Nógrád. 1984. július (40. évfolyam. 153-178. szám)

1984-07-14 / 164. szám

/ FAL A FALON A 8. szombathelyi fa:- és tcrtextil-biennáléról Balázs Irén: Jelek a falon A szürke, koszos felületen F- mint ahogyan gyerekkezek tfelírják az autóra, hogy„pisz- ikos” — odavetett, kusza írás­sal ez áll: Minimál monotí- pia, tehát műves, gondos megmunkálással készült; a tisztaselyem festése is fon­tosságát jelzi, maradandósá- ganak szándékát sugallja. Többszörösen is jellemző Hübner Aranka e textil fali­képé a szombathelyi bienná- Jén. A graffiti, azaz a falifirka megörökítése nem új keletű a művészetben:, a hatvanas években például Brassai, a magyar származású fotómű­vész nemcsak lefényképezte, de faliszőnyeggé is szövette Párizs néhány artiszti'kus fa­lifirkáját. A színesen lefény­képezett firkálmányok pedig absztrakt festményként is pn eg állták a helyüket! Hübner Aranka és Balázs Irén, aki (ugyancsak falat „ábrázol” (nem a meglévőt választja ki, (mint a graffitik eddigi mű­velői. Mindketten megírják a (falat, keserűségüket, érzelme­iket kivetítve. De érdemes még elidőz­nünk a minimál ártalomnál. Ahogyan az autóra odafir­kált „piszkos” a lemosást lsürgeti, úgy követeli a külön­böző füst- és lelkiártalmak (csökkentését Hübner Aranka. A művész, akitől a tisztasely­mek artisztilkus szépségű esé­sét, vízivilágok, erdők mély- (érteknű bujaságát ismertük meg, most keserű, csalódott. Félelmeit még jobban meg­értjük, ha a „minimal art”, fiz ugyancsak Szombathelyen megnyílt minitextil-kiállítás - ez a 20x20 centis vagy en­nél kisebb tex ti Lmunk á Irat je- íenti — Hübner Aranka által készített darabját megnézzük: egy földgömb, horgolt mini- csoda. Felfüggesztve látjuk, s csak később vesszük észre, hogy a földgömb, amelyen pontosan rajzolódnak k; a tengerek és a földrészek: fé­szek. Apró fészek, a világ­mindenségben. Mindannyiun­ké. Balázs Irén téglafalat hím­zett ki aprólékos gonddal: téglafalat, amely mállott, he­lyenként leszakadt plakátok borítják, grafikon és hirdet­mény van rajta és üzenet. Üzenet, amely nemcsak a fa­lifirka, a graffiti >ételeme, hanem átvitt értelemben minden művészeté is. „El­mentem, Dóri” — szól a ku­sza írás, s „falon jelek” — informál a másik. És a jel: az inda, levéllel (ennyi ma­radt meg a természetből?), a lecsurgó vörös festék (vér? kóbor csibészek odavetett per- mete, vagy Radnótitól köl­csönzött, titokzatos „házfa­lakról csörgő vöröslő fájda­lom”? — ki tudja pontosan) megrendít, a szemlélő, ha nem is tudj a, megérzi a művész személyes jelenlétét. A mű hatása, befogadásának lehe­tősége immár a szemlélő ha­bitusától, lelki alkatától, emlékeinek, tapasztalatainak milyenségétől függ. A biennálé ezúttal a „tex- til reali tás — textilrealizmus” témakör megfogalmazásával próbálta irányítani a művé­szi törekvéseket. Az ennyire tág fogalom azonban már nem is kötöttség. Mindenki azt csinált, amit alkart, hiszen minden megvalósulás már beletartozhat a textilrealitás fogalmi körébe. Ilyen Háger Rítta munkája, aki a kiállí­tásra beküldte szövőrámáját, egy félig kész szövettel. A munka realitását kell végig­gondolnia mindazoknak e mű láttán, akik eddig a jól fésült, kész müvekhez voltak szokva. Ezekből is van jó