Nyelvtudományi Közlemények 7. kötet (1868)

Tanulmányok - Gr. Kuun Géza: A sémi névszó számviszonyai. 63

A SEMI NÉVSZÓ SZÁMVISZONYAI. 65 tűnvén fel, a sémi népszellem e csoportozást többesszámában fejezi ki. Singularissá a nemi egyest a körébe tartozó létezőnek bizonyos meghatározása teszi, s ezen meghatározás ötfélekép történik, ú. m. 1) mutatónévmás, 2) az egység számneve, vagy ennek alakja, 3) bir­toknévmás (birtoknévmásragok), 4) a névelő hiánya által, 5) még egy pár a magyar „egy darab", „egy szál "-féle constructióra em­lékeztető kifejezést említek meg. A Genesis 18-ik f.-ben az ötödik vers így kezdődik : DH7VISS Tinp^l K. G. fordítása szerint: „azon­közben hozok egy darab kenyeret is." *Á*J' \j»U =peeus de grege unuin. Egy pár olyan szó is van, a melyeknek fogalmához az egy­ség hozzátapadt a nélkül, hogy ezt külső jelzés elárulná, az ilyenek gyűjtő szavaiknak kortársai. Ilyen egyesszám-értelmü szó a Tlp = egy darab juh, bárány, birka. Mózes 2-ik k. 12. f. 3-ik verse: #•»* urh ?njp. ntn wirh "i&2# "\bxfr. bttnw\ rüstb^b^ n^ü fl^ HÍÍ> ninK-n^1 ? !T# Károli Gáspár fordítása szerint: „Szól­jatok az Izrael egész gyülekezetének, mondván : Ez hónak tizedik napján minden ember válaszszon egy bárányt az atyáknak házok szerint, azaz házonként minden gazda egy bárányt." Az arab sLá a üjeLcw alak összevonása, melyben az jj— végzet utólagos hozzá­tétel a sLá szóban megvolt egység fogalomnak elhalaványodását követő időből. A !"í&*-nek megfelelő gyűjtőszó a héberben ÍÍÍ2Í, az arabban ^Lc. (o'no syrül). sL&Jf = genus ovium, itt a névelő az egyes­számot collectivummá változtatja. Igen valószínű, hogy a sémi nyel­vek régiségében több egyesszámu szó létezett, melyek idő múltával a nép emlékezetéből kivesztek. Ilyen egyesszám-értelmü szó a hé­berben 1W = egy darab marha, — ennek gyűjtő szava ^pr S. Mózes 3. k. 22. f. 23. verse így hangzik: íiyjj tű-l^ J?J1^ Prfft Wl: 1'Jl iDií fí^Ö Károli G. fordítása szerint: „Ökröt vagy juhot, fo­gyatkozott vagy alkalmatlan tagút a szabad akarat szerint való áldozatban megáldozhatod; de nem lészen kedves a fogadásból való áldozatban." Szószerinti fordításban az „egy" számnevet nem lett volna szabad kihagyni a mondatból. Maga a nemi egyes a mint a beszéd folyamában egyszer már megemlíttetett, későb megint előfordulva névelőt kap. Mózes 1. k. 1. f. 20. v.-ben, hol először történik említés madárról, ez mondatik : ^"5^ b)t É]fciy? PftyV A 23-ik v.-ben már névelő előzi meg az -[15? NVF.I.VTUD. KÖZLEMÉNYEK. VII. 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom