Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)

Értekezések - Munkácsi Bernát: A vogul nyelvjárások - V. A pelimi nyelvjárás 6

18 MUNKÁCSI BERNÁT. poql fél, oldal: poqlt (palt) -nál; -hoz, pl. nái-paltén te ná­lad (y Teóa) | am oqsélém am-poqltém ti joyts im megjött (hozzám) halálom || poql -tői; -bői j -ról, pl. am-poqlém oysá vis pénzt vett tőlem (OTT. MeHfl) j jékwdt-poa-l rankhé öli külön lakik a nejétől || vüt pétér-poal kwdn lipésti a víz kilocsog a vederből [ nála sa'iréppoq-t kwan at séti nem jön ki a nyele a fejszéből (H3T> Tonopa) || sqkhin me-poal ölst minden vidékről (co BCT>XT> CTopoHt) voltak|ey-penk­poql a hegyről. — Igekötői alakja^ai «szét», melynek használatára példák: ja pal-pátelés a folyó szétnyílt, fölnyílt (t. i. levetette jég­burokját, pt^Ka OTKpmracb) || sángél pal-pestuy szétoldani a cso­mót (y3ejiT> paaBa.SHBaTb) | kin pal-ojtuy a gombot kigombolni (pa3CTerHVTb) || töfikh üt pal-khasti az út itt ketté v. szétágazik (pa3BHJiHTca) | khul pal jasuy v. pal-siltny a halat széthasítani, fölszijalni (nopoTb) | khép pal-poytlayts a ladik megrepedt (pac­mejiajiacb), pal-khelpés széthasadt (pacKOJiOJiacb) | jü pal-pdkmánts a fa megrepedt (a fagytól; ^epeBima OTT. CTyatH CTpecHyjia) || sur­kén poné-punát pal-sökörtité a fajd farktollait szétfeszíti (pacniH-pHTT>) || kit vurtne pal-vurtinqu két részre osztjuk szét (pa3,n;t>­JIHMT.). V. ö. pal mé szabadon fekvő, sík terület (iuiocKaToe MÍJCTO). tq,ré ellen; vlmi irányában, pl. am tqrém ösiti haragszik reám (cep^HTca Ha MeHa) | am tarém oq,mp sauti az eb örvendezve jön felém. maiit él vlmin át, pl. kusnás-mántél kwán-ánkwéts az abla­kon át kipillantott (BbiiMHHyjrb BT. OKOHIKO). khiuqst vlmi hosszában, pl. pat oywtés viit-a-s-khwqst patli a lapos kő a víz felülete hosszában (no BO^t) pattan || tqut khivqst nünslöyw a bőrt hosszában nyújtani (KOacy pacTHTHBaTb). jdt -vei, együtt, pl. am-jatém velem, ndi játélén veled, táu­játlát ő vele (táu am-játém ák vujip ő egyforma velem, nai-játélén ját at mineim nem megyek együtt veled) \jü tqrát-ját nunk-máné­töyw a fát gyökerével együtt fölszakítani (CT> KOPHAMH BbipBaTb). szavával fordítják. Ez nyilván azért történik, hogy ne kelljen egy­azon vogul szót használniuk az «isten* és «ég» fogalmakra, a mint e törekvést a Popov-féle evangélium fordításokban is tapasz­taljuk, melyekben: törem «isten», de «ég» aul, holott a közbeszéd­ben e? is: törém.

Next

/
Oldalképek
Tartalom