Nógrád, 1983. február (39. évfolyam, 26-49. szám)

1983-02-19 / 42. szám

Az amatőr képző- és iparművész stúdió tárlata Nógrád egyik legrangosabb kiállítási helyét kapták meg idén a megyei amatőr képző­éi iparművészeti csoport tag­jai. A megyei stúdió kiállítá­sa a salgótarjáni József Attila Művelődési Központ üveg­csarnokában nyílt meg. Az idei seregszemle meg­lehetősen népes, ötvenkilenc amatőr képző- és iparművész állított ki, közülük csaknem harminc festő, a többi grafi­kus, illetve iparművész. Az üvegcsamokban összesen viásfél száz művel találkozhat a látogató. Ez a sereg talán túlságosan is népesnek tűn­het föl azok számára, akik év közben bizony, ritkán hal­lanak a megyei stúdió tevé­kenységéről. Maga a stúdió egyébként a megyei művelő­dési központ amatőr cso­portja, művészeti vezetője Iványi Ödön festőművész, aki­nek évtizedek óta nagy érde­mei vannak abban, hogy az amatőr mozgalomban színvo­nalas tartalmi tevékenység fo­lyik, s a benne részt vevők időről időre értékelhető ered­ményeket érnek el. A stúdió állandó létszáma körülbelül harminc körül mozog, s mű­ködnek csoportok Salgótar­jánon kívül Balassagyarma­ton, Pásztón, Szécsényben és Rétságon is. Igaz, a működés feltételeiben, s főként a tar­talmi munkában akadnak kü­lönbségek, s a folyamatos te­vékenységre még itt-ott na­gyobb súlyt kell helyezni a jövőben. A stúdió hagyományosan megrendezi éves kiállítását, hogy számot adjon az előző évben végzett munkáról. Az érdeklődők pedig ezt az al­kalmat használhatják fel ar­ra, hogy képet nyerjenek a megyei amatőr képző- és iparművészeti tevékenység színvonaláról, eredményeiről és .gyengéiről. A stúdió tag­jai nyaranként közös tábo­rozáson vesznek részt, ahol szakmai programokat, szer­veinek számukra. Ezek a tá- ,borok korábban Bánkon vol­tak, idén Nagymező várja Őket. A zárás után szintén közös kiállításon mutatják be legújabb műveiket a részt­vevők. A fontosabb' kiállítás azonban mégis a mostani. En­nek alapján mondjuk el né­hány észrevételünket a me­gyei amatőr képző- és ipar- művészeti tevékenységről, színvonaláról, a teljesség igé­nye nélkül. Mindenekelőtt azt jegyez­zük meg, hogy ez a tevé­kenység —, amint a kiállítás is mutatja —, igen gazdag és sokszínű. Ügy véljük, színvo­nala is megfelelően alakul annak ellenére, hogy a szín- vonalbeli különbségek a je­lenlegi tárlaton is igen na­gyok. Mindenesetre örvende­tes, hogy mind a festészet­ben, ' a szobrászatban és a grafikában, mind pedig az iparművészetben akadnak fi­gyelmet érdemlő eredmények, mégpedig egyáltalán nem „amatőr színvonalon”. Ami a kiállítás festészeti részét illeti, a résztvevők szá­mát tekintvö ez a leggazda­gabb. De nem a legérdeke­sebb. Hagyományosan sok itt a tájkép, elsősorban a nóg­rádi tájak megörökítése, vagy a balatoni, a mátrai képek fölvillantása. E művek nem mennek túl a tájábrázolás ha­gyományos, múlt századbeli formáin, s legföljebb a poszt­impresszionizmusig jutnak el. Az emberábrázolást főként néhány portré képviseli. A festészeti anyagban több al­kalommal zavaróan hat más művészek stílusjegyeinek na­gyon is szembeötlő alkalma­zása,- az önálló hangra való törekvés hiánya. Ebből az anyagból emelkedik kj a ma­ga szerény, de megbízható hangján Jeszenszky László. aki — nem először — ismét középkori falrészletekkel, jól szerkesztett, s visszafogbttan színezett olajképekkel lép a közönség elé. Kiss György és Losonczy Ildikó portréi (Lány, Portré) az emberábrázolás le­hetséges útjai közül villanta­nak fel megoldásokat. Földi József