Nógrád. 1984. július (40. évfolyam. 153-178. szám)
1984-07-28 / 176. szám
Á vörös grófnő Beszélgetés Kovács Andrással, új filmjéről r Háborúból hazatért magyar bakák vonulnak a Lánchídon 0 páncélautó fedezékében. A pesti hídfőnél boldog polgár- asszonyok szaladnak elébük a barikád mögül, őszirózsát tűznek a borostás fegyveresek sapkájára. Az enyémre is kerül egy szál. Győz az őszirózsás forradalom. Előkelő nemesek, bárók, grófok, vezérkari tisztek, bankárok, gyárosok táncolnak a fényes bálteremben. Közöttük látjuk Károlyi Mihályt és elbűvölő feleséget, ünnepel az arisztokrácia. Frakkos, úri fi- csúr társaimmal magam is hölgyvadászatra indulok a rendezőasszisztens intésére. De mindez csak játék, jelenetek Kovács András előreláthatóan őszig készülő nagyszabású filmjéből, melyben amatőr szereplőként vettem részt. A vörös grófnő a Dialóg Stúdió, az MTV, a MOKÉP és a Hungarofilm közös produkciója, hat folytatásból álló tv-játók, illetve két, kétrészes mozifilm lesz. A most forgatott rész körülbelül öt évet ölel fel, 1919-ig, Károlyi emigrációjának kezdetéig. Ezek az események Magyarországon játszódnak. A film tervezett második felét külföldön veszik fel. —■ Miért éppen Károlyinét választotta filmje főhőséül? — kérdeztem Kovács András rendezőt. , — Mert lenyűgözött a Nagyszerű asszony személyisége, életútja. Húsz esztendeje ismerem. Ügy tizenöt éve portréfilmet készítettem róla a. televíziónak. Alkalmam nyílt megismerkedni a két kivételes ember sorsával, munkásságával. Izgatott ennek a csodálatos párnak az élet- története. Károlydné emlékezései, korabeli dokumentumok, levelezések, ismerőseik vallomásai alapján írtam a iforgatókönyv vázlatát. Káro- Syi voltaképpen azért érdekelt már korábban, mert a magyar történelemnek ő Is egyik félreismert alakja. A Horthy- zwndszerben hazugságokat terjesztettek róla, 1949 után agyonhallgatták nevét, történelmi jelentőségét. Dramaturgiai megfontolásból választottam Károlyinét, ugyanis egy politikus pályája elsősorban verbálisán közelíthető meg, s én szerettem volna inkább képileg látványos, monumentális filmet forgatni. Ha Károlyi Mihály alakja állna a középpontban, túltengenének a párbeszédek, eluralkodnának a parlamenti viták, felszólalások. — Tehát áttételesen történelmi ez á film? — Pontosan. Károlyiné sorsa része a magyar történelemnek, voltaképpen egész századunkat átélte, az utóbbi hatvan évben mindig szerepet játszott, s ma is éles elmével figyeli az eseményeket, magas kora ellenére még mindig dolgozik. A film előterében a férfi-nő kapcsolata áll, s ezen keresztül jelennek meg a történelmi események: a két forradalom, • a régi Magyarország szétesése. Nem szoborszert! hőst szeretnék formálni, hanem emberszabású alakot, természetesen a valóságnak megfelelően igen nagy formátumút, olyan töprengő, moralizáló hőst, aki gyakran kerül válaszút elé. Elsősorban a személyiségek érdekelnek, a célokat maguk elé kitűző, tevékeny és a céljaikhoz következetesen ragaszkodó, kezdeményező emberek. — Milyennek látja és ábrázolja a Károlyi házaspárt? — A valóság tényei korlátozzák filmes fantáziámat, de Károlyiné rengeteg segítséget adott és ad munkámhoz. Rendszeresen konzultálunk, s néha jelentéktelennek tetsző részletek ellenőrzésére is megkérjük. Közben alkalmam nyílt megismerni kivételes emberi karakterét. Először hűen akartam utánozni személyiségét. Fiatalkori képeinek birtokában olyan színésznőt