néhány, át­gondolatlan, zavaros — pedig a francia gobelinben való megfogalmazás maradandósá- got ad ezeknek is —, és né­hány műves, átértelmezett munka. Utóbbiakhoz tartozik Nagy Judité, aki a textilre­alitás címszó alatt is konokul saját útját gondolta tavább: repülő állatkáival benépesí­tett tájképén ott egy szár­nyas rakéta is, amelyet a művész, kilépve a magate­remtette idillből, két határo­zott vonallal áthúzva semmi­sített meg. — Jelen van — a textil- művészet fellendülésének hős­korából itt maradva — az anyagnak, a megmunkálás­nak az öröme is. Fogéi Mária a fonal különböző állapotait teszi üveg alá, megmutatva önmagukban való — és ön­magukért való — szépségü­ket. Szuppán Irén az ikat technika esetlegességét har­monikusan szép és az eset­legességet a rendszerbe za­bolázó lehetőségeit használja fel. Bódy Irén nagy felfede­zése: a kékfestő dúcok lenyo­matának alkalmazása, bárso­nyon. Pávás faliképé így kap valami nemes, matt puhasá­got, fennkölt szépséget. La­tin Anna a fonal mélyén rejlő tulajdonságokat fejtege­ti, ténylegesen is felvágva egy befonott fonalat, megmu­tatva belsejét, „lelkét”. Quipu című sorozata a barna fona­lak belsőinek finom tónus­különbségeivel, festék nélkül hoz létre igazi festőiséget. ő is és Lévai Nóra is először vesz részt a biennálén, nem kis sikerrel, hiszen Lévai Nóra (megérdemelt) díjat is nyert. Munkája, amely a ki­áUítóterem egyik ablakában kapott helyet, az átlátszóság­ra épül. Négyzetes darabokat rak egymásra, öt sorban né- gyet-négyet. Számban és szín­ben sokszorozza őket, így nyer finom rajzú, izgalmas képfelületet. Ez az egyszerű és koncepciózus fogalmazás áttekinthetőségével és egyér­telműségével — amely a szá­mítógépek logikájával rokon — érdemel elismerést. Az egyik legerőteljesebb — méreteiben, anyagában és megfogalmazáséban egyaránt — Ardai Ildikó Hét kéve cí­mű domborművű textilje. Szizálból szőtt, a bú­za szőkeségét, aratás utáni összerakottságát fejezi ki ez­zel az ugyancsak természetes anyaggal. Egyszerű és egyér­telmű. mint a nagyszerű dol­gok általában. Elnyerte vele a biennálé egyik díját, s ve­le egy kőszegi kiállítási lehe­tőséget, két év múlva Hauser Beáta különleges egyéni technikával, múltbéli témáival képvisel sajátos han­gulatot: most a bordó és sö­tétkék sápadt színvilágába öl­tözteti Reménység című ké­pét. amelyen egy ijedt szemű kisfiú áll szemben a szemlé­lővel, mögötte a múlttal, szü­lőkkel, érte aggódókkai, kissé félelmetes őrangyalokkal. Solti Gizella új anyagot fe­dezett fel néhány éve: a kárt- csíkot, azt a szöges szala­got, amelyet a kártológépek használnak a fonal megmun­kálásánál. Díjazott textiljé­nek címe- A textilkritikus. A fakir felületen néhány tépett textilcafat jelzi e kritikai te­vékenység „eredményét”. A 8. szombathelyi fal- és tértextil-biennálé a Savaria Múzeumban október elsejéig tekinthető meg. Torday Ali* (IIMimilllHlllllllllllllllllllllllimilllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllltItHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIMIIllllllllUlllllllllllllllllllllllllllllllilimillllllllllllllllimillllMlllllllllllllllllllt: Kétszer megtalált nyelvemlék Königsbergi töredék ' Nemzeti értékeink sorsa nem szűkölködik