Nógrád. 1975. március (31. évfolyam. 51-76. szám)
1975-03-08 / 57. szám
V.KIOR BAJANOV: Nem mondja azt me^ K;m mondja azt meg az ú iszalag, Bem a dalt zengő madarak, mért nevezik vénasszjnyinak az őszbe hajló, rőt nyarat. Orotzihonban, ősidők óta. . mielőtt a hó hullana. »ze ettét várta asszony csókja, ki hadból elekor tért haza. O. nem jöttek meg onnan, hányán ? Sisak roppant, hulltak sokan; lovuk besenyő-mén nyomában már üres nyereggel rohan. Szál) az idő. és a csatáknak sora rúg szakadatlanul: kit Kuli'kov mezőről vártak, kit' pedig Borodinóról. Ahogy nemrég anyánk, az árva. • kapuajtóba kiállt, s mint a bánatos Jaroszlávna, vár'a nyugatra ment fiát: r. mán/kedtek. szemük eltikkadt. óm hűségük ki nem apadt. Ezért hívják vénasszonynyárnak az őszbe hajló, rőt nyarat? Búcsúzó lomb lebeg fölöttem, pezsdül a bokrok levele, g amit e percben kiötöltem, csupán valami bús mese? De palánk mögül hány nő lesi most is: talán ö közeleg? És füs*fátyol, pókháló lepi ifjan őszült fürtjeiket. Táncok a hídon Az á) korlát ragyog, világai, friss fenyőszag áramlik itt. Május van, reng, dong a tánctól, a falu közepén a hid. Tavasz. Könyököl a korláton, mint. párja ablakperemén, majd harmonikázik, barátom, az agronómus legény. Füttyszóval kiséri zenéjét, mit neki most barázda, rög. A forgó csillag szórja fényét, s a vízben lent is az pörög. Táncoló lábak a deszkákon, Rengnek a fenyőoszlopok. Cipőtalpam leválik, látom. No, ezért holnap kikapok! De üsse a kő, nem sajnálom, tavasz van, rajta, aki friss! Forog a csillag sebes szárnyon, fölöttem is, alattam is. (Vihar Béla fordítása) A barátság dokumentuma A TESTVÉRI kapcsolattá mélyülő barátságok, eszmék és elvek azonosságára épülnek, de kötőanyaguk sokkal hétköznapibb, A mindennapi örömök, a meghitt pillanatok és kirobbanó indulatok, az emberi kapcsolatok rokonvonásai fűznek össze tartósan embereket, közösségeket. Ezért fontos, hogy Kemerovo és Nógrád között a több mint tízéves kapcsolatok folyamatosan gazdagodnak — a politika síkján túli elemekkel is. Művészegyüttesek vendég- szereplése, előadók cseréje, kiállítások, nálunk az Arányúid megjelenése az Uralon túl a Szívtől szívhez című kötet kiadása, diákok, brigádok rendszeres levélváltása jelzi: a magyar—szovjet barátság, a két megye közötti testvéri kapcsolat nem ünnepi alkalom csupán, hanem a dolgozó, alkotó embereket összefűző szoros kapocs. Most ez a kapcsolat a barátság újabb dokumentumával ga-zdagodoLt. Felszabadulásunk 30. évfordulójára készülve jelentette meg a Corvina Kiadó igen ízléses kiállítású könyvét, a Találkozás című kétnyelvű antológiát. Huszonhárom költő —,11 kemerovói és 12 nógrádi alkotó — versei dokumentálják a két nép találkozását a művészetben. A versekből kirajzolódó élményvilág, művészi és emberi magatartás érzékelteti az egymástól sok ezer kilométerre élő alkotók szellemi rokonságát, s természetesen a művészi egyéniség, a hagyományok és az alkotói módszerek sokféleségét is. A kötetben megjelent versek az orosz, szovjet irodalom iránt érdeklődők, de a szélesebb olvasóközönség számára is maradandó élményeket, számos érdekességet kínálnak. Azok, akik « mai szovjet lírát a megjelenő antológiákból vagy a Nagyvilágból követik nyomon, a ..politikus líra”, a sodró lendületű, vívódó és vitázó, az elkötelezettséget formailag is kifejező alkotói magatartás