasnak nem elég a szép szó. E. Venter cibi avidus praecepta non audit. Sen. — Hasonló. Egyik tyukmony hasonló a másikhoz. P. Tojás tojáshoz nem hasonlóbb. E. Non ovum tam simile ovo. Cic. — Viz vizhez nem hasonlóbb. S. Non tam aqua similis aquae. Plánt. Menaseh. 5. 9. 30. Non aqua aquae similior. Plánt. — Hasonló hasonlót szeret. KV. Simile simili gaudet. Aristot. Similibus similia gandent. Macrob. 7. 7. 12. Similis simili gaudet. Flór. — Haszon. Nincsen haszon fáradság nélkül. KV. Semmi haszon munka nélkül. E. Nullum lucrum sine incommodo. Flór. — Szűnik a haszon, támad a kár. S. Lucrum ces­sans, damnum emergens. Flór. — Haszontalan harag, kinek nincs ereje. E. Vana sine viribus ira. Liv. •— Hatalmas. Bolondság hatalmasra hara­gudnod. KV. Nemo potentes tuto aggredi potest. Sen. Med. 430 Potenti irasci sibi periculum est quaerere. Publ. Syr. — Hattyú dal. Cantus cygni. Cisc. Tusc. 1. 30. Bitka mint a fekete hattyú. E. Bara avis in terris nig­roque simillima cygno. Juv. 6. 165. — Haza. Szép a hazáért meghalni. KV. Szép halni a hazáért. E. Dulce et decorum est pro patria móri. Hor. carm. 3. 2. 13. — Egy próféta sem kedves a maga hazájában. Sz. Senki sem próféta a maga hazájában. E. In patria natus non est profeta vocatus. Flór. Nemo profeta in patria sua. Bibi. Nemo profeta accep­tus est in patria sua. Flór. — Hazája embernek, hol jól vagyon dolga. MA. Hazája embernek, hol jól folyik dolga. D. Jámbornak hazája, hol jól vagyon dolga. MA. Patria est ubicunque est bene. Cic. Tusc. 5. 37. 108. Ubi bene, ibi patria. Cic. Ubi bonum, ibi patria. — Hazának füstje is kedvesebb, mint idegen országnak tüze. KP. Patrias fumus igni alieno luculentior. — Hazug. A ki hazudik az lop is. S. A ki örömest hazudik,

Next

/
Oldalképek
Tartalom