Nógrád, 1989. augusztus (45. évfolyam, 179-205. szám)
1989-08-26 / 201. szám
Á Therwoolin megéri az árát Nem sajnálja a pénzt, aki takarékos Varga László ügyvezető igazgató bemutatja az íiveggyapot-rt.-ot Már minden kész. A vállalkozás sikerrel befejeződött, a kezdet azonban még csak most következik. Hiszen a magyar—japán vegyes vállalat akkor teszi majd meg első lépéseit az üzleti életben, ha vevői megelégedésére útnak indítja az első szállítmányokat. Hosszú út áll már a Salgótarjáni Üveggyapot Rt. mögött, mire elmondhatja: útnak indul e nem mindennapi vállalkozás. S ez egyáltalán nem csupán játék a szavakkal... Varga László ügyvezető igazgatót az előzményekről s a kirajzolódó távlatokról kérdezzük. — Kik a részvénytársaság tagjai? — Részt vesz bonne a Nemzetközi Pénzügyi Társaság. Tagja az Üvegipari Művek, a Skála Coop, a Salgótarjáni Síküveggyár, s részt vesz benne három japán cég, a Toyo Menka, a Nitto Boseki és a Paramount Glass. — Még az előkészületi szakaszban sokan megrótták önöket, hogy éppen a drága japán ajánlatot fogadták el, jóllehet volt olcsóbb is. — A japánok valóban nem adták olcsón magukat, de mindennel rendelkezésre álltak, amire egy új vállalkozásnak szüksége van. A Toyo Menka Japán hatodik legnagyobb kereskedőháza. A gépeket szállító Nitto Boseki hásonló gyártósorokat helyezett üzembe Kínától az USA-ig több országban. A technológiai hátteret és a gyártási licencet a ParaÉpítkezök figyelmébe ! / új S, ; __ S Í' márkanevű hő és hangszigetelő nvoggyapot terffiéReink sæptember • kvjvAsfratVM.« EPTEK . TÜZÉP 1TSZKER az ALUK6R és ■ METALL0GL08US hák/ai Kfl/ «n Az új otthon tervozóso megfontolt döntéseket igényel. A hagyományos szálas szigelelrta- nyagokhoz képest azonos hőszigetelő képesség és azonos vastagság melleit, azonos árért háromszor kisebb sutyú hő- és hangszigetelő üveggyapotot ajánlunk. Az üveggyapot könnyen vágható nom szúr, nem nedvszívó, nem éghető Válassza a korszerűbbel, a biztonságosabbal! A fellelt országokban a lelhasznál: szigetelő anyagok több mint 60%-a üveggyapot it magyarSALGÓTARJÁNI ÜVEGGYAPOT RT. Kérje prospektusainkat! mount Glass adta, mely több gyártóüzemmel és belföldi kereskedelmi hálózattal rendelkezik. A Nitto Boseki, mint hatalmas bazaltgyapot- gyártó kitűnően ismeri a szálas szigetelőanyagok piacát. Az igazán stabil technológiai és kereskedelmi hátteret tehát a japánoktól kaptuk. Ennek köszönhetően mindössze 105 fővel csaknem félmilliárd forintos termelési értéket állítunk elő. — Nyilván csábító volt a világszerte dicsért japán minőség is. — Ami egy új terméknél egyáltalán nem mellékes! öt éven át saját alkalmazottunkéi foglalkoztatjuk a japán vezetőket, akik nálunk is bevezetik az országukban honos minőségbiztosítási rendszert, s továbbadják azt a személyzetkiválasztási és értékelési Szisztémát ’ is, melyet a felkelő nap országában minden technikánál magasabbra tartanak. — A beruházás kezdete óta napra pontosan s szokatlanul merészen ígérték a határidőket. Eddig a teljesítés is napra, pontos volt. ' — Ez is hozzátartozik egy üzleti partner szavahihetőségéhez. Aki nem veszi komolyan a saját ígéretét már a kezdet kezdetén, annak nem hisznek majd később sem. Márpedig mi korrekt, megbízható üzleti partner kívánunk lenni! — Versenytársaikkal szemben is ez érvényes? — Ök sem kivételek. A tapolcaiakkal sem fogunk soha tisztességtelenül viselkedni. pedig termékeinknek meg kell majd küzdeniük egymással. De ne a fur- íang, az ármány, hanem a jobb minőség győzzön! — Termékeink egy része külpiacokra kerül, a többit azonban itthon akarják eladni. Csakhogy nálunk az építkezők zöme úgy van, hogy a szomszédpukkasztás- ra is alkalmas, a lakásban jól látható építőanyagokra szívesebben áldoz, mint arra ami el- van dugva. — Igen, ezzel a stílussal tisztában vagyunk, s ez bizony nem kedvező körülmény piaci munkánk