Nyelvtudományi Közlemények 12. kötet (1875)

Tanulmányok - Hunfalvy Pál: Magyar mythologiai adatok és egyéb. 70

80 HCNFALVY PÁL sem a' Podhraczky taglalása (per—old, a' mellybül ki van hagyva s és t); vagy a' szláv pristojim, prÍ8tati szótól származtatható. 'S Bélnél tovább nem jutott senki, egész a' Magyar nagy Szótárig, eme' szónak fejtegetésében; csak Frank Ignácz kisérte meg a' lon­gobard presto (gyors) és aldio (közember) segítségével egy ujabb megfejtést. De mikor hatott a' longobard állami élet a' magyarra ? Soha; a' mi longobardság lehet az olaszban, azt ha bevette a' ma-" gyár, mint olaszt vette be, s vehette volna be a' dalmát városok útján az Árpádok korában is, a' mikor divatozik vala a' szó, nem pedig Károly és Lajos korában, a' mikor már nem divatozik vala. De ha a' dalmát városok útján jutott volna hozzánk, akkor is na­gyon könnyen szláv eredetű szó lehetne. Szalaynak véleménye te­hát, a' melly nem akarja fonákul a' szlávok növendékeit látni őseinkben, minden történelmi alap nélkül szűkölködik; a' szláv hatás igazán nagy, felette nagy a' magyar nyelv szó-kincsében. A' pristaldus tisztje legvilágosabban ki van fejezve a' Nagy­váradi Ritus explorandae Veritatis-bsii\, a' mellyböl látjuk, hogy a' királynak, királynénak, a' nádornak, a' püspököknek, a' sokfele ispányoknak (comes), sőt némely osztálynak is, p. o. a' dusenik­'osztálynak, valának pristaldusaik, kik nem oldanak pereseket, leg­alább Nagyváradon nem, hanem az illető hatóságok törvényes bi­zonyságot tevő küldöttjeik, némileg a latin praeco-\í és német herol­dokhoz hasonlók. A' szó megfejtésére és történetére a' Nagy Magyar Szótár adja meg az eszközt s mutatja meg az utat/a' Poroszló szó alatt felhozván, hogy hajdan porosztó volt, p. o. a' Bécsi Codexben (Dániel III. része) ez : »et praeco clamabat valenter« így van for­dítva: »és a' porosztó erősen üvölt vala* ; — továbbá a Müncheni Codexben Máté 18, 34 ez: a' görögöt idézem, (mert nincs kezemnél a' vulgata) xal onyiaOttg rjxvgioc avröv Tzctntdm'/.ev avtov mlg (JÍCGÍ<­ri<T7atg $mg ov untdüí nav ro óqieikóuivov ai'ta így van fordítva: »és megharagudván ő ura, adá őtet a' porosztóknsik, mígnem megadná ménd az adósságot. Már Bátori így fordítá ezt: ... . adá hőtet az •poroszlóknak, miglen megfizetnee kezenséges adósságát. — íme a porosztó szónak kétféle jelentése, egyike hogy praeco, másika hogy inzó, nyomozó fiaffarierqe, azért Károlyi már hóhérral fordítja az utóbbit; azután látjuk, hogy az régibb t (porosztó) utóbb Mé vált (poroszló), melly betücsere a régi mutálni és mutatni, képmutató

Next

/
Oldalképek
Tartalom