Nyelvtudományi Közlemények 9. kötet (1872)
Beveztés - 3. Satigin és Popov forditásainak egybehasonlitása 3
BEVEZETÉS. 5 lása volt, mielőtt a' keresztségét elfogadta : nem kicsi a' valószínűség, hogy neki is volt, de azt kiszorította a' szláv szó. 3. Ju carstvo nag. Ju =• jöjj vogul szó; a' carstvo orosz, 's ar vogul nag szó is orosz helyen áll. Popov így mondja: tak jejmte nag naerlachen. Jejmt lesz, jemjte legyen; naer fejedelem, naerlach fejedelemség, ország. Azért a' mennyország a' kondai evangeliumben : aul naerlach. 4. „Tokv' (e' helyett tokve) imti tav, nar nurin, kumfe numin, tok ve i ma tannint" ez mind vogul, 's helyesen van kifejezve = úgy legyen az, a' mit akarsz, mint a' mennyben, ugy a' földön is. Satigin imti-t mond jejmti helyett. A' ma tarmint tulajdonképen annyit teszen : föld rajta, tehát földön. Popov nem irja körül az akarat szót, hanem erch-nek fordítja, mely a' birtokos ragokkal így van: erkem, erken, erká ~ akaratom, — od, —a. Semel ma fekete, setét föld; így nevezi a' kondai vogul rendesen a' földet az ég ellenében, melly azon ellentétből pasen ma = fényes föld De nem mindenkor él emez ellentétes kifejezésekkel; itt is a' kernel ma mellett aul van. Satigin is a' negyedik parancsolatban posne kotil-nak = pasen chatel-nak, azaz fényes napnak nevezi a' hetedik napot. „Tak jemjte nag erken semel mat, chumle ault" = úgy legyen te akaratod a' földön, mint a' mennyben. 5. Ezt: a' mi mindennapi kenyerünket stb. így fordítja Satigin : nan majn májn tetfhv i ta kotil, azaz: kenyerünket add enni e' napon (= ma) is. Ez a' rían man — kenyér mí; nafiov kenyerünk helyett, oroszos — chleb nas; a' többiben a' májn vogul ugyan, de nem helyes. Popov így fordítja: man sochen lat nanov (a' mi mindenkori kenyerünket) majalen ta chotel kasel add e'nap (mai nap) kedvére, azaz mai napra. Popov nem mondja: majen adj, mint Satigin mondja : májn, hanem: ma|alen? add, az l itt tárgyi rag, melly a' nanov tárgy miatt szükséges. 6. „I kvultin manón arint man, kumíe man kvaltov, kon tarmint man arint incov" = 's hagyd nekünk adósságunkat, mint mi hagyjuk, a' kin mi adósságot birunk. Az arint man oroszos = dolgi nas; a' kvuitinben is a' tárgyi rag nincs meg. Popov így fordítja: i chul'tepten manane arentenov, chumle i man chul'teptilov mánk arenten charenovne = hagyd (bocsásd) nekünk adósságainkat, mint mi hagyjuk magunk adós embereinknek. Popov birtckragosan fejezi ki az arentenov és charenovne szókat5 és tárgyrago-