Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)
Ismertetések - Simonyi Zsigmond: Az idegen szók ellen. (Franke: Reinheit und Reichtum der d. Schriftsprache, gefördert durch die Mundarten. – Dunger: Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter) 355
360 A HATZFELD-DARMESTETER-FÉLE FRANCZIA SZÓTÁR. A Hatzfeld-Darmesteter-féle franczia szótár. Dictionnaire generál de la langue francaise du commencement du XVII-esie'cle jusqu' a nos jours. Par Adolphe Hatzfeld et Arsene Darmestetér avec le concours d' Antoine Thomas. Paris, Ch. Delagrave. (Megjelenik 30 füzetben. Egy-egy füzet, 80 1., ára 1 frank.*) Ha Littró korszakalkotó műve után, mely mint látszik, jó idó'reteljesen felölelte az anyagot, akadnak oly vállalkozó szellemek, a kik ugyané téren hasonló vállalatot indítanak meg, akkor ezeknek azon tudattal kell hozzálátniok dolgukhoz, hogy az eddig megjelent munkát javítani, bővíteni fogják. Miben különbözik tehát ezen új vállalat a régiebbektol ? Azon törekvésben, mely leginkább arra irányul, hogy a szók történetét újabb világításban tüntesse föl. «A szók — mint a bevezetésmondja — keletkeznek, fejlődnek ós változnak, tehát történetük is van-De a szók történeteinek vizsgálatára nem elegendő, ha csupán áttekintést. nyújtunk egymás után következő alakjaikról ós jelentéseikről. Miután a nyelvtörténeti tényeket megállapítottuk s az anyagot rendeztük, ki kel! mutatnunk amaz összekötő kapcsolatot, mely a szókat egyesíti. Szóval, a fogalmak minden változásának történeti okát a gondolkodás törvényeiben kell keresnünk.» A szerzők határozott ellentétbe helyezkednek Littrével,. a ki aztállítja, hogy «a tökéletes nyelvszokás önmagában foglalja okát és jogosultságát. » Ebből azt lehetne következtetni, hogy' a nyelvhasználatot magasabb eszme nem szabályozza. A szerzők ép azért vállalkoztak ezen. újabb munkára, hogy ennek ellenkezőjét bizonyítsák be. A példák egész sorozatával van megvilágítva, mily különbözőmódon jár el a szellem, a gondolkodás a szók jelentésének megváltoztatásában. Ha egy szónak különböző jelentéseit tekintjük, egy közös fogalmat látunk, mely ezeket egybefoglalja, egybekapcsolja. Ezen fogalom nem elvont és önkényes, hanem a nép szellemében valósággal élő képzet. Sok szóban igen könnyen felismerhető. így a feuille szóban a sima, vékonytárgy képzete a falevéltől papirlevélhez s az aranylemez (feuille d'or) elnevezéséhez vezet. Bonyolódottabb p. a partir szó jelentésének fejlődése' Partir mai jelentése eltávozni, nem egykönnyen magyarázható a szó eredeti értelméből, mely = partager, elosztani. Montaigrie még azt irja : nous partous le fruit de notre chasse avec nos chiens. Az elosztás az. elválasztás jelentésére vezetett. így olvassuk Roncevaux-h&n: La main lui fu du cors partié. Azután reflexív értelemben használták : se partir,. elválasztani magát, eltávolítani magát; így Brutben : Se partit du dicb *) Ismertetésünk jobbára a tanulságos bevezetés kivonatát adja, még, pedig a Die neueren Sprachen czímű folyóirat 1893-i, I.. óvf. nyomán.