Nyelvtudományi Közlemények 26. kötet (1896)

Értekezések és közlések - Setala Emil: A finn-ugor # és # 377

A FINN-UGOR S ÉS 8'. 387 vöata dohnen, ausbeute gebén, gedeihen» || causat. vuodattaa «fundere, effunderew, «aus-, ein-, an-,auf-, übergies8en», vuodattaa kyyneleita, verta «thránen, blut vergiesseno; képes értelemben: AGRICOLA : wodhata sinun Pyhe Henges nemen sinun palueliais sydhemihin,Kü,sik. 42:16,vö.43:15,23—24, Jumala on vuodattanut siuniuksensa stb. Ennek a szónak nehéz kétségtelen megfelelőit találni a finn-ugor nyelvekben. Nézetem szerint ezen szóval egyeztetendő egy része a m. aluszik, oltani szó jelentéseinek: aluszik, megaluszik «gerinnen», alutt tej «geronnere milch, sauer­milch, schlottermilchw, alutt vér «gestocktes blut» | el-alut «coagu­lare», «gerinnenmachen» | olt inf. oltani 1. «coagulare», «gerinnen machen» ; 2. «repangere, inserere», «propfen, einpropfen, okulie­ren, einimpfen» (pl. két három fajú gyümölcságat oltani egy tör­zsökbe; kis gyermekekbe tehénhimlőt oltani) 3. ((erkölcsiséget, hazaszeretetet oltani az ifjúság szivébe:» «mert belénk ontatott* szivünkbe oltatott eleink vérével szereteted* (Szűz Máriáról szóló egyházi ének, vo. CZUCZOR ós FOGARASI, A magyar nyelv szótára, sub voce olt) ; «nagy jótéteménye istennek, hogy a természetbe oltotta magát» (péld. 1. NySz. 2 : 1115.). A «megaludni» («gerin­nen») jelentést lehetne ugyan, mint a hogy általában tették (vö. pl. CZUCZOR és FOGARASI sub voce alszik, olt) az «alvás» jelentésé­ből származtatni, olyanformán, hogy abból a ((megdermedni, meg­fagyni)) stb. jelentés fejlődött volna, de nézetem szerint sokkal természetesebb a jelentés fejlődése egy «folyást» (= «rinnen, fliessen») jelentő igéből (vö. í.juoksee, ném. gerinnen). A mi pedig azon jelentéseket illeti, a melyek az olt szónál 2. és különösen 3. alatt vannak említve, azokat szerintem nagyon alkalmasan lehetne egy «ontást» jelentő igéből származtatni, míg ellenben nézetem szerint bajos megérteni, hogy ezek a jelentések mikép származhat­nának az «altatás» jelentésből. A mi a dolog alaki oldalát illeti, az előbbi czikkben említettük, hogy föl lehet tenni egy f. *vuotaa (< *öda-) aschlafeno szót, a mely valószínűleg azért veszett ki, mert egybeesett a «rinnen» jelentésű vuotaa szóval. Semmi cso­dálni való sem volna tehát azon, ha a magyarban megfelelőjét, még pedig ugyanolyan megfelelőjét találnánk mind a két szónak: *vuotaa «schlafen» = aluszik id., ja vuotaa «rinnen» = aluszik «gerinnen», vuodattaa = oltani. Tekintetbe véve a f. vuo, vuolas stb. szavakat, vuotaa származékszó volna. — Megjegyzendő

Next

/
Oldalképek
Tartalom