regénybe, sőt gyakran rémregénybe illő fe­jezetekben, ahogy maga nem­zeti történelmünk sem. Tatár, török dúlta kolostorainknak, templomainknak nemcsak arany- és ezüstkincsei, ötvös­remekei szóródtak annyiszor szanaszéjjel, hanem a nyelv felbecsülhetetlen kincseit őr­ző kéziratos könyvek, a kó­dexek is. Bécsi kódex, Müncheni kó­dex, Königsbergi töredék, Dubnici krónika, Nikolsburgi rovásábécé — az elnevezé­sek is jól mutatják nyelvem­lékeink szétszóródását, ván­dorlását Nemrég a régi Dal­mácia (ma: Jugoszlávia) egyik kolostorában, Sibenik- ben bukkant föl a XIV. szá­zadi becses nyelvemlékünk, egy magyar nyelvi könyörgés. Gyakran kétszer is föl kel­lett fedeznünk egy-egy nyelv­emléket. Ilyen a Königsbergi töredék is, a Halotti Beszéd (Latiatuc feleym...) után korban a második szövegem­lékünk, amelynek örvendetes úirafölfedezéséről a napokban vehettünk hirt. Maga az első fölfedezés sem ment egészen simán. Nem is az eredeti kódexben fedezték föl a becses nyelv­emléket, hanem egy latin nyelvű kódex kötésében: a XIV. századi könyvkötő szab­dalta szét a számára érthetet­len, idegen szövegű lapokat, egyetlen oldalt hagyva meg csak űn „védőlevél”-ül a be­kötött kódex elején. A szét­szabdalt XIII. századi ma­gyarországi eredetű kódexről azt tudjuk, hogy 1393-ban már Boroszlóban — a mai Wroclawban — volt. (A ma­gyar nyelvemlék többi részét, a hiányos szövegű pergamen­csíkokat, a Königsbergi töre­dék szalagjait — a bőrkötés alól később áztatták ki.) Az első fölfedezés jó száz­húsz éve, 1863-ban történt, ekkor tűnt föl a latin kódexet tanulmányozó H. Franz Hip- ler königsbergi káplánnak a fura idegen nyelvű szöveg a kötet védőlapján, s fölhívta rá a könyvtár igazgatójának, Julius Zachernek figyelmét, aki nem tudván megfejteni, milyen nyelven lehet írva a furcsa kilenc sor, lemásolta, s elküldte barátjának, August Friedrich Pottnak, a hallei egyetem nyelvész-professzo­rának. Az általános nyelvészet tanára már észrevette, hogy itt a finnugor nyelvcsaládhoz tartozó nyelvről lehet csak szó, s megküldte Altemburgba. Johann Gabelentznak, a híres urál-altaji nyelvésznek, aki i fölismerte a kilencsoros szö­veg magyar eredetét, s meg is küldte a német fordítással együtt Pottnak. De nemcsak neki: mivel 1858-ban a Ma­gyar Tudós Társaság — az Akadémia — külső tagjául választotta, hálából Akadémi­ánk titkárának, Toldy Ferenc­nek is elküldte, s ő mind­járt 1863-ban ismertette is azt „Ómagyar nyelvemlék a XIII. századból, s a magyar nyelv fejlődési korszakai” címmel. Ugyancsak ő indít­ványozta, hogy az akkor föl­fedezett fontos nyelvemlék a Königsbergi töredék nevet kapia. A tudósok később a XIV. század derekára tették a nyelvemlék eredetét, / az idő azonban az első ismertetőt igazolta: a Szűz Máriát ma­gasztaló versszerű részlet (föl- tehetőleg egy nagyobb Mária- legenda része) az 1200-as évek első évtizedeiben kelet­kezhetett, megelőzve a XIII. század végére tehető Óma­gyar Mária siralom szövegét, amely nemrég tért haza a leuveni (löweni) egyetemi könyvtárból, Belgiumból, aho­vá német jóvátételként ke­rült az I. világháborúban el­pusztított könyvtár anyagá­nak pótlásaikor. (A jóvátétell bizottság egy müncheni an­tikváriumtól szerezte meg, aki Toscanában