Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Ismertetések - Balassa József: Elváltozások a franczia nyelvben. (Deschanel, É. Les déformations de la langue francaise) 352

ELVÁLTOZÁSOK A PKANCZIA NYELVBEN. 355 munkban is elég gyakran volt szó, midőn az analógia hatását kutatták a magyar nyelv életében. A nyelvnek egy érdekes jelenségére figyelmeztet ez alkalommal DESCHANEL ; midőn azjíró új szavakat gyárt, mert a régit nem tartja elég hatásosnak, nyomatékosnak. Pl. az émouvoir, toucher, confondre szók helyett ezeket az új csinálmányokat kezdik használni: émotionner, impressio?iner, confusionner; a régi arrest helyébe lépett arrestation stb. így lett a magyarban is a hagy, ad igékből hagyomá­nyoz, adományoz. Ebben a szakaszban szól D. a franczia helyesírás szándékolt reform­járól is. 0 ellensége a változtatásnak, mert az új Írásmód kivetkőztetné a szót régi alakjából. Hogy mily csekély ok ez a reform ellenzésére, maga D. mutatja meg, midőn utána veti másik panaszát, hogy megváltoztat­ták már a könyvekben a számjegyek alakját is melyek most egyforma nagyságúak, míg régebben majd kisebbek, majd meg nagyobbak voltak a rendes sornál. «On Va őtée (t. i. leur physionomie) aux chiffres en les réduisant á ne pas sortir du rang, ni par en hant ni par en bas.» (130.1.) Oly csekély bajt okozott ez, hogy észre sem vettük a ^számjegyek alakjá­nak ezt a változását. A harmadik szakasz a mondatszerkezet és a szólások változásairól szól. Ezek a nyelvnek legveszedelmesebb betegségei, melyek sokkal több kárt okoznak, mint egyes szók jelentésének vagy alakjának változásai. Az uralni ige szerkezetéről már szólottunk. Nyelvünknek egy másik, szin­tén gyakran korholt beteges jelensége a daczára annak, hogy folytonos használata, a mi a noha, ámbár kötőszók rovására történik. A kettős tagadás a magyar mondatszerkezetnek jellemző sajátsága : senki sem volt itt, soha sem láttam. Az az iskolai szabály, hogy két tagadás egy állítás, kezd egyeseket arra bírni, hogy ezekben is kihagyják az egyik tagadó szót, s az élő beszédben hallunk már ilyesmit: senki volt itt, soha láttam stb. A tilt, tagad igék mellékmondata a régi magyar nyelvben rendesen tagadó volt. Megtiltá, liogy se enni se innia ne adnának Debr. c. Megtilt­ják, hogy ne merjék bántani Erdy c. Az isten tiltja, hogy testünket ne metéljük beretvával. Czegl. — Még eddig mind tagadtam, hogy én nálam nincsen. Lev. T. Tagadod, hogy az engedelmességrül nem töttél szót. Matkó. Ma már ezt tekintik szokatlan szerkezetnek, a mellékmondat ren­desen állító ; pl. megtiltom, hogy enni adj neki. — A hímez- hámoz igét csak tárgyatlan alakban használjuk; egy napilapunk azonban tárgygyal is megpróbálja: bármint himezzék-hámozzák is a dolgot (B. H. 1898. VI. 4). Ilyen deformált mondatszerkezet ez is : A szerb, horvát, cseh, len­gyel nem is tűr meg a nyilvánosság előtt, a magáénál más nyelvet.* (Esti Újság, 1898. VI. 17.) A rossz szórend is megrontja a mondat értelmét. • «Komoly vállalkozó a könyv illustrálására nem akadt, míg végre a nagy-23*

Next

/
Oldalképek
Tartalom