meghatározó szerepéről tudnak. Alighanem műfordítói gyakorlatunk, irodalomszervező és propagandamunkánk fogyatékossága, hogy kevéssé ismert a köztársaságok irodalma, a reprezentáns törekvésektől eltérő líra. Így a Találkozást kezébe vevő olvasót megkapja az a bensőséges lírai hang, a világ nagy dolgait is emberközelbe hozó, mindennapivá humanizáló szemlélet, amelyet a kemerovói költők többsége képvisel. Megragadja a tájat, a természet gazdagságát élvező figyelem. A szülőföld szépségeiben, az alkotó munkában gyönyörködő költők verseiből hiányzik a patetikus hangszerelés — mégis a hazaszeretet verseit írják. A kemerovói költők többségének mégis a történelem nagy pillanatai, az egész nép és az egyes emberek sorsát érintő eseményei jelentik a meghatározó ' élményt. A forradalomért és az intervenciós, ellenforradalmi erők ellen vívott harcok, a Nagy Honvédő Háború, Szibéria átalakítása és az új világot teremtő erőfeszítések teszik a legszemélyesebb lírát is közösségi érvényű mondanivaló megfogalmazására képessé. " ' / A KÖTETBEN szereplő kemerovói költők jelentékeny része — noha némelyikük tíznél több kötetet is publikált — nem „főhivatású” irodalmár. Van közöttük Diesel- mozdpnyvezető, exkavátorkezelő és bányásztechnikus, volt sárid repülő és pártmunkás. Számukra a költészet — a versek tanúsága szerint is — önkifejezés, hozzászólás a világ dolgaihoz, vallomás. Ez a magyar irodalmi életben alig Ismert jelenség még vonzóbbá teszi nemcsak a verseket, hanem az alkotó emberi karakterét is. Nem kevésbé tanulságos a kötet „magyar” anyaga. A jó arányérzékről és hozzáértésről tanúskodó válogatás révén. A Nógrádban élő, vagy innen elszármazott, de a megyével ma is kapcsolatban élló alkotók törekvéseiről esztétikai és Irodalompolitikái szempontból is figyelemre méltó képet kapunk. A több év terméséből válogatott ösz- szeállításbói főként két karakterisztikus vonásra figyelhet fel az olvasó. Egyrészt arra, hogy a kötetben szereplő költők — a magyar líra sajátos hagyományait követve — köz- életiséget tudatosan vállaló, közösségek sorsában osztozni akaró költői magatartást képviselnek. Ez a közvetlenül politizáló lírikus reagálás do kumentummá is válik. Doku mentuma zaklatott, nagy átalakulásoktól terhes, gondokat és izgalmas konfliktusokat ki náló, de a harc értelmét na ponta felmutató hétköznapja ínknak. Talán éppen ezért erős a békés pillanatok, harmonikus emberi kapcsolatok iránti vágy is, amely nógrádi költők alkotásaiban hangot kap. A tűnő pillanatot megragadó miniatűrök és részben az életképek, vallomások — úgy hiszem — ezért is váltak művészileg teljeseb bé. megfogalmazásukban érettebbé. Másrészt figyelmet érdemlő a kötetben szereplő megyei alkotási törekvések gazdagsága, az emberi-művészi kötődések sokfélesége. A bensőséges pillanatok varázsára és a köz dolgaira egyaránt érzékenyen reagáló alkotók munkái. — így kötetben összegyűjtve — színesebb, ígéretesebb képet adnak, mint azt az irodalmi élet hétköznapjaiból ismerjük. Ez a sokféleség, az alkotói lehetőségek, művészi és emberi élmények, a művészi szándékok tisztázottságának eltérő mértékéből is adódik. A jövő szempontjából is biztató ez a formai kísérletekben, képalkotásban, témaválasztásban egyaránt megnyilvánuló sokrétűség. Talán maga a kötet is segít az utak tisztázódásához, a ma nem rendszeresen alkotó