Nyelvtudományi Közlemények 1. kötet (1862)

Tanulmányok - Fogarasi János: Szabatosság az igeidőkben - 317

SZABATOSSÁG A MAGTAR IGEIDŐKBEN. 335 11) A régi nyelvemlékek között a küldött levelek azok, melyek leghűbben tüntetik elé a szokott népnyelvet; ennélfogva föntebb a a XV, XVI. századból és a XVII. század elejéből a magyar haza más­más vidékében kelt, több száz levélre hivatkoztam, melyek többnyire a Nyelvemlékek II. és III. köteteiben olvashatók, hivatkoztam to­vábbá kitűnő világírók és férfiak irataira, mint gr. Eszterházy Mik­lós nádor, gr. Zrínyi György, Báthory István lengyel király, I. Rákóczy György erdélyi fejedeleméire stb. úgy szintén világi hiva­talos irományokra, ú. m. Szulimán szultán nyilatkozatára, Magyar­ország karai és rendéinek tudósító levelére Slavonia karai és ren­déihez, az ország több vidékebeli hatóságok végzéseire, átirataira, ta­núvallomásokra stb., melyekben fő elbeszélési időnek a mondott em­lékekben a mássalhangzós múlt használtatott, épen úgy mai korban is a köz életben. Nem ellenkezik ezekkel lényegben és a legkitűnőbb íróknál az egyházi nyelv sem. Mert 12) A legkitűnőbb bibliai fordításokban, ú. m. a Tatrosi- vagy Jászay-, és Bécsi vagy Révay-codexekben, mint föntebb egész Máté evangéliomából kimutatám, mind a mássalhangzós mind az ön­hangzós múlt a legtöbb esetben szabályszerüleg használtatik, ú. m. amaz általános értelemben egyszerű elbeszéléseknél, emez más időre viszonyításoknál, vagy pedig az utóbbi a tartós, mint rokon múlttal fölcserélve is; némely, számszerént is csekély eltérések a rendsze­rénti használattól, de a melyet az általános világi irály, mint föntebb érintem, még állandóbban követ, szabályt nem alkothatnak; miként mind ezt a föntebbiekben bőven kifejtem; úgy hogy még ha némely igen csekély számú példák ellenem szólnának is, ezeket magokból ugyanazon emlékekből megczáfolhatjuk, pl. a latin ,factum est' a Tatrosi Codex kezdetén ,lön'-nel is fordíttatik, de ugyanez később, és pedig számtalanszor lött-nek íratik. Genuit a codex elején szüle, Lukácsnál pedig szinte a nemzetiségi származás eléadásánál fűit múltat ^volt'-tal fordítva találjuk. 13) Megegyeznek ezen legeslegjelesb nyelvemlékeinkkel lé­nyegben más régibb bibliai fordítások is, ú. m. Pesti Gáboré, Erdő­sié, Bátorié. S ha Pesti Gábor és Erdősi János, egyéb irataikban másképen értik vagy tanítják, ezzel csak maguk magukat czáfolják ; tehát ha szászor születnék is még Pesti Gábor vagy Erdősi János, vagy mások is, még sem nyomnának semmit egy részről saját maguk ellen, más részről a legkitűnőbb nyelvemlékek, a régi népnyelv, mely 22*

Next

/
Oldalképek
Tartalom