próbáltam felkutatni, aki külsőségekben is haÄ hónap műtárgya Pincetokba való palack 1886-ból Básti Juli, a címszereplő sonlít hozzá, de ez nem sikerült, hiszen annyira szuverén- egyéniség. Arisztokrata ifjú hölgy, kivételes intellektussal, műveltséggel. Kortársainak leírásai szerint nőként is gyönyörű, vonzó, szilaj, önálló személyiség.' El kellett szakadnom a fotóktól, személyes emlékeimtől, elképzeléseimtől. |!letéből bizonyos valódi epizódokat elhagytam, helyettük másokat találtam ki. „Modellem” kissé méltatlankodva olvasta az általam konstruált szerelmi jeleneteket, de nem tehettem mást, minthogy a naplója e vonatkozásban rendkívül tartózkodó. Vitáink során hétköznapi konfliktusairól, természetes összezördüléseikről próbáltam érdeklődni, ám sajnos a megszépítő emlékezet meglehetősen elhalványította ezeket. Pedig éppen ez a film egyik témája: hogyan képes két ennyire erős egyéniség évtizedekig eltéphetetlen emberi szövetségben együtt élni. — Miért volt nehéz maikra? •zá— Az akkori normák sae- rint sem voltak összeillő pár. A kettőjük közötti tizennyolc év korkülönbség nagy szálka volt környezetük szemében. Ellentétet szítottak a két család erősen eltérő tradíciói, politikai törekvései. Megismerkedésük idején Károlyi már tehetséges politikus, kialakult jellem, és tíz év óta együtt él egy életkorban hozzáillő, de férjes asszonnyal. Károlyi nem forradalmár, de ellenzéki. Az arisztokrata családban politizáló légkörben felnövő, minden iránt érdeklődő Katinka számára az alkat nagyon vonzó. Kettőjük, szerelmének az lehetett a titka, hogy felismerték azokat az értékeket, amiket egymástól kaphattak. A kölcsönös megbecsülés, es a szellemi rokonság segítette át őket a későbbi nehézségeken. Szakítottak környezetükkel, vállalták döntéseik következményeit, óriási vagyonról mondtak le fiatalon, majd 1945 után a felkínált magas társadalmi státusról, hiszen Károlyi érdemeit elismerte az ország- gyűlés. Károlyi azonban a privilégiumokról lemondva, vállalta a szegénységet, a második emigrációt. Kapcsolatuk fontos eleme ez a következetes magatartás, és abban is kiegészítik . egymást, hogy Károlyi tapasztalata naponta szembesül Katinka természetes kíváncsiságával’, tettvágyával, ösztönzően hat rá a nyitott szellemű asszony. Mindkettőjükben hallatlan igazságérzet munkál. — Noha nem kimondottan történelmi filmet forgatnak, mégis évtizedeken átívelő tablót rajzolnak. Hogyan teszik hitelessé a kort, a figurákat? — A díszletek, a jélmezek, a választott helyszínek eredetiek, kórhűek. A stilizálás elsősorban képi megoldásokban realizálódik. Barna, virazsí- rozott fotók hatását keltő jeleneteket is felveszünk, melyek önmagukban meghatározzák a film színeit, levegőjét. Az eredeti, híradójelenetek így könnyebben is illeszkednek. Lényeges ez, mert az 1918—19;es keletkezésű híradó-dokumentumok igazolják, hogy akkor igazi népforradalom volt, nem pedig izgága értelmiségiek felelőtlen játéka, mint ahogyan a reakció hazudtak. Az operatőr Bíró Miklós. A címszerepet Básti Juli, Károlyt Bács Ferenc játsza. Főszereplők: Kállai Ferenc (Andrássy gróf), Tolnay Klári (Károlyi nevelőanyja), Bálint András (Jászy Oszkár), Tordy Géza (Tisza Kálmán) és Torday Teri (Madelaine). Sámathy Tamás A hónap műtárgya a salgótarjáni Nógrádi Sándor Múzeumban most egy pincetokba való palack Alsó-Bzo- váról, 1886-ból. A Cudar József és Juhász Szamo nevével jelzett palackon szinte