költők következetesebb feladatvállalásához. A MŰFORDÍTÓI teljesítmények méltatása helyett is külön kell szólni a kötet illusztrációiról. R. Berg, V. Presznyakov, A. Gorgyejev, A. Ananyin, A. Holodov, Ny. Lukin, illetve Czinke Ferenc, Lóránt János, Farkas András, Radics ‘István metszetei és rajzai nélkül szegényebb lett volna a kötet. Alkotásaik nemcsak kiegészítik, de teljesebbé is teszik azt a művészet eszközeivel kialakított, gazdagított képet, amelyet a kemerovói és nógrádi olvasók egymásról a Találkozás révén kaptak. A kötethez Z. Kuzmina. az SZKP Kemerovó Területi Bizottságának titkára és dr. Boros Sándor, az MSZMP Nógrád megyei Bizottságának titkára írt meleghangú ajánló sorokat. Kiss Aurél Polgár lalván: Üvegkancsó, pohárral Már évek óla asztalomon itt áll. Ahogy most töltöttél belőle, ittál, a fal okkere, a villany meleg narancsa s blúzod érett paprika — pirosa elöntötte reszketeg, úgy, hogy a kancsó s pohár mintha a tűzből került ki volna épp e percben, s már üvegfúvók vettek körül engem. En láttam őket... Farsangi parádé? Léggömbök százát lengető finálé egy operettből? Vagy lampionos duhajok dülöpgéző csapata? Atomi kép? E helyen táboroz a manók népe? Mesei éjszaka? Groteszk vásártér! Sárkányszáj-kemencék! Valaki jajgat! Lángokba vetették? A hirtelenség varázslata ez csak. Lépek beljebb — sistergés gőze megcsap. Anyag jajong itt: csiszoló eszi a vér.elen húst. S a lampionok (botszalmaszálak buborékai); olvasztott mész, kvarc, szóda — híg homok. S kiket manóknak véltem: napi dolgát, végző emberboly, egy műhelynyi ország. Ami bonyolult, azt ma még tüdővel, (mennyi pufók arc, s rajtuk mennyi rőt jel), bonyolult géppel, ami egyszerűbb — csilingel a formát kapott üveg, cinkos virágok rajzai derűt csillámlanak. áléit váza-szüzek ébredeznek, s a Csipkerózsikákra ráterül szemem ámulat-palástja. Ennyi volt... Ennyi? Nem több? Hallgalózom; belül, magamban, visszacseng az ólom — kristályok nevelése, s visszacseng a mesterség tudóinak szava. Kit láttak ók? Kiváncsi idegent (naponta jár ott vendég a haza s a föld minden tájáról), egyikük sem emlékszik már rám, de ők élnék bennem. Nemcsak a művész alkot, minden éló magában hord egy müvet sorsa kékló vagy zord ege alatt, és van, ki megszüli, és van, ki megálmodja csak: a szakmák értő mestereinek művei élnek... Bútorok, falak, szőnyegek, vázák, hidak, furcsa gépek, a vers szerényen odaáll mögétek. Az oldalon közölt versek a Találkozás elmfl vál ogatásban jelentek meg, Sobor Antal: Régi ház M a is Son tanait egyet a régi házak közül Holnapra hűlt helye lesz a telken; holnapután lerakják a sínpárt, óriási daru jár föl-alá, beton-blokkokat lenget a levegőben, rendre beemeli őket a helyűikre. Delet harangoznak. A munkások ebédelni mennek. Védősisakjukat az ebédlő asztalára borítják, sisak formájú tálból levest kanalaznak. A félig lebontott ház egy órára magára marad. Az oldalfalak, a belső válaszfalak csupaszon, pőrén merednek az égre. A kiszedett ablakok és ajtók az udvarban a gesztenye- fának döntve sorsúiéra várnak. A delelő őszi napfény üvegre, rézkilincsre hullik. Egy férfi az utcáról az udvarra lép. Nézi a földön a régi cégtáblát, amely valaha a kapu fölött állt: Dénes Béla vi- rágkertésizete. A férfi régen sokat járt ide; Dénes Pali isko- latársa és barátja volt. Megindult hátra. A kertben keményre