olaiképei (Naiv dalnok, Cím nélkül I., II.) szintén figyelemre tarthatnak szá­mot, további kibontakozást ígérnek. Karcsik Jánosné na­iv képeiből többet kellene lát­ni ahhoz, hogy e műfajon be­lüli szerepét érzékeljük, ugyan­csak ez vonatkozik Csernus Lajosra is. Gyüre Nándor, Légrádi Jenő munkássága a tőlük ismert módon képviselt a kiállításon. A grafikai anyagból első­sorban Kiss György fotógra­fikáit, Soósné Lizsnyánszky Erzsébet tusrajzai és rézkar­cai, Ispán Tibor vegyes tech­nikájú lapjai emelkednek ki. Figyelmet érdemelnek Kar- mann János rajzai, Soós Ká­roly csendéletei. A tárlat gra­fikai része nem csak techni­kában, hanem tartalomban is érdekesebb a festészeti rész­nél. Frissebb a reagálás nap­jaink némely kérdésére, a grafikai lapok ritkábban idé­zik a húszas-harmincas éve­ket, mint egy-két kép. A gondolati izgalmakat legin­kább a már említett Kis? .György és Soósné Lizsnyánsz­ky Erzsébet munkái váltják ki. A szobrászatban Domszky Katalin klasszikus szépségű terakottafiguráinák örültünk, szívesebben látnánk többet tőle. Dr. Géczi Miklós itt lát­ható munkáiból is többet kel­lene látni ahhoz, hogy az érdekességen túl tartalmi kérdéseikről is szóljunk. Ezek az indiánfaragások így kis­sé magukban állanak a kiál­lításon. Az iparművészeti rész­ből magasan kiemelkednek Hídvégi József bőrtükrösei, amelyek bármely iparművé­szeti kiállításon megállnák a helyüket Magyarországon. T. E. Az ember tragédiája fordítástörténetéhez Beszélgetés dr. Radó Györggyel Dr. Radó György író, iro­dalomtörténész, műfordító. Munkásságáról, kutatásairól beszélgettünk. — önt igen sokan ismerik megyénkben. Sokoldalú kuta­tásaira,. könyveire, tanulmá­nyaira nemcsak a szűk szak­mai körben figyeltek fel. Ké­rem, beszéljen életéről, mun­kásságáról. — 1912-ben születtem. 1935- ben szereztem jogi doktorá­tust és fővárosi tisztviselőként dolgoztam. Ezt a hivatalno­ki munkát nem kedveltem különösebben, így érdeklődé­semnek megfelelően nyelvta­nulással próbáltam a filoló­gia irányába fordulni. Sor­som úgy hozta, hogy 1944 de­cemberében Debrecenbe ke­rültem, ott jelent meg egy versem, mint a felszabadu­lás utáni első mu, majd 1945 januárjában az Illés Béla szerkesztette Magyar Ifjúság­ban megjelent az első szovjet vers is az én fordításomban. Rövidesen a Külügyminiszté­rium első munkatársa lettem, ahol a miniszteren kívül még csak én dolgoztam, magam írtam meg saját kinevezése­met is. Ez év nyarán jelent meg az első szovjet verseskö­tet Budapesti . levél címmel, melyet én fordítottam. 1946 februárjától • augusztusig a moszkvai magyar nagykövet­ség kulturális attaséja vol­tam, s egészen 1949-ig dol­goztam különféle külügyi munkakörökben. Részt vet­tem a Külkapcsolatok Inté­zetének megszervezésében, majd 1950-től a Magyar Tu­dományos Akadémia iroda­lomtörténeti dokumentációs Aforizmák Mohácsi Regős Ferenc: Busófej (vaskép) központjának helyettes ve­zetője voltam. 1951-től sza­badfoglalkozású író, műfor­dító vagyok. — Mikor és hogyan köte­lezte el magát a műfordítá­sokkal, a magyar irodalom külföldi jelenlétének vizsgá­latával? — Már gimnazistaként —, ahol egyébként Örkény Ist­ván, Boldizsár Iván, Thurzó Gábor voltak az osztálytársa­im — rendszeresen fordítot­tam latinból, görögből. Később, a harmincas években olasz, német, angol fordításaim is megjelentek. A felszabadulás után igen sokat fordítottam az orosz nyelvterületről is. Moszkvában kezdtem el gyűj­teni a magyar irodalom orosz nyelvű fordításait. Hazaérke­zésem után indult meg az Adalékok a magyar irodalom