Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 181 képesítették volna. De talán másnemű fogyatkozásoktól tisztította meg Károlyi müvét ? Távol legyen tőlem, hogy Molnár Albert, mint egyik méltán tisztelt jelesünk, nagy érdemeiből valamit levonni akarjak; de a feltett kérdésre ki kell egyszerűen mondanom, hogy igazító tisztében épen nem járt el azon gondossággal, melyet a feladat fontossága és szentsége méltán igényelhet. Avagy lehet-e oly kiadást igazítottnak mondani, melyben száz olyan hiba maradt meg igazítatlanul, mint Gen. 3. 24. az életnek fájának örizetéért, e helyett : „hogy az életfájához vezető utat (T?ü) megőrizzék" ; vagy Gen. 8, 13. száz egy esztendőben, e helyett „hat szász egyedik esztendőben", ugyancsak 8, 16. versben pedig feleségednek fiai ^ e helyett: „fiaidnak feleségei" ? Igazításnak mondható-e az, hol százakra menő szókihagyások, sőt egész versrészek kihagyásait észrevétlen nyomatja le újból a Hannoviai kiadásban ? Numeri 29 ; 9. az engesztelő ünnep áldozatának leírásánál a Visolyi bibliában valami különös zavar esett, mert e helyett; „és ezeknek lisztáldozatját, olajjal elegyített három tized lisztlángot egy tulok mellé, és két tizedet egy kos mellé" Károlyinál ez van; és mindenik tulok mellé olajjal megegyelített egy Epha semlyelisztnek három tizedét, Minhának két tizedrészt az kos mellé, a mi sem az eredeti szöveggel nem egyezik, sem józan értelmet nem ád ; és ez a Hannoviai kiadásban híven utána nyomatik, úgy szintén mindjárt utána a 11-ik vers második fele („valamint a naponkénti égőáldozaton ennek lisztáldozatján és italáldozatjain kivül") a Visolyi kiadásban kimaradt, és a Hannoviai kiadás ugyancsak csonkán adja e verset. — Károlyi Gáspár Visolyi kiadású fordításában az egy Jeremiás könyvében ötvenhat, a római levélben pedig huszonöt oly helyet számláltam, melyeket az eredeti szöveggel összevetvén, lehetetlen többé-kevésbé csonkítottaknak nem ismerni fel, és a Hannoviai kiadás azokat egyről egyig utánnyomatta a nélkül, hogy legkisebbet is igazított volna, oly helyeket nem is említvén, melyek teljesen vannak ugyan fordítva, de minthogy semmi értelmet nem adnak, méltán várhatta volna az ember, hogy Molnár azokat kiigazítsa. Igen hosszadalmas dolog lenne , ha csak a most említett 81 hibát is itt mind sorban idézni és kimutatni akarnók. Tehát csak néhányat írhatunk ide mutatványul, hogy meglássék, minemüek azon hibák, melyeket a két könyv fordításából összejegyeztünk.