számára. De van még más is, ami megnehezíti majd -az értékesítést. A lakásépítés feltételei, a kölcsönök roppant magas kamatai hosz- szabb távon bizonyosan nem tarthatók, hiszen így a fiatalok számára elérhetetlen a saját otthon. Piaci lehetőségeinket a szerény építési kedv is korlátozza. — E^ébként sem jellemző nálunk az energiatakarékos megoldások számottevő támogatása. — így igaz. A fokozott hő- szigetelést világszerte preferálják. Tulajdonképpen nálunk is, de olyan jelentéktelen mértékben, hogy a költségeknél alig észrevehető, s az építkezők zöme még erről sem tud. Pedig mi energiában szegény ország vagyunk, több gondunk lehetne erre! — Az üveggyapot-rt. termékei azonban a legszigorúbb szabványoknak is megfelelnek, s ez előbb-utóbb mégiscsak vonzerő lesz. — Ha már a szabványokról esett szó, nos, itt is van tennivaló, A szigetelési Szabványok ugyanis jelenleg több pazarlást engednek meg, mint ami elnézhető volna. Eddig persze nem volt a hazai piacon megfelelő és elegendő szigetelőanyag, volt hát ok a szabványok-, kai szembeni engedékenységre. De most már itt az üveggyapot, ideje hát az előírások felülvizsgálatának! Tűzrendészet! szempontból is indokolt a felhasználás szabályozása. A mi termékünk éghetetlen, s ahol fontos ez a tulajdonság, oda ezt kell előírni. ^ — Előbbiek nem hangzottak túl derűlátón. — Pedig optimista vagyok a piaci helyzetet illetően. Tudom, hogy termékünk minősége elsőrendű, s ettől jelentősebb garancia nem kell. Igaz, az építési piacra most nem éppen az élénkülés a jellemző, de a jó minőséget versenyképes áron mindenkor el lehet adni. Az is igaz, hogy a magyar családok takarékossági hajlandósága rövid távra szól, csakhogy a fűtési energia már ma sem olcsó! S aki kicsit is számol, az rájön, a családi kasz- szát már ma is kíméli akkor, ha a jó szigetelésre fordított kiadással a jövőre gondol.^ Termékünk, a Therwoolin megéri az árát! Szendi Márta Az üreggyapot-rt. munkatársai mondják „Tollbamondás" a kellemes meglepesek sorozatáról Ma és holnap — a kulcsszavakat japánul Is Indiák A könyvekből szerzett bölcsesség is bölcsesség, megállja a helyét, csak talán kevésbé érezzük a sajátunknak. Hasonlóan, mint a hallomásból szerzett tapasztalást, amit jóval felülmúl a közvetlen, a saját bőrünkön szerzett. A különbséget megélhetjük kellemes és kellemetlen csalódásként is. Elmondhatják ezt a japán- magyar vegyes vállalkozásban működő Salgótarjáni Üveg. gyapot Rt. szakmunkásai is, akik már jó ideje „tanulmányozhatják”, milyen a japán vezetési stílus, milyen kolléga a japán. Elleshették, mi a titka világhíres precizitásuknak, érzékelhető-e a mindennapi munkában sokat emlegetett tapintatosságuk, udvariasságuk. ' a jóleső meglepetés hangja csendült ki abból az élménydús, szokatlan beszámolóból, amit Uramecz József, az üveggyapot-rt. csoportvezetője mondott el : — Bámulatos az önuralmuk, a kitartásuk. Újra és újra nekilátnak például a hibák kijavításának, amire a bejáratlan gépsorok gyakran szolgáltatnak okot. A bosszúság, mintha ismeretlen fogalom lenne közöttük. .. Látszik az igyekezetükön, hogy a munkának, annak a részfeladatnak, ami hozzájuk tartozik, kellően fontos szerepet tulajdonítanak, és a legmesszebbmenőkig meg akarnak felelni. Felelősségérzetükre még az éhség sem hat zavaróan. . . Tóth Gábor gépkezelő a csőhéjgyártó soron. A munkatársától hallottakat az alábiakkal toldja meg: — A nyelvi nehézség nem is jelentős, pedig sok esetben csak a mutogatás marad egymás megértésére. Ennek ellenére nem elér- •hetetlen a jó munkához szükséges közös hullámhossz. Igaz, apránként azért ismerkedünk az idegen szavakkal, de lassan haladunk, a készséges japán közreműködéssel is. — Olyan gyár ez, ahol a beruházási -igazgatóhelyettes is befekszik a gép alá, ha kell — mondja nem titkolt dicsekvéssel Horváth Károly gépkezelő. — Kimio Sakamato úr