orosz nyelvű bibliográfiájá­hoz című jelentős kutatómun­kánk. Kozocsa Sándorral, a kiváló bibliográfussal dolgo­zom együtt a szovjet népek irodalmának magyar nyelvű bibliográfiai sorozatán, mely­nek legutolsó kötete két he­te jött ki a nyomdából. — Hogyan került sor Ma­dách Imrével és Az ember tragédiájával való irodalom- történeti találkozásra? — A Tragédiába szerelme- sebb voltam, a diáktársaimnál, többször felfedeztem magam­nak szépségeit, gondolatisá­gának megejtő gazdagságát. A Szovjetunióban töltött kül­ügyi szolgálatom alatt talál­koztam a Tragédia orosz nyelvű fordításaival. Kutatá­saim igazán 1963-ban kezdőd­tek el, készülve Madách Im­re centenáriumára. Figyelme­met felkeltette, hogy az igen nagy számú és tekintélyes irodalom . ellentmondásokat tartalmaz a külföldi fordítá­sokat illetően. Ekkor kezdtem el gyűjteni, feldolgozni a Tragédia külföldi útját. — Előadásában a salgótar­jáni tudományos tanácskozá- ' son 81 megjelent és több kéz** iratban levő fordításról szólt. Ez valóban tekintélyes meny- v yiség. Hogyan alakult a Tragédia fordításának törté­nete? — A legérdekesebb, hogy a mű megjelenését követően egy héten belül egy pesti újságban megjelentek az el­ső német nyelvű fordításnak a részletei. Adataink vannak arról is, hogy még Madách életében francia nyelvű fordí­tása is elkészült. A fordítás­ról azonban semmi részlete­set nem tudunk. Meg kell említenem, hogy a Tragédia fordítása egy jelentős folya­mat, melynek természetesen vannak csúcspontjai, több­nyire az évfordulókhoz, a jelentősebb színházi bemu­tatókhoz kapcsolódva! — Koronként és országon­ként hogyan változott a for­dítás? Milyen, eltérések van­nak az eredeti műhöz ké­pest? — A fordítás valóban vál­tozott az idők folyamán. Ta­lálkozhatunk tudatos hamisí­tásokkal is, Jellemzővé válik, hogy melyik korban, mit hagy­nak el a műből, hogyan vál­toztatják át az egyes színe­ket, az egyes szereplőket. Két döbbenetes tudatos véglet­ről beszélhetünk. Berlinben 1939-ben kihagyták az esz­kimó és a falanszter színt, hogy az emberiség mélypont­ja a londoni szín legyen. A másik 1967-ben. Bécsben tör­tént, ahol valóságos sex- showt rendeztek a Tragédiá­ból. Az ösztönös hamisítások lényege az, hogy az • eredeti szöveget felhígították, meg­nyújtották, többször laza pró­zai szövegként került fordí­tásra. Természetesen mind­ezek mellett több jelentős fordítást ismerünk, melyek ha­tása mind irodalmi, mind .színházi élményként kiemel­kedő volt. — Kérem, szóljon további terveiről, munkáiról! — 1967-től a Fordítók Nem­zetközi Szövetsége folyóira­tának munkatársaként, mád 1974-től főszerkesztőjeként dolgozom. A nemzetközi szö­vetség magyar nyelvű tanács­tagja vagyok. Ebben a minő­ségemben is számos tenniva­lóm akad. Még ebben az év­ben, remélem sikerül megje­lentetni Nógrád megye közre­működésével Madách életrajzi kronológiámat. Elkészítettem a költő őseiről szóló tanul­mányomat, mely szintén ki­adásra vár. Több előadást tartottam és tartok ma is Magyáfországon. és külföldön egyaránt feleségemmel együtt, aki 1943-ban Kolozsvárott játszotta Éva szerepét a Tra­gédiában. Ezeknek a meghí­vásoknak kívánunk eleget tenni a következő időben is. Munkám sokszorosan kapcso­lódik Madách Imréhez és Az ember tragédiájához. Nem •lehet megszabadulni Madách örökségétől, nem lehet meg­szabadulni a mű gondolati­ságától, hiszen egy-egy meg­válaszolt kérdés, egy-egy meg­oldott feladat újabbakat hoz felszínre, így a tennivalók továbbra is jelentősek. Telek Ervin Talán még nem provincia­lizmus — helyi kisszerűség —, ha az ember 'szóvá teszi a nagy lélegzettel, nagy appará­tussal vétett hibákat. Azokat a helytelenségeket, amelyek mert alkotásaikkal nagyobb egységekből, nagyobb provin­ciákból kiindulva (vagy néha onnan ki sem mozdulva) vég­zik dolgukat, könnyedén elna­gyolnak sok mindent, amit mégis csak jobb volna ponto­san megírni, megjegyezni... Mert aztán a fehéren-feketén letett hibák úgyszólván örök- életűek maradnak és úgy kúsznak egyik műből a má­sikba mint a tengerikígyó. Szép, jó, lelkes (úgy is, hogy lelke van, valóságos és tájsze­relmes) munka a tavaly meg­jelentetett Börzsöny, Cserhát című útikalauz, amelyet a Sport kiadó gondozott, Szath■ mári Tamás szerkesztett és szerzői munkaközösségének tagjai is éppen heten vannak, amivel az ember még igazán nem mondott semmit, mert soha nem a számszerűség a döntő. Tetszetős, jó fogású, jó alakú jó tartalmú,-jó szándékú és hasznos kalauz, a termé­szetjárás valóságos táj bibli­ája, olyan pontos, szinte mé­terre szóló leírásokkal, . ame­lyeket olvasva az ember még azt az íróvándort is maga előtt látja, aki teljes menet- felszereléssel előrehaladtában számba vesz minden kis zu­got ebben a szép tájban; le- lecvez minden nagyobb fát a jelzett túraútvonalak mentén, minn.-n kút avast, kiemelkedő plV, r>pxrr'ft t^pvr') + . fof­rást, ösvényt, korhadó hidacs­OTONJARÓ Provinciális kérdések? kát, minden útbakerölő dűlő­nevet, dombhajlatot, hegyet, csúcsot nevén nevezve olyan kedvet csinálva ezzel a járká- lásra, hogy ember legyen la fenekén aki erre még ülve tud maradni! Na hiszen éppen ezért bánt másfelől a sokféle és eltérő sú­lyú hiba, történelmi pontatlan­ság, s különösen azért, mert ennek a Börzsöny, Cserhát vidéki provinciának pontos történelme igazán hozzáfér­hető! Amiként ez az útikala­uz is azzá vált ki tudja hány tízezer példányban (ma már az „titok”, azt is megmagya­ráztuk, miért?, régebben —, ezért hát spongyát rá!). Szép könyv, jó könyv, de a hiba attól nem lesz kevésbé csúf, ragad, mint a bogáncs a ha­jakba, aztán legyen, aki ki­szedi onnan, mármint a fe­jekből. Nem lehet provinciá­lis kérdés a pontosság, mert erre inkább a fordítottja áll rá, provinciális valahol a túl­ozott nagyvonalúság is, a más­ból keletkező hiba meg mffr nem is lehet más! xxxxxxxx Ez a kalauz bizony már esetleg most — újkorában — megérdemel ne-kiérdemelne egy második, javított kiadást. Igazán csak szemezgetés, ami itt következik, az ember első olvasatra éppen csak a nagy- ját kapja ki belőle, már ami igazán szemet szúr, amit már nem tud szó nélkül engedni tovább, mert a provincia erős hangját nehezen tudná el­nyomni. Vállalja inkább a kisszerű „szőrözgetés” vádját is a nagyobb lendületű olva­sótól, írótól. Valahol 'a 78. oldal táján fás legelőről esik említés a hollókői, ófaluhoz közeli hegy­oldalban, de bizony érdemes lett volna kicsit kitérni és pontosabban lejegyezni mi is ez, miért is érdemes ez egyáltalán, mert így, hogy „fás legelő” — nem mond 6emmit. Hiszen fás legelő az is, esetleg a Hortobágyon, amelyen egyetlen fa ácsorog. A valóságban egyik agrártör- téneti emlékünk (máshol nemigen található ma már az országban!) a hagyásfás lege­lő Hollókőn, ami az irtásokból kialakított sajátos képű, egye­dülálló valamit eredményezett és maradt ránk ennyi idő után. És ha már szóba kerül­tek á természeti értékeink, szóvá kell tenni azt a nagy­vonalúságot is, amely a kala­uzban nemes ' egyszerűséggel, gond nélkül közli, hogy a hí­res ipolytarnóci őslelet alig­hanem 1982—83. tájékán már