vásárolta a magyar verset őrző kódexet.) S itt kapcsolódik valame­lyest a két nyelvemlék tör­ténete: a Königsbergi töre­dék a II. világháború vihará­ban tűnt el, s bukkant föl utóbb, hogy most talán visz- szatérhessen maga is legil­lőbb helyére. A Magyar Irodalmi Lexi­kon 1963-ban még azt írta, hogy „A nyelvemléket a ka- linyingrádi egyetemi könyvtár őrzi”. (Kalinyingrád lett az egykori Königsberg neve, mi­kor a Szovjetunióhoz került.) Kiderült azonban, hogy ez megalapozatlan föltevés volt: a frontok közeledvén ugyanis a németek igyekeztek mente­ni a königsbergi könyvtár ér­tékeit: egy részüket tengeren át, hajón elszállították, a töb­bit vidéki kolostorokban, ud­varházakban rejtették el, s a hat rejtekhely közül három Lengyelországhoz került a békekötéskor. Az elmúlt év decemberében közölte a varsói központi régi levéltár igazgatója a magyar kutatókkal, hogy a becses magyar nyelvemléket megtalálták Torun városá­ban. a Kopernikusz egyetem könyvtárában! A négy ma­gyar nyelvű szalag azonban, amelyeket a háború előtt üveglapok közé zárva őriz­tek, egyelőre lappang. Remél­jük, hogy hamarosan a sza­lagok is hazakerülnek. Szilágyi Ferenc 8 NÓGRÁD - 1984. július 14., szombat A gyávaság anatómiája Lj: és régi mondás: a bátor ember egyszer hal meg, MlreS a gyáva azonban igen sokszor Tudniillik a gyávaság nem pillanatnyi, nem egyszer megmutatkozó tu­lajdonság, hanem állandó, az egész életen végigvonuló jel­legzetesség A gyáva karakterről nagyon sokszor írtak már írók is. gondolkodók is. Musil egyik novellájában például szerepel egy gyáva ember aki egész életében szeretne jellemet, szeretne karak­tert szerezni magának Ez szinte lázas és eltorzult tevékeny­ségekhez vezeti, mert mindenáron azt akarja bebizonyí­tani, hogy neki igenis van karaktere A probléma azonban az, hogy a karaktert nem lehet egyszerre és tudatos tevé­kenységgel megszerezni, az emberi jellem és az emberi tar­tás éppen úgy élettevékenvség eredménye, mint ahogy ma­ga a gyávaság is élettevékenységben mutatkozik meg Ko­rántsem tekinthető esetlegesnek az a befejezés, amit Musil korai novellájának ad Az elbeszélő találkozik a karaktert megszerezni vágyó hőssel, aki ezúttal egy kocsiból lép ki, és röviden közli véleményét: — Tévedtem, amikor azt gon­doltam, hogy fontos az ember számára a iellem. Nem jel­lem kell. hanem fegyelem és beilleszkedés a fegyelmi rend- be. Aligha tévedünk, ha azt mondjuk, hogy éppen a gyá­vaságból, a jellemtelenségből születik meg nemcsak a szol- galelkűség, hanem a vezető kultikus tisztelete is. az a típusú fegyelem, mely a gondolkodást és az önálló véleményalko­tást tökéletesen kiiktatja az emberekből, sőt a gyávaság át­csaphat nemcsak a fegyelem, hanem a hősiesség látszatá­ba is. Az úgynevezett hősiesség olyan körülmények között, melyek a „fegyelemre”, továbbá a tekintélyelvre, az embe­rek függőségere alapozódnak, nem más, mint a gyávaság sajátos megnyilatkozása A deheroizálás divatja idején ta­lán szükségtelen erre a jellegzetességre felhívni a figyelmet, azonban az is bizonyos, hogy a gyávaság az embereket a legkülönbözőbb pózokba kergetheti — s éppen , ebben áll a gyávaság ellentmondásossága Hadd hivatkozzam ebből a szempontból Lukács Gvnrgy