nem sajnálja kezébe venni a szerszámot, nem híve az irodából való irányításnak. Emellett azonban nagyon is megkívánják itt a rendet, de más a módszerük a nálunk szokásosnál: a saját munkafegyelmüket állítják elénk ösztönző példaként... Csoóri Gábor ezt megelőzően az endrefalvai tsz- ben dolgozott; hogy az új helyet könnyen megkedvelte, abban része volt a szimpatikus környezetnek, a munkatársaknak s még más egyébnek is: — Az ő elvük a biztonság, amelynek a legapróbb munkafolyamatok során is érvényt kívánnak szerezni. Ennek érdekében mindent alaposan megdolgoznak, a „mielőbb túl lenni” sürgetése számunkra nem létező fogalom.'.. A japán vezetési stílus tehát nem más, mint a japán munkastílus... Ez a szerencsés egybeesés meghatározó jelentőségű (magyarázatot ad a távolkeleti ország világgazdaságban elfoglalt helyére). S persze legkevesebb, hogy ez a magyar munkás számára sem marad már észrevétlen. Az érett kalász lehajtja, az üres magasra tartja a fejét — szól a szép magyar közmondás. — Más szóval az igazi tudás csak a szerénységgel fér meg. Az üveggyapot-rt. itt megszólaltatott szakmunkásai is úgy Vélik, ezzel a megnyerő magatartással nem túl gyakran találkoztak eddig, pedig a mi képességeinket nem becsülik le — a japánok sem. Valamennyien leszögezték azt is: náluk a magyar vezetők sem olyanok, mint máshol. S ennek a légkör, a munkakedv korántsem vallja kárát. Vagyis: az együttmunkálkodáshoz, egymás megismeréséhez elengedhetetlen a nyelvi megértés, de legalább ilyen súllyal esik latba a közös hang. Ez érződik ki a „csetlö- botló” japán—magyar beszélgetésekből, ugyanakkor más Is: valami, ami mindenféle emberi kapcsolat meghatározója — az egymás iránti tisztelet, mely egy töröl fakad a tisztességgel. S ez — legyen sző éppen a munkáról — nem lehet rossz ajánlólevél a jövőre nézve az üveggyapotnál sem. „Ma” és „holnap” — beszélgetőpartnereim még csak e két szó japán megfelelőjét ismt rik. — Talán nem véletlen, hogj épp ezeket — a kulcsszavakat. Mihalik A magyarok túl sokat beszélnek — mondja Sakamato Beillünk-e japánnak? Kimiato Sakamato urat a Salgótarjáni Üveggyapot Rt. beruházási igazgatóhelyettesét arról kérdezem, hogy milyen volt a munkakapcsolata a magyarokkal? Udvarias, de kitérő válaszokat ad. Vajon miért? — Kérem, meséljen néhány jellemző történetet, ami a közös munka hangulatát érzékeltetné. — A japán emberek, ha valamilyen cégnél munkát vállalnak, elhatárolják egymástól a munkahely ügyeit és a saját ügyeiket. Ezt én úgy tudom megtenni odakint Japánban, hogy a feleségem nem dolgozik. Egyetlen feladata a család ellátása, hogy én nyugodtan dolgozhassak, ne kelljen törődnöm semmi egyébbel. Amikor idejöttem, nagyon érdekesnek találtam, hogy Magyarországon a férj és a feleség is dolgozik. Talán ezért nem tudják a magyarok a személyes és a munkaügyeiket elválasztani egymástól. Ez szokatlan volt, és ebből következett, hogy néha értetlenül álltam. A magyarok túl sokat beszélnek, pedig a munka mindenkinek kifizetődőbb... — Azt mondják, hogy a japánok a világ talán leggyorsabb, legpontosabb és leglelkesebb munkásai. — Ez nem igaz. NePn vagyunk például gyorsak. Sőt, lassan dolgozunk! De amihez hozzáfogunk, azt jól megcsináljuk. — Mire képesek . a magyarok? Beillünk-e majd japánnak? — Két nép. Különböző szokások. De nem mondanám, hogy a magyrok rosz- szabb munkát végeznek. Ha a feltételeket biztosítják, és érdekük, hogy kiemelkedően teljesítsenek, akkor bárkivel felveszik a versenyt. Sakamato úr nem említ konkrét példákat. Nem hajlandó „sztor.izni”. Hogy miért? Lehét, hogy azért, mert a japánok oly közismert udvariassága köti. De .előfordulhat, hogy csupán az itt mindenkire kötelező belső elvárások kódexéhez tartja magát, amely kimondja: Kritikai észrevételeket egymás között, kifelé csak a jót mutassuk. Na, persze. Ez is az üzlethez tartozik. Csala Péter