Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 187 is, minek előtte bevittem volna ötét a földre a melyről megesküt­tem." Itt e mondatot : „mert el nem felejti azt az 3 maradéka11 Kis Miklós így egészíti ki : „mert el nem felejtődik ez úgy, hogy ne fo­rogjon az ö maradéka szájában,1,1 mi csaknem szó szerinti fordítása Tremellius e szavainak : non enim oblivioni tradendum est, quin versetur in ore seminis ejus. De vájjon szükséges volt-e pótolni e helyt? A héber eredetiben e van: iy-iT *sp npizjn ikh >3- Itt nyilván a iSO szó az, melyet Tremellius körülírva fordít így : quin versetur in ore; azonban tudjuk, hogy a ns vagy *fi (száj) szó 3, h, \p, Sy viszonyjelölökkel viszonyszócskává válik. Nevezetesen az instru­mentális viszony szorosan megkülönböztetik a szerint a mint cse­lekedetbeli, vagy szóbeli; első esetben használják a 1^3 (kezével) szót, mint "t»3 nS'tf szó szerint küldeni kezével azaz általa; második esetben élnek a is szóval, mint (Num. 35, 30.) D""iy ^S tanúk után, ta­núk vallomása után (Jer. 36, 6.) '•stt roro irtál utánam, előadásom után. E szerint a szóban forgó mondat tulaj donképen így lenne for­dítandó : „mert el nem felejti azt az ö maradéka"; vagy ha már épen betűhöz ragaszkodunk, így kellene fordítani : mert nem múlik ki elfeledve maradéka szájából." Hogy Kis Miklós másodrendű kútfők után tétette meg az iga­zításokat , ennek az a rossz következése is lett, hogy míg egyfelől, a mint fentebb több példában láttuk, oly fordítási darabokat, melyek az eredeti képes kifejezésinek épen csak száraz értelmét adják, érintetlen hagy , másfelöl sok helyt, mivel a fordítás a latin kútfő­vel nem egyezett, ott is igazíttatott, hol Károlyi Gáspár értelmezve ejtett fordítása az előadás egészén alig rontott valamit. így pl. 1. Sam. 26, 20. a Jansson-kiadásban így van: „Mostan azért az én vé­rem ki ne omoljon büntetés nélkül, mert az Izraelnek királya egy balha kergetni jött; nem különben mint a ki hegyeken kergetné a fogoly madarat." A mit Károlyi így fordít: büntetés nélkül, az a héberben úgy van, hogy „a földre11 ; azonban tudni kell, hogy a héber szójárás szerint földre esni annyit tesz, mint hiába, minden siker nélkül történni; e szóknak tehát: ne essék (szabadabban : ne omoljon ki) vérem a földre tulajdonképi értelmük csakugyan az, hogy „ne omoljon ki vérem hiába, büntetlenül." 2 Kir. 10,10. e szójárás ismét előfordul: „Tud­játok tehát most, hogy a Jehova beszédiböl semmi nem esik földre", ezt is Károlyi értelmezve szabadon így fordítja : „Vegyétek esze-

Next

/
Oldalképek
Tartalom