Nyelvtudományi Közlemények 29. kötet (1899)

Tanulmányok - Margalits Ede: A magyar közmondások és szólások rostája - I. 72

A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 75 tek-e, kölcsönzöttek-e avagy mindkét nyelvben eredetiek-e, azután sorban el kell végezni e munkálatot azon népek közmondásai mezején, melyekkel a magyar nép századokon át együtt élt vagy huzamosabb ideig élénk érintkezésben volt, ós ezek: a német, horvát, szerb, tót, oláh, kisorosz, örmény, török, lengyel, cseh és olasz. Ha az egyező közmondá­sok anyaga együtt van, akkor lehet egybevetés útján megállapítani, hogy a kérdéses magyar közmondás egyszerűen fordított-e, kölcsönzött- e avagy eredeti-e, és az az első esetben a magyar közmondások sorából kirekesz­tendő, az utóbbi két esetben abba felveendő azon esetről-esetre való meg­jegyzéssel : kölcsönzött ezen vagy azon nyelvből, eredeti de egyező ezen vagy azon nyelvbelivel.*) I. Magyar-latin egyező közmondások és szólások. Adós. Lelkével is adós. E. Animam debet. Terent. Phorm. 661. — Aggnő beszéd. P. Aggnő rege. P. Aniles fabuláé. Cic. nat. Deor. 2. — Ajándék lónak fogát nózi.T). Equi dentes inspicit donati. Sz. Jeromos. Ajándék lónak fogát ne nézd. D. Noli equi dentes inspicere donati. Flór. Ajándék megvakítja a birót. S. Éxcsecat donum judicis oculum. Bbl. Sirach 20. 31. — Kérés nélkül adott ajándék kedvesebb. KV. Gratius est donum, quod venit ante preces. Flór. — Semmi ajándékot nem kell megvetni. KV. Nihil recusandum, quod donatur. Flór. — Akarat. A nagy dolgokban az akarat is elég. KV. In magnis et voluisse sat est. Propert. 2. 10. 6. — Akol. Egy akol, egy pásztor. Bbl. Unus pastor, unum ovile. Bbl. — Alma. Édesebb az alma, ha nincs ott a pásztor. D. Dulce pomum, quum abest custos. Flór. Dulcia poma absente custode. Flór. — Eris almája. Eridis pomum. Virg. •— Nem messze esik alma fájától. KV. Nem esik messze fájától az alma. E. Nec procul a proprio stipite (vei.: stemmate) poma cadunt. Flór. — Aluszik. Mind a két fülére aluszik. D. Dormit in utramvis aurem. Terent. Heaut. 341. — Nem mindenki alszik, a ki hortyog. Ut stertit somnis, non dor­mit firmiter omnis. Flór. — Anya. Canis mater. Kutya meg az anyja. Flór. Eb anyja. E. — Tiszteld apádat és anyádat. Bbl. Honora patrem tuum et matrem tuam. Máté evang. 15. 4. — Félékeny katonának nem sír az anyja. E. Mater timidi flere non sólet. Corn. Nep. Trasyb. 2. 3. — A milyen az anya, olyan a leánya. D. Qualis erat mater, filia talis érit. Öven. — Az ido néha anya, néha mostoha. D. Tempus quandoque ma­*) DJ. = Decsi János; KP. = Kovács Pál; KV. = Kis-Viczay ; MA. = Molnár Albert; P. = Pázmány ; D. = Dugonics; MK. = Mikes Kelemen; E. = Erdélyi; S. =Sirisaka; M. = Margalits; Flór. = Florilegium; B. = Ballagi; SzD. = Baróti Szabó Dávid; Bbl. = Biblia; Nyr. == M. Nyelvőr ; Nd. = Népdal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom