Nógrád, 1988. június (44. évfolyam, 130-155. szám)
1988-06-04 / 133. szám
/ 4 NÖGRÄD 1988. JÚNIUS 4., SZOMBAT Balassagyarmaton — pedagógusok előtt Az ember tragédiája kritikai kiadásáról Megnőtt az irodalom iránti érdeklődés a Szovjetunióban Interjú a NOVIJ MIR főszerkesztőjével Ma a Szovjetunió kulturális életének egyik legfeltűnőbb jelensége az irodalmi-művészeti folyóiratok iránti érdeklődés hirtelen emelkedése. Különösen azok a kiadványok váltak népszerűvé, amelyek a peresztrojka előtti időszakban meg nem jelenhetett alkotásokkal ismertetik meg az olvasót. A folyóiratok iránti érdeklődés növekedését mutatja az előfizetők számának gyors emelkedése. A NOVIJ MIR 1988- ban például rekordot dönt — már 1 millió 150 ezer példányban jelenik meg. Mivel magyarázható és mit jelent az érdeklődés ilyen mértékű növekedése? A kérdésre Szergej Zaligin író, a NOVIJ MIR főszerkesztője, a szovjet írószövetség titkára válaszol. M adáchtól szólni Balassagyarmaton közönséget vonzó, hálás feladat, különösen akkor, ha a téma ' avatott ismerője, lelkes, elhivatott kutatója szólal meg, mint legutóbb is — dr. Kerényi Ferenc. A Magyar Irodalomtörténeti Társaság nógrádi tagozata rendes foglalkazását tartotta meg a balassagyarmati Balassi Bálint Gimnáziumban. A társaság tagjai: tanárok, múzeumi és könyvtári szakemberek, — továbbá a szakmához nem kötötten a szőkébb haza, Nógrád irodalmának, művészetének ismerői, pártolói. Ezúttal a hallgatóság soraiban szép számmal szerepelt az ifjúság: a város középiskoláinak irodalom iránt érdeklődő tanulói. Az előadást Nagy Mártának. a Balassi gimnázium festőművész tanárának és tanítványainak képeiből rendezett kiállítás megnyitója előzte meg. A szép akvarellek alkotóját többnyire a nógrádi táj ihlette. Kerényi Ferenc Madách Imre Az ember tragédiája megjelenése előtt álló új kritikai kiadásának szöveggondozási problémáit ismertette. A textológia — az előadó szerint — szakmai körökben is közismerten száraz, hallatlan energiát és türelmet igénylő aprómunka. Kerényi Ferenc meggyőzően bizonyította, hogy a Tragédia első kiadásától kezdve napjainkig romlik, távolodik az eredeti szövegtől. Madách rendkívül gyorsan, más művével párhuzamosan írta az Az ember tragédiáját. „Kezdtem 1859. febr. 17-én, végeztem 1860. március 26-án.” A tizenhárom hónap alatt irt művön a szerző már munka közben sokat javít. Szavakat. betűket, sorokat töröl, ír át. A 25. lap szinte olvashatatlan a törlések, késkaparások miatt. A sietősen papírra vetett művet — melyei „Nem akart olvasni senki” — először Szontágh Pálnak mutatta meg. aki több helyen belejavított a kéziratba, ö javítja a furcsán hangzó Angelo Mihályt „Michelangelóra” és néhány történelmi furcsaság helyre- igazítása is valószínűleg neki köszönhető. Szontágh művelt, a világtörténelemben tájékozott író is volt, amint ezt a közelmúltban a Nógrádi ritkaságok sorozatban megjelent könyvecske is bizonyítja. A kézirat tetemesebb javítására Arany János vállalkozott ......élek a szabads ággal, mellyel felruházni elég bizalmas vagy. De nem élek vissza '. Arany ..bársonyos kézzel " végzi a javítást. ír a kéziratra sorok föle. közé. a margóra —- és hat külön lapra. Az első kiadás, mely 1861-es dátummal ugyan, de valójában 1862. január 16-án jelent meg, 4080 sorból áll, a második kiadás (1863.) 