Nógrád, 1985. április (41. évfolyam, 76-100. szám)
1985-04-30 / 100. szám
■ A magyar irodalom a Szovjetunióban Moszkvai beszélgetés J. V. Umnyakovával L egalább 1100 éve ismeri egymást magyar és orosz. Az ősi orosz krónika szerint, Taksony vezér lányát Olga hercegnő 882-ben kérte meg Nyikolaj számára. Ez is eszembe ötlik egy pillanatra, miközben Moszkva délutáni forgatagában a város egyik legismertebb furcsa külsejű épülete, a Kalinyin sugárúton lévő szinte mindig nyüzsgő nemzetközi találkozóhelye, a Barátság Háza felé robogunk. Itt tartják a baráti társaságok, így a Szovjet—Magyar Baráti Társaság országos tanácskozásait, egyéb eseményeit s azt az ünnepi találkozót is, amelyre igyekszünk s amelyet Magyarország felszabadulása 40. évfordulója alkalmából rendeznek. Az épület tényleg különös építészeti stílusparádé, főként egyébként ragyogó belső terei. Annak idején egy ismert és kicsit hóbortos milliomos, Morozov építtette egy általa látott portugál kastély mintájára. A széliében ismert történet szerint Morozov anyja föl is sóhajtott, amikor megpillantotta a kastélyt: „Eddig csak én tudtam, hogy bolond vagy. Most már egész Moszkva tudja.” Ez a hely most a béke és barátság ügyét szolgálja, korábban a szovjet irodalom és művészet otthona is volt, egy időben a „Proletkult” épületeként ismerték. A baráti találkozó után rendezett intim hangulatú fogadáson itt váltottam szót egy magyarul is kitűnően beszélő asszonnyal, Je- lena Vlagyimirovna Umnyakovával, aki műfordítóként, tartalmas könyvek és tanulmányok szerzőiéként sokat tesz a magyar irodalom népszerűsítéséért a Szovjetunióban. — Még ötödéves egyetemi hallgató voltam, amikor Petőfi Sándor versei kerültek a kezembe — mondja. — Ez a költő, akit addig nem ismertem a későbbiek során is valósággal fölforgatta az életemet. Angol -szakos voltam, éppen Hemingway munkásságáról kellett volna írnom, ehelyett elkezdtem tanulni a magyar nyelvet és irodalmat. Hogy milyen eredménnyel, azt többi között műfordításainak, tanulmányköteteinek egész sora is mutatja. Éppen tizedik kötete most látott napvilágot Moszkvában a Viszsaja Skála Kiadónál, címe Móricz Zsigmond és a mai magyar irodalom. A legfrissebb kötet dedikálva jegyzi meg, hogy tankönyvként forgatandó. — Kinek szánják? — Elsősorban az egyetemek filológiai fakultásainak hallgatói számára tananyag a világirodalom történetén belül. A könyvet fölhasználhatják továbbá a magyar irodalom történetével foglalkozó speciális kurzusokon és szemináriumokon tanulók is. A román, germán éa finnugor nyelvekkel foglalkozó filológiai karok hallgatói ugyancsak haszonnal forgathatják. A könyv feladata, hogy a már korábban kiadott tankönyveknél kicsit részletesebben világítsa meg Móricz Zsigmond írói útját, aki fontos szerepet játszott ' « jelenkori magyar irodalom kialakításában. J. V. Umnyakova Móricz Zsigmond örökségét a magyar irodalmi folyamattal szoros összefüggésben vizsgálja. Ugyanakkor általános képet ad országunk irodalmáról is a fejlődés különböző korszakaiban, s elemzi azokat az előfeltételeket, társadalmi, politikai, gazdasági és kulturális folyamatokat, amelyek megalapozták e nagyszerű mester egyre növekvő népszerűségét. A könyv hat fejezetből áll s bő forrás-, illetve irodalomjegyzék egészíti ki. — Hazánkban nagy