taposott, egymást keresztező keskeny ösvényeik. Őszi avar, virágok Illata. A krizantém ágyasa mellett fazsindelyes szaletli, lécfalát befutja a kusza venyige, hullik róla a bíborszínű levél. A kertet alacsony törzsű, tarlott díszfák szegélyezik. Hátul a földbe süllyedt üvegház. Három éve még benne tipegett a magára maradit kiéit öreg. Dénes bácsi kék kötényben, metszőollóval, rafia-köteggél a kezében az üvegház végében állt, az öregasszony középütt, és ki tudja hányadszor mesélte már az üvegház csodáját. A férfi most is halija a hangját: — ... és akkor, képzelje, lelkem, mit ad Isten! Hova is futunk mi négyen? Én, az uram meg a gyerekek, Klári és Pali. Hát futunk egyenesen az üvegházba. Alig érünk le, hullanak a bombák. Jaj. hogy hullott, zuhant a sok bomba! És mi itt az üvegházban! Istenem, fölöttünk ez a tengersok üveg! A légnyomás is ránkzúdíthalta volna. Hogyan is jutott eszünkbe, hogy éppen az üvegházba szaladjunk? Máig sem tudom. Ha elgondolom, hogy fölöttünk ez a rengeteg üveg... És mind, mind megmaradt. Isteni csoda, hogy egy repedés nem sok, annyi sem esett. Gondolja el, épségben maradt ez a sok üveg! Még mo6t is itt van. Nézze, ennek több mint a fele még a régi üveg! Az ember nem is hinné, ha nem vele történik mindez... A férfi előrejön, föllépdel a verandára. Ablakok, ajtók fölsebzetí nyílásain az egykori szobákba lát. Fehér, rózsaszínű, halványkék falak, hengerelt mintáik. Papírosak«;, régi 8 NÓGRÁD - 1975. március 8., szombat szobafestők füttyszava verődik, amint meszel őt lengetve csattogó létrán bearaszolják a szobát. Egy faldarabon a leszerelt villanyóra helye. Alóla hiányzik a kalitka a sárga kanárimadárral, Reggeli füttyszó. Elnyújtott, hceszú nevetés. Forralt tej illata, egy fületlen bögre, falióra, az öntöttvas kagylóba vízcseppek hullnak. Pali táskát kap a kezébe, most indul az iskolába. Fél lábon ugrál le a lépcsőn. A férfi belép a házba. Egy kicsit zavartan toporog, mint aki elfelejtett kopogni, vagy a kopogásra nem kapott választ. A szoba falán, a hengerelt mintán képek helye. Egy ovális keretbe foglalt fénykép függött itt: egy lány képe. Fehér ruhafodrok fölött félrebillentett szép fej szomo- rú mosoly, ö volt Dénes Klári, Temetői kövébe is ez az ovális fénykép került. Üveg alatt mosolyog a kőről. Élt 19 évet. És a félig lebontott ház színfalai között némajáték indul. Dénes Pali a kisszobában detektoros rádiójával, fülhallgatóval a fején ül egy végeérhetetlen délutánon. Ideát a nagyszoba csöndjében pedig Klári áll a könyvespolcnál. Háttal áll. Főinyújtja a kezét, mutatóujja végigsiklik a soron. Kibillent egy könyvet, de aztán mégsem veszi le. A mozdulat félben marad. Hátranéz, elmosolyodik. Egy mosoly bujkál a csupasz falak között. És a tűnődé» vajon olvasatlan maradt-e az a félig kibillentett regény? Újra eleven kép támad. A behavazott utca öreg kapu. elbillent kerékvetö kővel, a szomszéd könyvkereskedés szöglete. Gyerekek csoportja. Néma nevetés. Valamin nevetnek, talán a sűrű hóhuLláson. Oldalt valahova lépcsők vezetnek. Klári a lépcsőn áll. Éppen fölmenni készül, de megáll, fordítja a fejét, visszanéz. A háztetőről havat fúj le a szél,, fehér fátyla meglebben. Klári mintha erre a fátyolra is vetne pillantást, egy kicsit csodálkozik a játékos tüneményen. A szája picit kerekre nyílik, mintha azt mondaná: — Hó... De lehet, hogy