4117 sorra növekedett. Arany az 1862. január 24-én kelt levelében írja, „Dacára, hogy a legnagyobb gonddal én magam háromszor javítottam minden ívet, mégis óhatatlan vala, hogy egy pár sajtóhiba be ne csússzon”. Ezért az „erratalap” néven ismert „Hibajavítás”-on hat sajtóhiba javítását közli pl.: a Háraó helyett Fáraó, víz helyett vész. De ebből minden példányba nem jut, így a második kiadásba ismét belekerülnek ezek a hibák. Arany figyelmét még így is elkerülte néhány; pl.: nem javítja a tizenötödik szín utasításának a kéziratban lévő tévedését, hogy „a nézőhely átváltozik a negyedik szín pálmafás vidékévé”. Holott Ádám ott ébred fel, ahol elaludt, vagyis a harmadik szín vidékén. A második kiadás (1863) előkészítéséhez Szász Károly tesz javaslatokat, ezeket Madách korántsem fogadja el minden esetben. De maga sokait javít: ékezetet, betűt, egész mondatokat. Több mint száz soron végez változtatást, úgy hogy az eredeti kézirat nincs nála, Aranynál van. „E hely megint: olyan — ínja Nagy Ivánnak —, hogy a kézirat nélkül nem ítélhetem meg, kimaradhat-e”. Vagyis a szöveget részint emlékezetből, részint az első kiadás alapján javítja. A hibák száma tovább szaporodik, pl.: „Be van befejezve a nagy mű, igen.” Ez a szerző életében utoljára kiadott alkotás 1863-ban, egy évve] a költő halála előtt jelent meg. És ezzel elindult a szöveg további romlása. Ä több mint 100 kiadás során egész sorok csúsztak lejjebb vagy feljebb, igekötők eltűntek vagy mással cserélődtek fel, sorok kiestek, nevek megihamisí- tódtak, színpadi rövidítések születtek és a nyomdahibák is szaporodtak. Dégi vágya az irodadom■ ' tudománynak, hogy Madách műveit kritikai kiadásban adja át az olvasónak. A „legfiatalabb” ahhoz hasonló, mely számtalan hibát. téves adatot és hiányt rejt magában, az 1942-ben kiadott Madách összes művei, Halász Gábor gondozásában. Azóta többször nyomták újra a torzulásában tovább romló szöveget. Ideje már, hogy elkészüljön a tudományos igényű szöveggondozással kiadott mű, nemzeti kincsünk, irodalmunk európaiságának egyik legértékesebb dokumentuma. A szöveg visszaállítását Kerényi Ferenc és Horváth Károly vállalta. A két generációt képviselő ismert Madách-kutató együtt és egymást korrigáló módszerrel dolgozik. A mű visszaállított első lapjait már kezünkbe vehettük, reméljük, hogy mielőbb a teljes művel is találkozunk. Mi képezi alapját a szöveg- visszaállításnak? Az első kézirat vagy a szerző életében megjelent utolsó kiadvány? Erre az izgalmas kérdésre is választ kaptunk Kerényi Ferenc előadásában, miközben végigvezette hallgatóit a kutatás során előadódó problémákon, ismertette az ellentétes véleményeket, majd meggyőzően bizonyította a jelenlegi kutatómunka módszerének igazát. Korábban a 60-as években felmerült az a gondolat, hogy az Arany által javított szavak, sorok helyett vissza kellene állítani az eredeti Ma- dách-szöveget. Mint ismeretes ezt Szabó József szorgalmazta. CZ zt azzal az Arany Já* nőstől származó idézettel támasztotta alá, miszerint Madách művében „némi darabosság oly jól áll, hogy sajnálná az ember megválni tőle”. Szabó József ismert cikkében a Tragédia 1972-es kiadásának utószavában azonban mindössze kilenc visszaigazítást javasol. Így felemás megoldás születne (Arany ezer sorban javít). A szerző életében elfogadta a javításokat, így azt kell a végleges madáchi műnek tekintenünk. Az irodalomban számtalan példával igazolhatjuk ennek indokolását. Ki kardoskodna amellett, hogy Berzsenyi közismert Közelítő tél című versében az eredeti „Borcsit” állítsuk vissza a Kazinczy által javasolt Lollim helyett. , Madách írói műhelyébe is betekinthettünk. Céduláit „művészi” rendetlenséggel alkotta és átírásuk után megsemmisítette. A mű vázlata véletlenül elkerülte ez1 a sorsot. Madách írásában a kor helyesírását elég következetlenül használta. Jellemző erre az a levélrészlet, melyben arra kéri olvasóját, hogy az utolsó mondat után az ömlesztett írásjeleket maga tegye a helyére. Az alig egyórás előadás izgalmas, a kutatómunka műhelytitkainak és irodalmi életünknek néhány jellemző részletét vetette fel. Kerényi Ferenc bizonyította, hogy a „száraz” tudományos aprómunka hallatlanul érdekes lehet, szakmabelinek és irodalom iránt érdeklődőknek egyaránt. A tájékoztatás tudományosan elmélyült, világos, érthető, ugyanakkor oldott. irodalmi csemegékkel tarkított, hasznos előadás volt. Ilyen továbbképzési alkalmakat szeretnénk többször is a megyében. Nagy