Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161
186 BALLAGI MÓK. incuria quadam omissi; in iisdem ibid. A. 1684. imprimi coeptis acri studio acjideli opera Hungarorum S. ti. Theologiae Studiosorum in Celebrr. Akadémia Ultrajectina p. t. commorantium suis locis restitui.u A Kis-Miklós-féle bibliaigazítások tehát csak úgy eshettek meg, hogy kijelöltetvén valamely latin fordításban azon helyek, melyek a Jansson-féle fordításban hiányosan vagy épen nem voltak lefordítva, felosztatott a munka úgy, hogy az egyik a biblia egyik , s a másik más részében stb. kijelölt helyek fordítását vállalta magára, mi megtörténvén, Kis Miklós gondosan utána nézett, hogy mindenki a maga kiszabott pensumát hűségesen végezte-e, a Jansson-féle bibliából hiányzó szó, mondat vagy vers le van-e csakugyan és híven fordítva, és ha igen, azt bele szúrta. Hogy ily mechanismus mellett összevágó, egyöntetű mü nem volt nyerhető, magától értetik. Valóban csak is ily eljárás mellett történhettek oly igazítások, melyek míg egyfelől a szöveget kiegészítik, másfelöl — a mint már feljebb is kimutattam — a fordítás érthetetlenségét és a haszontalan szóbővitéseket csak szaporítják. Ám lássunk néhány példát. Deut. 12. 7. a Janssoni kiadásban így hangzik : „És egyetek ott a ti Uratok Istentek előtt, ti és a ti házatok népe, azokból a melyekkel megáldand tégedet a te Urad istened." Itt emondat fordítása D2T1 nhvi2 hu cnnöttJl kimaradt és Kis Miklós TremelUust követve (et laetamini vos et familiae vestrae comedentes ex omni re ad quam admoveritis manum) utánpótolja így: „es örvendezzetek, évén azokból valamikre kezeiteket veténditek,u s így az egész vers ekkép hangzik : „És egyetek ott a ti Uratok Istenetek előtt, és örvendezzetek ti és a ti házaitok népe, evén mindazokból , valamikre kezeiteket veténditek, a melyekkel megáldand téged a te Urad." A héber előadás sajátságának általános ismerete is elegendő annak belátására, hogy ez esetlen, vontatott gondolatkifejezés nem hü mása az eredetinek. Hü fordításban az egész vers így hangzik : „És egyetek ott Jehova Istenetek színe előtt, és örüljetek ti és házatok népe kezetek minden keresményének, a melylyel megáldott téged Jehova a te Istened." Deut. 31, 21. a Janssoni kiadásban így hangzott : „Mikor pedig reájok szállanak a sok nyavalyák és nyomorúságok, akkor ö elöttök az ének bizonyság lészen (mert el nem felejti azt az ö maradéka), mert jól tudom az ő gondolatjokat és mit cselekedjék most