azt mondja: — Ö... Télből előfehéredő tavasz. Fehér fák. fehér bokrok az udvaron, odalent a kertben. Valahonnan előkerül egy kutya; hemperegnek vele a fűben, futta'ják, labdát gurítanák neki. A labda egyszercsak födetlen vízvezetéki aknába gurul. Körülállják a sötét aknát, fölébe hajolnak, fürkészik mélyén a labdát Tanácstalanul merednek a mélybe, hosszú várakozásban telik az idő. A magas kőkerítés falába vert szögön hordóabroncsok, vaskarikák lógnak. Szél lendíti őket, elnyúlt árnyékuk a falon lassú hintázásba kezd. r Aztán a nyári udvar. A nyitott akna a labdával már nincsen sehol. Klári nádszékben ül. Csipkés terítővei takart asztalkán gramafon. A védjegy rajzolatán tarka kutya, ámultán hallgatózik bele a nagy tölcsérbe. A gramafonon lemez forog. Aztán hosszú köhögés, elnyújtott zokogás. És megint a néma hóhullás. Délutáni búcsú a kapuban. Hosszan tartó búcsúzás, szótlan álldogálás. Mintha először látnák egymást. Az egymáson elolvadó hópelyheket csodálják. A nagy fehérségben Klári hajának feketéje. Hosszan tartó, végtelen kézfogás. Klári kesztyűje fölött, a csuklóján hópelyhek olvadnak el. Majd a vállára, a kabát szövetére hullongó pelyhek. Legvégül a szempilláján fönn- akadók, lassan elcsillanók. A férfi kifordult a falak közül, átmegy a folyosón a* öreg Dénes szobájába. Utoljára magára maradt az öregember. Néha meglátogatta őt. Mindig rámolt, rakodott, régi tárgyakkal, papírokkal vette magát körül. Mintha csomagolnia kellene, valahova készülődne a holmijával. A csupasz falak között hosszú sóhaj. Az éjjeliszekrényen gyógyszeres üvegek. Az öregember fölkel az alacsony díványról; arcán látszik a himzett párna nyoma, egy virág. A fogasról télikabátot vesz le, magára teríti. A felesege halálát meséli a vendégnek. A szekrényből fakazettát vesz elő, papírok között matat. Aztán hirtelen abbahagyja, mint aki elfelejtette, mit is kell megkeresnie. Vagy inkább mást gondol: a ládákhoz, kosarakhoz lép, a fal mellé készített sokféle lim-lom közt keresgél. Csipkés térítőt emel le egy ruhásvékáról; benne befőttes üvegek, kuglóf sütőmintája, kávédaráló, fületlen bögre, egy regény. Kivesz egy üveget, a fal mellé állítja, oda, ahol a régi rádió áll a fülhallgatóval, mellette a tölcséres gramafon az ámuló tarka kutyával. , A sovány kéz most egy bőröndben kutat, aztán kiemel egy papirt, lehanyatlik vele. Az öregember leül. Hangosan tűnődik, merre nyílt egy régi ajtó, milyen hangot adott egy bizonyos sublót fiókja, ha nyitották. A férfi vele szemben ül. ő Is tűnődik. Dénes néni másfél éve halott; talán az ő particéduláját akarja megmutatni az öregember. Pali táviratokban maradt: mintha diákként, a fején a régi fülhallgatóval valahonnan táviratokat küldözgetne: letette utolsó szigorlatát... megnősült... elvált... Ausztráliába érkezett... És Klári, ö a sírkövön mosolyog. Dénes Klári élt 19 évet, A férfi kint áll az udvaron. Visszanéz a csupasz falakra. Csakugyan, merre is nyílt az az ajtó? Az az üveges, rézkilincses, amelyik most a fának támasztva áll egykedvű értelmetlenségben. A kilincshez már nem tartozik kéz, az üveg tükrében nincs többé arc; nincs mozdulat, egy megigazítandó nyakkendő, egy sebtében helyére simítandó hajtincs. Holnapra hűlt helye lesz a háznak; holnapután lerakják a sínpárt, daru jár föl-alá, betonblokkokát lenget, rendre beemeli őket a helyükre.