egyik nyilatkozatára. Lukács elmondta, hogv mivel ő a vá­sárcsarnok környékén lakik, naponta tapasztalja: emberek százai teszik kockára életüket egyetlen másodperc miatt, s futnak át a robogó villamosok és autók előtt, csak azért, hogy előbb 'rienek céljukhoz. Tudjuk azt is, hogy ez a Lukács által említett jelenség mennyire áthatja világszerte a közlekedési morált, hogy néhány perces előnyért saját életüket és mások életét koekáztatiák. Mert a gyávaság elméletileg közmondásokkal és szólás- mondásokkal védekezik. Ezek közül talán leghírhedtebbé a „Szólj igazat, betörik a fejed” vált. de számos hasonló böl­csesség ad iránymutatást a gyávaságnak. S valóban igaz az, hogy a gyávaságnak létezik pszichológiai oka és elemzése is. Ha az ember valamilven lelkiállaootban megijed vala­mitől, még nem gyáva. Ugyanúgy nem gyáva, ha a társa­dalmilag hasznos és evidens megállapodásokat- konvenció­kat nem eúgja fel. Tehát a bátorság semmiképpen nem jelent fenegyerekeskedést. sőt éppen ez utóbbi lehet a gyá­vaság egyik jelzője. Tudniillik a gyávaságot éppen vak­merőséggel, a társadalmi együttélés szabályainak semmibe­vételével, vagy huligánkodással kompenzálja Mert aligha gondolható el az első pillanatban, hogy egy erőszakoskodó ember valójában gyáva, hiszen nem tudja elképzelni, hogy akaratát normális úton érvényesítheti, s az erőszakosság szá­mára pótcselekvés. Tehát nem szabad azonosítani a gyávaságot a magatar­tás külső vonásaival. Ez a tulajdonság nem külső tulaj­donságként, hanem bensőként veszélyes. Veszélyes _ abban a pillanatban, amint társadalmi kérdésekről van szó, mert szükségképpen eltekint az erősebbnek vélt helyzetű kriti­kájától, sőt szükségszerűen dicsérni kezdi azt, amin nincs dicséretre méltó. Ilyen módon a gyáva felfordítja a valódi értékrendet. És a gyávák szövetsége, mely nem egy munkahelyen kialakult, ezerszeresen felfordítia Az válik értékké a szemükben, ami valóiában értéktelen, és az értéktelenné, ami társadal­milag előrevivő. Tgy váltak a mi társadalmunkban is már nagy ötletek, újítások megvalósulatlanná, fgy lehetett ko­moly sikkasztásokat hosszú ideig eltussolni, és — ez is nagvon fontos — az esetleges lelenlezőket negatív helyzet­be hozni, rossz káderlapot írni róluk, mégoedie úgy. hogy becsületességük „terhét” éveken át ilyen formában kellett hordozniuk. r ' . hiszem azt, hogy az emberi tuajdonságok leg- UZSlT rosszabbikjáról írtam most. Olyan sajátságról, melyet nem büntet a törvény, melyért nem jár hivatalos megtorlás, holott sokszor károsabb, mint sok olyan csele­kedet és magatartás, mely törvénybe is ütközik Azt hi­szem, hogy ideje lenne komoly tanulmányokat írni erről a tárgyról, mivel éppen erről mondhatjuk el Petőfi szavaival, hogy annyira ártalmas, mint a pohár borban az egycseppnvi méreg. És ha valami ma igazán kerékkötője a fejlődésnek, és gátja mindazoknak a becsületes törekvéseknek, melyek a magyar társadalomban felmerülnek, akkor az elsősorban a gyávaság; akár a közöny formájában, akár a hetvenkedés formájában jelenik meg. Ez a gyávaság titka, és ez az, aminek megértése a ma embere számára szinte kulcsfon­tosságú. Hermann István Fajka János: Kispest holnap (zománc).

Next

/
Oldalképek
Tartalom