Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 169 hangzik : And this is the manner of the release : Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother ; because it is called the Lords release." — Ezt Károlyi a Visolyi kiadásban így magyarí­totta : „Ez legyen pedig a szabadságnak módja : hogy minden va­laki kölcsönt adand az ő kezéből felebarátjának; vissza ne kérje azt az ö felebarátjától vagy az ö atyafiától, mert megkiáltatott az Úrnak szabad esztendeje." Itt egyfelől szószaporító felesleg van „az ő kezéből," melyet Károlyi kétségkívül Pagninus sorközi szósze­rinti fordításának e magyarázó szavából vette : „remittat omnis vir qui mutuat manu sua", holott a héberben a ÍT szó a DÉttJ igéhez tar­tozik, s csak a kettő együtt véve jelenti : kezét levenni valamiről = remittere, engedni : másfelől ki van hagyva ez : „ne szorítsa fele­öar átját." — Molnár és még a Váradi kiadás is a Visolyi szöveget változatlanul meghagyák: de Tótfalusi Kis Miklós észrevevén a ki­hagyást , Tremelliusból, ki szinte nem értvén a IT ÖDtf kifejezést, így fordított: intermittito omnis creditor, jus habens vindicandi manu sua (a "H"1 körülírt hibás magyarázata) id quod vindicaturus esset a proximo suo, — beszúrja e mondatot : „engedje el azt néki, a me­lyet megvethetne rajta" ; és íme most a kezünk közt lévő szövegben a szószaporítás megkettőztetve egész ízetlenségében jelenik meg, így: minden, valaki kölcsönt adand az ö kezéből felebarátjának, engedje el azt néki, a melyet megvehetne rajta stb." Josue 6. 1. a Visolyi kiadásban így hangzott : „Jericho pedig bezárattatván vala szorgalmatosan az Izrael fiaiért." Ezt Tótfalusi Kis Miklós Tremelliust követve (metu filiorum Israelis) szükség néh kül így bővíti: az Izrael fiaitól való félelem miatt, mely szók az ere­detiben nincsenek, mert ^^pW? ^i3 \3£p csak ennyit tesz : Izrael fiai előtt. Ugyané fejezetben azonban 3. v. e szavak : „megkerülvén egyszer a várost" csakugyan ki voltak hagyva, 5. v. pedig a „ma­gában" szó hiányzott, 6. v.így van a Visolyi bibliában : „hét kos szar­vából csinált kürtöket", ez septem buccinas arietinas magyarítása akar lenni, de mily ügyetlen és rossz szóhelyzéssel. Ez utóbbit Tóth­falusi helyreigazította, de az ízetlen körülírást meghagyta. 7. v. „az Ur ládája előtt", helyett a Visolyi bibliában „a láda előtt" van. 8. v. Tóthfalusi „kürtölnek vala" után „a kürtökkel" kifejezést szúrja be, holott helyesen igazítva így kellett volna fordítani: „fújják vala a kürtöket."

Next

/
Oldalképek
Tartalom