hagyománya van a magyar irodalom fordításának — jegyzi meg J. V. Umnyakova. — Ez az érdeklődés a múlt századra nyúlik vissza, 1870-ben már oroszul is olvashattuk például Petőfi , Sándort és Jókai Mórt. A háború után ez a* fordítói tevékenység igen intenzívvé vált. Ennek következtében nyugodtan mondhatom, hogy a magyar irodalom a Szovjetunióban második hazájára talált. Semmi remény arra, hogy akár csak töredékében is fölsoroljam, mi minden olvasható oroszul és a szovjet népek más nyelvein a magyar irodalom klasszikusai és kortárs alkotói tollából. Csak példaként említem tehát, hogy Petőfi, Móricz, Mikszáth Kálmán, Jókai, Illés Béla vagy Hidas Antal műveit több mint egymillió példányban jelentették meg. De Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula, Mesterházi Lajos, Németh László és mások könyvei szintén közismertek a Szovjetunióban. Összesen több mint 56 milliós példányszámban jelentek meg a magyar írók és költők hazánkban 1945-től a nyolcvanas évek első feléig. S akkor még nem is szóltam a magyar színházművészek sikeréről a mi színházainkban, amelyek közönsége ismeri és szereti Madách Imre, Katona József, Molnár Ferenc, vagy éppen Gyurkó László. Örkény István, Kertész Ákos, Szakonyi Károly és mások kitűnő és népszerű színpadi műveit. J. V. Umnyakova, a Szovjet írószövetség tagja, beható ismerője irodalmunknak, irodalomkritikusként, fordítóként egyaránt sokat tesz annak népszerűsítéséért. Jókairól, Mikszáthról, Petőfiről, az 1919-es Magyar Tanácsköztársaság irodalmáról, Gergely Sándorról és másokról több kitűnő tanulmányt adott közre s fordított is tőlük. Elmondja, hogy nagyszerű sikernek tartja a magyar kultúra napjait, a találkozásokat. Régi barátnőjével, Galgóczi Erzsébettel éppen most futott össze újra Moszkvában.-r'-r gy tudom, Karinthy Ferenc, Cseres TiM bor, Kertész Ákos művei szerepelnek többek között a fordítási tervekben. S jövőre a gyermekirodalomból is fordítunk ismét, így például Lázár Ervintől. Készül •József Attila új kiadása, magyar költészeti antológia, s nagy sikernek ígérkeznek a kétnyelvű kiadások, ez utóbbi sorozat már be is indult. Természetesen, a kiadóik tervei ennél sokkal gazdagabbak, mindezt csak utalásként említettem. Nem kétséges, hogy a magyar irodalom is, miként más népek szellemi kincse hozzájárul a béke, a népek közötti kölcsönös megértés ügyének szolgálatához, a haladás, előmozdításához. Ahhoz, hogy jó élet és boldogság várjon mindannyiunkra a jövőben is és fönnmaradjon a napsütéssel aranyozott égbolt. Tóth Elemér Gondolatok Az angol királyok az úgynevezett trónbeszédek elmondásánál tulajdonképpen csak egy hanglemez funkcióját töltik be. Pierre Daninos * De Sade márki, akit a XIX. században kevéssé ismertek és félreértettek, fog uralkodni a XX. század felett. Sigmund Freud FÜZESI MAGDA: Johanna Johanna fáklya. Felragyog. Fehér testén füst kanyarog. Madárhangja messze sikolt. S míg felszívja a hús szagát, beleremeg a Hold. Ei hull a földön napra nap. - Szánt, hogyha kell, vet és arat a nép. A szélben megfogódzik kemény talpával. S megmarad. Fekete Gyula: TENGERCSEPP Aforizmák, írói jegyzetlapok a neveléstől Egy igaz dogma: nehézipar nélkül nincs szocializmus — minthogy: új embert kovácsolni — a iegnehezebb ipar. * Az erőszak bizony rossz pedagógia. De