Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

186 BALLAGI MÓK. incuria quadam omissi; in iisdem ibid. A. 1684. imprimi coeptis acri studio acjideli opera Hungarorum S. ti. Theologiae Studiosorum in Celebrr. Akadémia Ultrajectina p. t. commorantium suis locis re­stitui.u A Kis-Miklós-féle bibliaigazítások tehát csak úgy eshettek meg, hogy kijelöltetvén valamely latin fordításban azon helyek, melyek a Jansson-féle fordításban hiányosan vagy épen nem voltak lefordítva, felosztatott a munka úgy, hogy az egyik a biblia egyik , s a másik más részében stb. kijelölt helyek fordítását vállalta magára, mi meg­történvén, Kis Miklós gondosan utána nézett, hogy mindenki a ma­ga kiszabott pensumát hűségesen végezte-e, a Jansson-féle bibliából hiányzó szó, mondat vagy vers le van-e csakugyan és híven fordít­va, és ha igen, azt bele szúrta. Hogy ily mechanismus mellett össze­vágó, egyöntetű mü nem volt nyerhető, magától értetik. Valóban csak is ily eljárás mellett történhettek oly igazítások, melyek míg egyfelől a szöveget kiegészítik, másfelöl — a mint már feljebb is kimutattam — a fordítás érthetetlenségét és a haszontalan szóbővi­téseket csak szaporítják. Ám lássunk néhány példát. Deut. 12. 7. a Janssoni kiadásban így hangzik : „És egyetek ott a ti Uratok Istentek előtt, ti és a ti házatok népe, azokból a melyekkel megáldand tégedet a te Urad istened." Itt emondat fordítása D2T1 nhvi2 hu cnnöttJl kimaradt és Kis Miklós TremelUust követve (et laetamini vos et familiae vestrae comedentes ex omni re ad quam admoveritis manum) utánpótolja így: „es örvendezzetek, évén azokból valamikre kezeiteket veténditek,u s így az egész vers ekkép hangzik : „És egyetek ott a ti Uratok Is­tenetek előtt, és örvendezzetek ti és a ti házaitok népe, evén mind­azokból , valamikre kezeiteket veténditek, a melyekkel megáldand téged a te Urad." A héber előadás sajátságának általános ismerete is elegendő annak belátására, hogy ez esetlen, vontatott gondolatki­fejezés nem hü mása az eredetinek. Hü fordításban az egész vers így hangzik : „És egyetek ott Jehova Istenetek színe előtt, és örül­jetek ti és házatok népe kezetek minden keresményének, a mely­lyel megáldott téged Jehova a te Istened." Deut. 31, 21. a Janssoni kiadásban így hangzott : „Mikor pe­dig reájok szállanak a sok nyavalyák és nyomorúságok, akkor ö elöttök az ének bizonyság lészen (mert el nem felejti azt az ö ma­radéka), mert jól tudom az ő gondolatjokat és mit cselekedjék most

Next

/
Oldalképek
Tartalom