Nyelvtudományi Közlemények 25. kötet (1895)

Értekezések - Zolnai Gyula: XV. századbeli glosszák az Egyetemi Könyvtárban 49

XVI. SZÁZADI MAGYAR GLOSSZÁK. 51 [Uo. L.] coerceri — cohiberi, vei thyltassegh — tiltassák.1 ) [53. 8.] ymteth — imtétt: admonitus. [54b. S.] kynek hatalmath yllethi — kinek hatalmát illeti: ad cuius dis­pensacionem pertinet. [Uo. S.] akarathya zerenth való — akaratja szérént való: arbitrium. [Uo. L.] yobwlado vei yobwlando — jobbulandó. [Uo. L.] bozzoallas ala vettessek — bosszóállás alá vettessék.2 ) [Uo. S.] fegeim ala wettessek, vei adatassek neky — fégyelm alá vettessék, adattassák neki3 ): debet emendatoriam subire vindictam. [55b. S.] hogh ne tv deglethw bivnewel — bogy né ő déglető4 ) bűnével. ne contagione pestifera plurimos perdat. Ennyi mindössze a magyar bejegyzés a kéziratban. Hogy Szent Ágoston reguláiban, melyeket a könyv fejteget, a Birk-Codex latin ere­detijére ismerhettünk, néhány szabálynak egybevetése igazolni fogja. A különbség csupán annyi, hogy a Birk-Codexben a szabályok nőkre vannak alkalmazva. Mutatványunkat azon regulák közül veszszük, melyeket fönt idézett munkánkban közöltünk, azért a nyomtatás könnyí­tése végett a magyar szöveget mindjárt a régi kiejtésre átírva adjuk. [70. lev. Az V. fej. 4. szabálya.] Nec Neque eant ad balnéas. Se férdőbe eant ad balnea, siue quocunque né ménjenek, sem egyéb herre há­ire necesse fuerit minus quam duo romnál kevésben. Nec illa. Az és, vei trés, et ille qui habét aliquo kinek nyavalyája5 ) volna valahová eundi necessitatem, cum quibus menni, né azokval ménjén, kikvelő prepositus iusserit ire debet. akarna, de kikvel fejédelmasszony mondandja, tartozzék menni. [70b., 5. szab.] Egrotancium cura, Aegrotantium cura. Kórokval való siue post egritudinem reficien- bánás,6 );akár kórságnak utánna él­dorum, siue aliqua imbecillitate, tetendőknek, akár még hideglelés eciam sine febribus laborancium, nélkül valami erőtelenségbe nya­vni alicui debet iniungi, vt ipse valygóknak, valakinek hagyassék, de cellario petat quod cuique opus hogy Ő kérje az pinczéből, kinek esse prospexerit. mire szükségét látandja. x) Érdekes, hogy a tiltattassék alak változataként utólag a tütasse'k-ot is oda jegyzi az író. 2) Nyilván a következő latin kifejezésnek egy másik értelmezése. 3) Értsd: fégyelm adattassák neki. *) Am. döglető, megmételyező. (Vö. NySzót.) 5) A latin eredeti alapján mindjárt meg is kell változtatnunk a hely magyarázatát, a melyet könyvünkben adtunk. A. nyavalya itt világosan ,szükséget' jelent s nem betegséget, a mint az eredeti ismerete nélkül mindenki értette volna. 6) Az eredeti ismerete nélkül e helyet is máskép értettem idézett munkámban. 4*

Next

/
Oldalképek
Tartalom