annál is . rosz- tzabb: az engedékenység. Mert az erőszak lázadót, nevel. az engedékenység meg zsarnokot. * Meggyőződésem, hogy nincs magasabb rendű munka, hivatás a nevelésnél. Ám a legmagasabb rendű csak úgy lehet, hogy szuverén. Gépies ellenőrzése, alárendelése hivatali adminisztrációnak, ügyrendnek, előírásoknak — kont- raszelektív hatású. A nevelői szuverenitást elnyirbálja, a jó nevelőt elkedvetleníti. Feig lóri ázza viszont a buzgómócsin- *ot, * hivatalnoktípust. Hiszen a legmagasabb rendű munkát hierarchikusan irányítani, eg- aeoérozni csak egy még magasabb rendű munkával lehetne — de hát ilyen nincs; legkivólt a hivatali adminisztráció szintjén képtelenség. _ * A hivatásának élő író, művész, pedagógus az a fajta ember, akinek nem elég a saját — akárhány — gyereke: a mások gyerekeit is igyekszik elhódítani; megszerezni szellemi utódjának, folytatójának, örökösének. Akarja vagy sem — mindenki pedagógus. A hatéves gyerek, aki a kishúgára vigyáz, már pedagógus. Nincs még egy olyan, képesítéshez kötött szakma, ahol annyi műkedvelő dilettáns, kontár, autodidakta működne, mint a pedagógia áttekinthetetlen téréin. Mint a tömegvonzás a világmindenséget, úgy át- meg átszövi a társadalmat ez az örök emberi viszony; min- defiki hat — és akar is hatni — mindenki másra a környezetében. S mint a világmindenségben : éppoly szükségszerűen kialakulnak a társadalomban is az erősebb gravitációs központok körül a „osillagtársu- lásök”, tömörülések, bolygórendszerek. * Hatalmi eszközökkel az embert százszor hamarább lehet elrontani, mint megnemesíteni. * Ha olyan irgalmatlanul nehéz megjavítani az embert, miért kikerülhet oly könnyűszerrel — különösebb prograt- mok s erőfeszítések nélkül is — elrontani? Kiváló nevelő-tanító a rossz lelkidsmeret. Szenteknek, őrülteknek, megszállottaknak sosem rossz a lelkiismeretük. Hátrányos helyzetű tanulók. ★ Szapora tünet: kedvetlen, fásult, életunt. Szapora oka: nem eshet igazán jól semmi az embernek, ha még semmi sem esett neki igazán rosszul. * Lehet, hogy túl kevés figyelmet szánunk mi a nevelésben a százszor eredményesebb közvetett, áttételes hatásokra? Az asszociatív hatásokra? Irodalom! Művészetek! A személyes élmények, tapasztalatok valóban a legjobb hatásfokkal nevelnek, de a borotva, a szublimát, a konnektor, a gázcsap mégsem kívánatos kellék a gyereknek tapasztalatszerzésre. Ha a kényelmes be nem avatkozás módszere célra vezető volna, akkor a pedagógia volna a legegyszerűbb tudomány. Holott elég bonyolult tudománynak tartják, pedig az benne még a legegyszerűbb, ami — WOÍI tudONMWfc __ A legbonyolultabb, a legmagasabb rendű tudomány — vagy inkább művészet — a nevelés. Már csupán ezért is: a selejt itt a legnagyobb. Talán több értéket képviselnek itt a rejtett tartalékok, mint az összes szakmákban együttvéve. * Valószínű, akkor születik egyéniség, amikor a szokatlanon elgondolkozik. És attól nevelődik az egyéniség, amikor már elgondolkozik a megszokotton is: miért ne lehetne másképpen? * Érzelmeinkkel is tanuljuk a világot — meglehet, az érzés fogékonyabb az észnél. Vajon számba veszik ezt a tankönyvírók és az OKtatás- ügyi szakemberek, politikusok is? Ezt, hogy egyetlen, a lélek mélyéig kavaró tisztító érzelmi vihar többet alakít, változtat, nevel az emberen, kivált