Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 169 hangzik : And this is the manner of the release : Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother ; because it is called the Lords release." — Ezt Károlyi a Visolyi kiadásban így magyarította : „Ez legyen pedig a szabadságnak módja : hogy minden valaki kölcsönt adand az ő kezéből felebarátjának; vissza ne kérje azt az ö felebarátjától vagy az ö atyafiától, mert megkiáltatott az Úrnak szabad esztendeje." Itt egyfelől szószaporító felesleg van „az ő kezéből," melyet Károlyi kétségkívül Pagninus sorközi szószerinti fordításának e magyarázó szavából vette : „remittat omnis vir qui mutuat manu sua", holott a héberben a ÍT szó a DÉttJ igéhez tartozik, s csak a kettő együtt véve jelenti : kezét levenni valamiről = remittere, engedni : másfelől ki van hagyva ez : „ne szorítsa feleöar átját." — Molnár és még a Váradi kiadás is a Visolyi szöveget változatlanul meghagyák: de Tótfalusi Kis Miklós észrevevén a kihagyást , Tremelliusból, ki szinte nem értvén a IT ÖDtf kifejezést, így fordított: intermittito omnis creditor, jus habens vindicandi manu sua (a "H"1 körülírt hibás magyarázata) id quod vindicaturus esset a proximo suo, — beszúrja e mondatot : „engedje el azt néki, a melyet megvethetne rajta" ; és íme most a kezünk közt lévő szövegben a szószaporítás megkettőztetve egész ízetlenségében jelenik meg, így: minden, valaki kölcsönt adand az ö kezéből felebarátjának, engedje el azt néki, a melyet megvehetne rajta stb." Josue 6. 1. a Visolyi kiadásban így hangzott : „Jericho pedig bezárattatván vala szorgalmatosan az Izrael fiaiért." Ezt Tótfalusi Kis Miklós Tremelliust követve (metu filiorum Israelis) szükség néh kül így bővíti: az Izrael fiaitól való félelem miatt, mely szók az eredetiben nincsenek, mert ^^pW? ^i3 \3£p csak ennyit tesz : Izrael fiai előtt. Ugyané fejezetben azonban 3. v. e szavak : „megkerülvén egyszer a várost" csakugyan ki voltak hagyva, 5. v. pedig a „magában" szó hiányzott, 6. v.így van a Visolyi bibliában : „hét kos szarvából csinált kürtöket", ez septem buccinas arietinas magyarítása akar lenni, de mily ügyetlen és rossz szóhelyzéssel. Ez utóbbit Tóthfalusi helyreigazította, de az ízetlen körülírást meghagyta. 7. v. „az Ur ládája előtt", helyett a Visolyi bibliában „a láda előtt" van. 8. v. Tóthfalusi „kürtölnek vala" után „a kürtökkel" kifejezést szúrja be, holott helyesen igazítva így kellett volna fordítani: „fújják vala a kürtöket."