Ervinné — A fő „bűnös” — szerintem — a publicisztika. Az olvasókat természetesen a hosz- szú hallgatás után most megjelenő szépirodalom is érdekli. Mégsem véletlen, hogy először a publicisztikát említettem. Én, és a velem egy- korúak átéltünk már egy hasonló időszakot. Az 50-es évek közepén, a párt XX, kongresszusa után (ezen a kongresszuson vitatták meg a sztálini személyi kultuszt) a mostanihoz hasonló helyzet alakult ki. Akkor a hozzám közel álló írók szinte valamennyien publicisztikai írásokba kezdtek. . . Az irodalmi folyóiratok népszerűségének növekedése ma természetes folyamat. Az embereket érdeklik az országban zajló események, választ várnak az ezekkel kapcsolatos kérdéseikre. Itt kapnak óriási szerepet az újságok és a folyóiratok. Az újságok a legaktuálisabb, de röviden megfogalmazott hírekkel ismertetik meg az olvasót. A folyóiratokat azonban nem korlátozza az anyag terjedelme, sőt az írás bizoRégebbtől próbálkozom — minden tudományos igény nélkül — egy egészen szűk kis terület, a Salgótarjáni Kohászati Üzemek dolgozói es a telepi lakosok életének, szokásainak, az elnevezések, életformáknak feltérképezésével. Családi, ismerősi körből hallottakat, általam is ismert, átélt esményeket igyekeztem rögzíteni. Íme két névmagyarázat. Hugyag Ezúttal ne az Orhalom- mal szomszédos, az Ipoly partján húzódó derék kis községre gondoljunk, ahol valaha az a híd ívelt át a folyón, amelyen keresztül úgy jó másfél száz évvel ezlőtt a Pest—Kassa gyorsszekér, és a postakocsi közlekedett. Salgótarjáni területrészről van szó. Gyermekkoromban odahaza gyakran hangzott el, hogy menjünk Hugyagra X. Y-ék- hoz. hozzunk pár kiló barackot. körtét, vagy más gyümölcsöt. És az, hogy Hugyagra, ugyancsak természetesnek hangzott, mintha valódi nevén. Jónás-tel épként emlegettük volna azt a környéket. Mi köze ennek a gyártelepi résznek a Hugyag községhez? Honnan ragadt a század elején épülni kezdett telepre e község elnevezése? Utcán, piacon(l), a Jónás- telepen sétálgatva érdeklődtem, végül is eg.y ottani törzslakó igazított el. Szavait később mások is megerősítették. örhalom és Hugyag községekben termett — ma is — megyeszerte a legjobb és a legtöbb burgonya. A hu- gyagi krumplinak széles halárban híre volt: nagy fejeket, ízletes minőséget jeleni A századforduló utáni években a Jónás-telepen és környos más anyagokkal együtt történő bemutatásával sajátos körképet alakíthatnak ki. A publicistának egyébként több gyakorlatra és tapasztalatra van szüksége, mint a prózaírónak. A szépirodalomhoz szinte elég az írói véna, a művészi érzék, a publicisztika azonban alapos, konkrét, tényszerű tudást igényel. Ehhez a tudáshoz történelmi tapasztalat szükséges. Véleményem szerint napjainkban^ próza nem elsősorban szépirodalmi vonásaival éri el sikereit, hanem a benne fellelhető információ- anyaggal. Az ilyen siker azonban általában rövid ideig tart. A mai próza helyzete azért is nehéz, mert olyan művekkel kell versenyeznie. amelyek 20—30 évnyi hallgatás után kerülnek most az olvasók elé. Ügyelni kell tehát arra, hogy folyóirataink ne váljanak sajátos emlékiratokká. Ami a NOVIJ MIR-t illeti, bár az 1988—89-es évekre szinte teljesen „tele” vagyunk, továbbra is óriási érdeklődéssel várjuk neves nyékén, a jó. homokos talajon csaknem hasonló minőségű és nagyságú termés fordult elő. A megye más részeibe a különféle beszerzések következtében eljutott tarjániak hamar felfedezték a Hugyag környéki krumplit, hamarosan mondogatni kezdték: ..Olyan nagy és finom, mint a hugyagi!” Sőt néhai Balázs bácsi azt is tudni vélte, miszerint még a világháború előtt az acélgyárban a köszörűüzemben dolgozott egy-két Hugyagról való fiatalember, akik tavasszal mindig hoztak egy kis zsák ültetni való krumplit néhány ismerősnek. És a tarjáni „Hugyagon” sok éven át termett az ízletes, nagyszemű krumpli! Mungó Hai madik elemi osztályt végeztem 