serdülőkoráig, mint bármilyen vaskos kötetben összepréselt „Ismeret- anyag” ? * Mindig szebb a magunk gyereke — mindig szófoga- dóbb es halasabb a masa? A pedagógus nem helyettesítheti a szülőt, sem ma, sem száz-, sem tízezer éves távlatban nem helyettesítheti. Minthogy szerepük a nevelésben nemcsak hogy nem azonos, de egyben-másban ellentétes is. Hiszen a jó pedagógus minden rábízott gyerekhez egyformán igazságos, szigorú, gondos, nem kivételez, nem elfogult. A szülő viszont éppen attól jó, ha — kellő mértéktartással — elfogult. Ha érzelmi menedéket ad a gyerekének, aki bármikor odahúzódhat hozzá, egv-két valakihez a világon, aki az övé. Aki őt szereti legjobban — minden idegen gyereknél jobban — akkor is, ha ő nem olyan okos, nem olyan erős, nem olyan ügyes, mint más; ha nyűgös, ha beteg, ha csú- nvácska, ha rossz, ha keserűséget okoz, akkor is. És ha aprócska korában talál ilyen menedéket, később majd keres. Mert a vonzalom vonzalmat indukál, a közöny — közönyt. Ilyen vonzalmakkal családon túl is könnyebben beilleszkedhet közösségekbe. ezek nélkül családban nevelkedve is magára marad. Valamiféle efféle érzelmi indítás tett elfogultságra hajlamos emberré bennünket is, mindnyájunkat, akik nem tudják s nem akarják kiküszöbölni életükből a vonzalmakat, s akik épp ezért nem .tárgyilagosan”. a nani kínálat szerint váltogatnak barátot, szerelmet, hazát, eszményt, * A pedagógiában a szeretet a legerősebb katalizátor« 12 BÓGMB = i£85. április 30, ked4 _ ILLYÉS GYULA: Két kéz (RÉSZLETEK) Aki kezelt e kézzel, szoborral kezelt, érccel; nem melegséget érzett: vas merevséget. Mintha nem egy érző lényé volna e kézfő, hanem egy óriás nép nyújtaná biztatásképp. De ez a tenyér nem, holt, ez élő-eleven volt, ez olyan hű erő volt, mint maga a termőföld. Ezzel a természet szólt, ha épp okosat gondolt; olyasmit mondott ezzel, mint virággal, gyümölccsel Mert, hogy szállt az ostorfa ha kézbe e kéz fogta! Kapa, hogy sürgött-pörgött ha őhozzá szegődött. Zsákok, hogy telítődtek, telten, hogy emelödtek, padlásra, hogy repültek, teltek és ürültek. E kézzel állva párba a kalapács, hogy járta, s, hogy csengett, ahogy illő. hozzá az üllő! Ha újjal csak hozzáért, megindult a kazángép füítyentre a másik gépnek egy óriásit. ő műve volt kis varsám, rézpatkóm csizmám sarkán; a fatalpon szál drót, mely első korcsolyám volt. Mintha mindegyik ujjba kis mester lett volna bújva. Tíz pici mester —, járták; hogy is csinálták? E két kéz után kaptam, ha elzuhantam; ez simogatott, ez vert, ez gyúrt belőlem embert. CSORBA GYŐZŐ: Zöld és fény Csordulásig a világ! — Szinte már kicsap szőlők, fák és újra fák zöldjéből a hab. Forr, tajtékzik, szédülök, zöld alul, felül; lépek, állok, eldülök, zöld kívül, belül. Zöld. zöld. lelkes újvlás, nagy. termékeny öl; tarthatatlan bolyduíás föl, föl, egyre föl! Fű, fa, gyom, szőlő emel, körforgó dagály. Zöld. és fény; — e két elem árján ring a táj. Nézem, érzem, bámulok, s engedem magam. Zöld és fény! dagad, forog, szólnék, s nincs szavam. S, míg ragyogva nő velem, s hord a két elem, pólyái az időtelen és a végtelen. KISS BENEDEK: Üvegfúvók Lombot fúj magából a vadgalamb. Dagadozó fákon búg, búg a hang. Testünk-lelkünk ványadt. tikkasztja bánat. Üvegfúvók, fújjátok a zöld butéliákat! Szász Endre rajza