Nyelvtudományi Közlemények 4. kötet (1865)

Tanulmányok - Gr. Kuun Géza: Hogyan fejeztetik ki az örökkévalóság a sémi nyelvekben? 175

204 MÁTYÁS FLÓRIÁN. annyira, hogy a szöveg tö-jét m-nek nézze. A kérdéses hely ugyan­is így van : „Hyd be azokat ees kyk kywc fwtanak, mert reewleos nem vagyok." Érdi c. 634\ Tehát réülés. De mi ez ? mit jelent ? Semmi kézenforgó gyűj­teményes mü nem említi, s nemcsak irodalmi, de közhasználatból 4 is végkép eltüot. íme mit hason szövegek összeállítása által a szó­ról mondhatunk. Réüttetik valamivé=transformatur. „Kik láták alojták az po­gán népek közzöl, hogy istenasszonynyá réüttetött (reewtetot) vol­na : Erd. c. 304\ A Nádor Codexben a párhuzamos szöveg így szól: „Szent Zsófia asszonnak ez látás miatt napszínbe változók ö orczá­ja, úgyhogy Adrianos, és mind az ö vele való népek úgy alítják vala, hogy asszonisten volna." 634. Elrétíttetik — in extasim rapitur. „Mikoron ajojtatos imádsá­gának idein ö elméje szerént elréüttetik vala (reewtetyk) es elra­gattatik vala." Erd. c. 282a . Itt az elragadtatik magyaráz; mint e Codexben több helyütt történik. Elriittetik u. a. „íme logottan elrütteték lélökben, és láttatik vala neki, (hogy) egy szép egyházba volna " Nszb. C. III. 58. Elrittetik ti. a. Elrittetvén egyszerre a szent Effren láta egy tüzoszlopot." Debr. c. 103. Elrejtetik u. a. „Mikoron egy napon fráter szent Ferencz mel­lett állana, lelkébe elrejtetek, vitetek egy nagy folyóvízre stb." Virg. c. Sz. Fer. Élete. Flrévöltetik u. a. „Egy napi napon mikoron imádkoznék elrévöltelték (reewolteteek) és nagy sok szent atyák azon szerzet­ből neki jelenének." Érdi. c. 276*. Kéület = phantasma. „Senkit a késértet el ne merítsön, avagy a réület (nem rémlet, mint az akadémiai másolat) meg ne indítson." Teleki c. 59. „Kölemb kölemb képzéseket és réületeket (akadém. másolat rémleteket, hibásan) viszek neki." Cornid. c. 345. 1. „En álmám kilemb kilemb réületekkel (reewletekkel) bán tátik." Feszt, c. 390. Réülés = species, apparentia, phantasma. „A miszerelmön­kért nem réülés (rewles) szerént, de bizon testet vett volna fel.' Erd. c. 561 '. „Hogy azt bizony ojtaná, mert bizon halandó teste volna, mint egycb embernek , és nem réülés (recwlees) szerént." Erd. c. 119\ A kérdéses szövegben sem jelenthet az egyebet. /

Next

/
Oldalképek
Tartalom