Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Értekezések - Munkácsi Bernát: Egy déli osztják hősének 1

8 MUNKÁCSI BEENAT. K. m. s. ü., k. m. v. ü. jastét: nat jéveditteu /» yüdem %at, %üdem át t'ad'esidet.18 K. m. s. ü. keldai ömdot: nottat cisto jöttöt.19 15 tu jastet: ((inge120 at taganditteu /» at kattesidet21 tagandlttai. K. m. s. ü. yöt ürt págdidet ;22 tábetmet ürtne it23 -pdgdái tü. táyret2 ^ kéjét 25 megded-éva yanasidai 26 20 tayret, kejet noy neresái27 tábet tav27 -$üy: 28 sumeja 29 jöndidái, pontip30 tau téga jeridai31 yotan táka32 kérkldet, tágan a éne tör üvidét33 yotan áit34 kerkidet, taqaná di tör tividet. 25 téga voget35 tég sorajet3& tutidét 31 dr nen, ár yoi jdyta38 lögn 39 tagamidet, ctobaé0 senmása 41 yoj-ney %oje-yojna. imene senktdi kujandaé2 öténat, a43 igene senktai süvat. -—• * 16 at = EO. at, EV. voss «hadd, hogy». — 17 jévd- «schiessen» (C). — 18 tadesidet «sie kámpften» reciproc. képzéssel (mint: /antlayte'it). — 19 yöttöt nyilván annyi mint EV. yöltéstd ((el­fogyasztotta, elhasználta*) (caus. a yiili «elfogy, elpusztul, meghaló igéből): «seine pfeile hatte er ganz verbraucht» (PATK.) ; V. Ö. 10. yad-, SO. yal- «sterben)) (C). — 20 inge «jetzt» = EV. anin-ke; v. ö. in «jetzt, gegenwártigw (C). — 21 katt- (10.) «fassen, greifen, haltén» (C). — 22 págdidet «warf sechs helden zu boden» ; alább (18. s.) passivumban it-pagddi «ward er zu boden geworfen» : EO. pdyétl-, pajitl-, paitl- «zu boden werfen, fallen lassen, verlierenw (A.). — 23 it = ÉV.jol, TV. il «le». — 24 tayar «panzer» = ÉV. layér, KO. saghér, slaghér, középobi joyér (P.). — 25 10. kéje ((mes­sen) (C.) itt: «kard». — 26 yanasidai «sein schwert löste ínan von seiner brust» ; v. ö. EO. yanasl- «auftrennen» (A.). — 27 noy­úeresdi «sein schwert nahm man^ihm weg» : nerem- «wegnehmen» (C), neremal- (Obd.) id. (A.) = EV. nirémti «elragad)), mely mel­lett szintén van : nirdsi «elránt». — 27 tav = 10. tou, SO. lau, lau% (C.), EO. hu, EV. luw «pferd». — 28 süy = 10. söy, soy «haut)> (C), EO. say, soy, EV. sq,w. — 29 PATK. szerint: opostposition (dativ eines unbekannten wortes)»; forditása: «in sieben pferde­háute náhte man ihn ein». — 30 pontin tau «geflügelter ross» s másutt is (Tip. Ostj. Bogát. 36. 1.) «KpbiJiaTbiÉ KOHB» : ha a pontiy alapszava (melyet más forrásból egyelőre nem igazolhatunk) tény­leg «szárnyo-félét jelentene, a mi madár szavunkkal volna talán kapcsolatba hozható. De a «szárnyas» biztosabb kondai osztják

Next

/
Oldalképek
Tartalom