megtekinthető! Na, az ilyen dolgokban érdemesebb „na­gyot mondani”, későbbre ten­ni az időpontokat (igazából egyáltalán nem érdemes idő­pontot mondani!), mert ha valakik komolyan veszik ezt a dátumot — jó sok gondot okozhatnak az ott dolgozók­nak az állandó járás-keléssel, mert ugye „azt írja a kalauz, • hogy nyolcvanháromban... ” stb. Ezt se vegyük komolyan. Mondhatnám most, hogy ta­lán 1985 tájékán lehet ebből a nézelődésből valami ott helyben, de nem mondom. XXXXXXXX A somoskői vár, á bazalt- ömlés meg a könyv szerint, „a magyar oldalról is látogatha­tó!” Azért ebben a dologban is legyünk kicsit körültekin­tőbbek, nehogy ott helyben kelljen magyarázkodni, hi­szen a Nógrádi útikalauz meg éppenhogy az ellenkezőjét ál­lítja — két nappal a látoga­tás előtt kell bejelenteni a szándékot, mert a várdombot a hazai oldalról csak kis rész­ben érinthetjük mindenféle bejelentés nélkül zavartala­nul, hiszen maga a bazaltöm- lés és a várdomb nagyobbik része csehszlovák oldalon fek­szik. A jól megírt történelmi részben Giskra János (?) cseh zsoldosvezérről olvasva fel­rémlik néhány dolog a régen ismertek közül: az egyik, hogy ez a Giskra helyesen Jiskra és persze Jan, de ha már Giskra, akkor két szót érdemelne huszita volta mi­att is, aki táborita vitéz lé­vén került erre a tájra ter­jesztve Huszt tanait itt-ott bizony tűzzel-vassal annak a szolgálatába állva, akinek va­lami miatt az érdekei így vagy úgy vele megegyeztek, tehát nem egyszerű zsoldos vezérről van szó! Sokkal inkább arról a huszita vezérről, aki Má­tyás által legyőzetve seregei­vel együtt a későbbi híres „fe­kete sereg” alapját szolgáltat­ta, s mellesleg szólva maga Jiskra a magyar főúri rend tagja lett. Hogy zsoldos volt? Azt a bizonyos koporsót sem őrizték ingyen, már az a kor ilyen anyagias »lehetett. XXXXXXXX Hogy Szécsénykovácsiban Krúdy Pál lett volna, aki ami­kor a császáriak átmenetileg Balassagyarmaton berendez­kedtek, intézkedésüknek nem tett eleget és nem tűzte ki a „svarc und gelb” színű lobo­gót? Élt ott Krúdy János) nagytekintélyű nemes ember, aki 1846-ig még várnagy is volt, talán róla lehet szó ami­kor a lobogót defenesztráljuk (ablakon kihajítjuk). Már aztán az igazi szarvas­hibát a 124. oldalon leli meg az ember és valahogy nagyon el ne terjedjen éppen mostan, amikor többszörös Madách- évfordulókat ünnepiünk: „Igen nevezetes a csesztvei Madách-kúria. itt írta jeles költőnk és politikusunk nagy sikerű drámai költeményét, Az ember tragédiáját”. Hát azt bizony Alsósztregován írta 1859—60-ban, valamivel több mint egy esztendő alatt, az ottani kastély egyik tor­nyos szobájában (ma valami­féle iroda működik ott!) még­hozzá állva, kilenc lúdtollat elpercegtetve. Azért állva, mert mellbetegsége nem en­gedte az asztalnál görnyedést. Akkor már jó öt éve Sztre- gován élt, elvált közben és ezt írta a mű kéziratára: „Kezdtem 1859. febr. 17-én, végeztem 1860. március 26-án”. Csesztvén ekkoriban fivére, Károly élte a fiatal házasok boldog életét. XXXXXXXX A salgótarjáni részletek pontatlanságaira már nem jutott tér. Arról szóljon majd másvalaki, egy urbánusabh tollú, provinciájára kellőéi* érzékeny városlakó. T. Pataki László NÓGRÁD — 1983. február 19., szombat X hatalom tudata már majdnem szexuális érzés. (Henry Kissinger) * Rossz dolog, ha valakinek álladóan hálásnak kell lennie. De mér rosszabb, ha állandó­an mások háláját kell fogad­nia. (William Faulkner) Egy férfiban a tökélyt cso­dálni lehet, szeretni azonban nem. (Jeanne Moreau)

Next

/
Oldalképek
Tartalom