megelevenedik az egész korabeli népélet, az ábrázolt események a paraszti élet hétköznapjait tárják a néző elé, aki elgyönyörködhet a mozgalmas jelenetekben, a barokkos utánzatú ornamentikában, kicsit a népi fantáziában is. A palaók nyakrésze alatt például Jánosik-motívum utal erre. De mi is ez az üvegfajta? A múzeumi tájékoztató szerint, a XVII. század elején alakult ki, s valójában a XVIII. század bortartó edénye volt, másodvirágzasát pedig a múlt században élte. Igen egyszerű edény volt, formába fúvással alakították ki hasábos testét, megjelenése az idők során alig változott. Többnyire egyedi megrendelésre készítették. Amint az az alapvetően egyszerű tárgyaknál gyakran előfordult, néha ezeket a palackokat is díszítették. A díszítéseket gravírozással vitték az üvegre. A hajdani egyszerű — bár szépen díszített edény —mára műtárggyá. ipartörténeti emlékké lepett elő. Sajátos esztétikai értékkel bír, ugyanakkor azonban alkalmas arra is, hogy vele összefüggésben a nagy múltú nógrádi üveggyártás történetére is utaljunk, amelyben éppen a bzo- vai huta 1772-es felépítésével új korszak kezdődött. Alsó- Bzován a „Bzoviensis Vitra- ria Fabrica”-ban Hubka Bernard. hutásmester kezdte meg a termelést, aki morva származású volt és Zólyom megyéből települt Nógrádba. A múlt század elején már üvegmetszéssel is foglalkoztak itt, a kristálystílus bevezetése a termelésiben magasabb technikai színvonalra s a korábbi üveghutákkal ellentétben nagyobb jövedelemre utal. Divény mellett éppen Bzován foglalkoztak először metszett- üveg-készítéssel. Alsó-Bzova 1894-ig állt fönn a Kuchinka család kezében. Minderről — s tágabb gazdasági, ipartörténeti összefüggésekről — Szvircsek Ferenc Üveghuták, üveggyárak Nógrád megyében című alapos tanulmánya tudósít, amely A nógrád megyei múzeumok évkönyve 1982. évi kötetében látott napvilágot. A szerző a megyei üvegipar területi elhelyezkedését, természeti és gazdaságföldrajzi . feltételeit vizsgálva, többi között rámutat: „A felvidéki terület gyáriparét főleg az üveg- és vasipar alkotta, noha egyéb iparágakkal is találkozhatunk a területen. Hogy miért lett itt legnagyobb súly a vas- és üvegkészítésen, az azzal magyarázható, hogy ezeken a területeken a kemény és puha fával borított erdők alatt jó minőségű kovakő és bama- vasérc-telepek helyezkednek el”. A továbbiakban Szvircsek Ferenc rámutat: „Nógrád megye kibontakozásnak induló iparfejlődése a XVIII— XIX. században országosan is figyelemre méltó és jelentős volt, mert az ipari vállalkozások, a Habsburg gazdaságifüggőségi politika ellenére — a magyarországi viszonyokhoz mérten határozottabban bontakozott ki. A háziipar mellé felfejlődő főúri manufaktúrák: a gácsi posztógyár, papírmalmok, cukorgyárak, a losonci bőrgyár, a málnapataki . és szinóbányai vasgyár, a bzovai, zlatnói, málnapataki és szinóbányai üveggyár meglétei a reformkori felgyorsult iparfejlődés bizonyítéka. A XVIII. században rövid időre meginduló nógrád- verőoei szénbányászkodást, a XIX. század közepétől a Salgótarján környéki szénbányászat folytatta”. De ez már más történet. A tanulmányban igen sokrétű összefoglalást kapunk a a legrégebbi múltra visszatekintő üvegipar kezdeteiről, a nógrádi huták és gyárak keletkezéséről, tulajdonosairól, bérlőiről, berendezésükről és termelésükről, köztük DivényIluta (Öhuta, Stara-Huta), a hasznosi üveghuták, Szuhahu- ta (Mátraalmás), Bzova-Huta Balassa-Huta (Balás vagy Balázs-Huta), Zlatnó, Szinó- bánya, a katalinhulai üveggyár. Málnapatak es a hozzátartozó gyárié- ' lepek, így Látka. Málnapatak— Szamotercs, Málnapatak: —Farkasvölgy ■CWoifstaiil,' Vlcovo). Málnapatak—Hámor, Málnapatak—Jópatak, történetéről. Korabeli metszetek, mi- niatűrák, a Vasárnapi Űjság (1870, 1358) képei, az Ipar- művészeti Múzeumban őrzött üveggyári termékek fotói teszik szemléletesebbé az olvasottakat, hozzák közelebb a tanulmányban foglaltakat. Hogyan nézhetett ki annak idején Alsó-Bzova? Ezzel kapcsolatban érdemes idézni Hubka Beraát hutás által sérelmezett fölmérést a múlt század elejéről. Annál is inkább, mert a , korabeli telep ‘ megjelenése hasonló' volt a többi. hasonló telepéhez. Ezek középpontjában a hutaműhely és a hutásmester háza állt. .körülöttük épültek föl a lakóházak, amelyekből később a telepek kialakultak. Szvircsek Ferenc így írja le mindezt tanulmányában: „Al- só-Bzován tehát felépült a törőmalom (a kvarckő zúzására), gabonamalom, a kocsis lakóháza, valamint a szalaj- kás (hamuzsírfőző) és tábláslegény háza (üvegtábla-készítő). A lakóházak mellett istálló épült. Az üveget égelő kemence (Olvasztókemence) körül műhely, deszkakamrák, valamint az üveget metsző mester háza volt”. A pincetokba való palack kapcsán a múzeum látogatója kicsit a nógrádi üvegipar múltjába pillanthat be. A palackban — bor helyett — ugyancsak a történelem él. T. S. KATONA JUDIT Sappho dicsérete Miként szülő nő vajúdik — úgy kell verset írnom, ahogy zaj nesszé csöndesül — úgy kell verset írnom ahogy várandós nő teszi, kezét hasához emeli apró rúgást tapintva. Mint aki bűnét vetkezi — úgy kell verset írnom szisszenve, félve, fájva lobogva s lassan égve is, •rőt, irgalmat esdekelvt ha ép a csönd s ha eltörött! Áldott az asszonyok között aki szivében verset hordhat, ha eleven szót szül is, ha holtat s ha kínnal magzatát vetéli: ki verset ír reményt viselve örömre, dühre és haragra kel értetek. Csillaga fénye csalja magasba, löki mélybe s legyen áldott, ha így akarta. iiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiaiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiitiiiiiiiiiitiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii »iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiii aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiif ||||•l||■l•«|||||||||||f ||||||ll•||■||•|||||||||•|||•||||||||•|||||||•|||||^ Könyv, folyóirat, zeneműtár, audióstúdíó Az Állami Gorkij Könyvtár A bálterem helyén olvasó Budapest* Molnár u. 11. A belváros szívében, néhány percre az Erzsébet-hídtól, a Mátyás pincétől A tágas szobák egyikében beszélgetünk az Állami Gorkij Könyvtár tevékenységéről, feladatairól, múltjáról, jelenéről és terveiről Kertész Gyula főosztályvezetővel és Kovács Béla tudományos titkárral. Az Állami Gorkij Könyvtár idegen nyelvű világirodalmi szakkönyvtár; elsősorban szépirodalmi, .irodalom- tudományi, zeneművészeti, folklorisztikai és nemzetiségi témájú könyveket gyűjt. Angol, francia, német, olasz, spanyol, bolgár, cseh, lengyel, román, orosz, szerb-hor- vát, szlovák, szlovén, ukrán stb. nyelvű klasszikus és modern műveket olvashat, tanulmányozhat itt eredetiben az érdeklődő. A gyűjtemény mintegy 220 ezer kötet könyvet, 50 ezer nem hagyományos dokumentumot (kotta, hanglemez, mikrofilm) és több mint 15 ezer kötet folyóiratot tartalmaz. — Az Állami Gorkij Könyvtár 1956-ban alakult, közvetlenül a Művelődési Minisztérium irányítása alá tar8 NÓGRÁD - 1984. július 28., szombat tozó országos intézmény, a kulturális miniszter 1978-ban minősítette országos feladatkörű szakkönyvtárrá és a nemzetiségi könyvtárak hálózatainak koordinációs központjává. 