1921 nyarán, amikor a salgótarjáni dolgozók sztrájkot kezdtek alacsony bérük, a nagy drágaság miatt. Az acélgyáriak a Ku- cord túlsó, Füleki út melletti völgy erdős részén gyülekeztek. itt volt — ahogyan mondtuk akkor — a ..sztrájktanya”. A legtöbb háziasszony, a család egyik tagjával némi ennivalót küldött ki a férfiaknak. Egyszer magam is vittem a kis kosarat, benne apám elma- radhatalan fő ételével, a ,,kóvé”-val. Kiballagtunk az „amerikai” lakások között a hegytetőre, annak másik oldalán leereszkedtünk az árnyas, nagy tisztásra, ahol olvasgató, vitatkozó sztrájkolok tanyáztak. Hazatérve, a család érdeklődött, kiket láttam, kiket nem az ottlé- vők között. Dehát akkor én. kilencéves srác, nem sok felvilágosítással tudtam szolgálni. mindenesetre, annyit közöltem, hogy a közeli szomszédunkat, H. Feri báíróink, költőink munkáit. Hiszen éppen ők — Csingiz Ajt- matov, Viktor Asztaíjev, Va- szilij Belov, Jurij Bondarev, Vaszilij Bikov, Daniil Gra- nyin, Valentyin Raszputyin hozták létre korunk prózáját. Az ő és az élők sorából már távozottak — Vaszilij Suksin. Fjodor Abramov, Jurij Trifonov, Vlagyimir Tendrjakov — írásain, alkotásai elvein alapszik ma is irodalmunk. Még valami. Véleményem szerint ma mind az irodalomnak, mind az írónak minden korábbinál jobban kell tudnia a mértéket. Nagyon könnyű eltúlozni a dolgokat. Sajnos túl sok a viszálykodás az irodalmi berkeken belül, holott céljaink és feladataink össze kellene, hogy kovácso- janak bennünket. A NOVIJ MIR fő célkitűzése éppen ezért az egység elérése és megszi lárd í tása. A NOVIJ MIR pédányszá- mának emelkedése az erkölcsi elégedettségen túl nagyon sok pluszmunkát is jelent. Az olvasóktól az eddiginél háromszor több levelet kapunk, jelentős mértékben emelkedett a szerkesztőségbe küldött kéziratok száma is. Szerkesztői alapelvünk — nem keressük a szenzációt; a legkülönbözőbb stílusú, tematikájú írások megjelentetésére törekszünk, igyekszünk kiküszöbölni a részrehajlás hibáját. A NOVIJ MIR tervei — az orosz irodalom legjobb alkotásainak bemutatása, a szövetségi köztársaságok íróinak népszerűsítése, a nemzetközi tematika bővítése. Tarjánkéi csit a drótgyári altisztet nem láttam ott. mert hazatértemkor odahaza foglalatoskodott. — Persze, ő nem volt ott. ő mungó — jegyezte meg anyám. Akkor nemigen figyeltem fel erre a megjegyzésre. de utána következő napokban már több, s főleg altiszt, felvigyázó személyével kapcsolatban emlegette a család. Legénykoromban tudtam meg. hogy a megjelölés mit is takar, kikre vonatkoztatják. Ahogyan az értelmező szótár is magyarázza. a mungó a század elején a kormánypárti vezetést buzgón. fenntartás nélkül kiszolgáló honatyák gúnyos elnevezése volt. Honnan ered a kifejezés? Két magyarázata is ugyanazt a lényeget fejtegeti. Egyik verzió szerint Franz Suppé osztrák zeneszerző See- kadett című operettjének szövegkönyvében szerepel ilyen név. más verzió sze- rint. az értelmező szótár ezt említi. R. Renée francia zeneszerző Kapitány kisász- szony című művében található. A szöveg szerint a főszereplő, a hosszú nevű brazil nemes szolgájának a neve Mungó. Ez a fiú gazdája minden utasítását pontosan, hibátlanul és azonnal végrehajtja, hoz-visz. lót-fut, sokszor még felel is gazdája helyett. Igyekeznie kell, hiszen amennyiben hibázik, elveszti nyugodt, jól jövedelmező állását. Az ő nevét használták átvitt értelemben a buzgólkodó honatyákra, állami hivatalnokokra, a „ma* melukokra”. S bizonyára ae országos szokás szerint az acélgyár „megbízható” altisztjeire. mestereire is ró- akasztották a széles közvéleményben elítélőnek tekintett elnevezést. Verlieh József Kiállítás az Ernst Múzeumban A Hazáért — hazafiság és honvédé.em (11148—1918) a magyarországi művészeiben — című kiállítás nyílott meg az ErnM M.i/eumban. Istók János: Bem Harabas Miklós: Aradi vértanúk Acélgyári történetek Mesélő nevek a régi \ k a.