1980-ban tudományos könyvtárrá és kutatóhellyé nyilvánították. Elsődleges országos szakkönyvtári feladata a világirodalom és az irodalomtudomány könyvtári dokumentumainak gyűjtése. feltárása, oktatási és kutatási célú hasznosítása, különös tekintettel a Szovjetunió és az európai szocialista országok népeinek nyelvére, irodalmára, kultúrájára. így szolgálja az Állami Gorkij Könyvtár a szomszéd népek közötti kulturális közeledés, szellemi hídverés ügyét. — Ügy tudom, a jelenlegi olvasóteremben egykor bálokat, táncmulatságokat rendeztek. — A ©orkij-könyvtár eredetileg orosz irodalmi könyvtár volt a mai Szovjet Kultúra és Tudomány Házában, aztán költözött Ide. Az épület régen a KALOT-é (katolikus legényegyleté) volt. Az egykori, bálterem falain ma mintegy ötezeT kötetes kézikönyvtár segíti az olvasók munkáját. Az 1966-ban létesített audióstúdióban különféle nyelvi és irodalmi lemezeket, híres emberek hangfelvételeit lehet hallgatni. A zeneműtárban pedig — amely a Gorkij fasor 45. szám alatt található — közel háromezer magyar és idegen nyelvű szakkönyv, több mint 35 ezer kotta, ötven magyar és külföldi folyóirat áll az érdeklődők rendelkezésére. A klasszikus és modern zene- irodalom, valamint a népzene reprezentáns alkotásait tartalmazó ötezer órányi hanganyag korszerű elektroakusztikai berendezés segítségével hallgatható. — A könyvtár tevékenységét döntően meghatározza, hogy a nemzetiségi bázis- könyvtárak koordinációs központja. — Feladataink közé tartozik, hogy a nemzetiségi báziskönyvtárakat gyűjteményük gyarapítására vonatkozóan szakmai tanácsokkal segítsük, számukra módszertani útmutatókat állítsunk ösz- sze. — Jelentős a nemzetiségi kutató- és dokumentációs tevékenységük is. Hogyan kapcsolódik ez a már említett területekhez? — Az utóbbi években könyvtárunkban jelentős Az olvasóterem. nemzetiségi dokumentációs munka is folyik. Ennek bázisa az az értékes kartoték- rendszer több száz cédulával, amely a Magyar Tudományos Akadémiával kötött megállapodás keretében 1981- ben került hozzánk. Erre támaszkodva szerkesztjük és adjuk ki a Nemzetiségek Magyarországon 1945-től 1975ig című, öt kötetre tervezett bibliográfiai sorozatot, amelyből a németekről és a románokról szóló kötet éppen a nemzetiségi szövetségek kongresszusai idején jelent meg. — Igen hasznos kiadványokat készítenek a könyvtár munkatársai. Az ÁGK Híradóra, a Világirodalmi Információs Szemlére, az új Műfordítás Bibliográfiára gondolok elsősorban. — Az ÁGK Híradó § nem* zetiségi báziskönyvtárak könyvtárügyi és metodikai orgánuma, elméleti, módszertani cikkeket közöl, a könyvtárak életének legfontosabb híreit adja közre. A Világirodalmi Információs Szemle elsősorban a középeurópai szocialista országok referáló sajtószemléje. Az utóbbi időben bővült a finn, angol, francia és nyugateurópai német nyelvterületek országainak aktuális iro-. dalmi, irodalomkritikai eseményeinek bemutatásával. Ä Műfordítás Bibliográfia pedig újdonság, 1982-től évente kétszer jelenik meg. A' hazai, valamint a csehszlovákiai, jugoszláviai és romániai sajtóban magyar fordításban közölt szépirodalmi alkotásokat tárja fel. Niedzíelsky KatalUk