Nógrád. 1973. július (29. évfolyam. 152-177. szám)

1973-07-19 / 167. szám

\ i £gy régen véri világsiker Magyar bútor, szlovák énekeskönyv Há filmet szerető honfitár­saink közül ma valaki turis­taként jár Nyugat-Európában bizonyára első dolga, hogy megnézze Bertolucci világ- szenzációt jelentő alkotását, az Utolsó tangó-t. Az 1900-ás évek elején hasonló helyzet­ben volt egy amerlaki film, szinte fogalommá vált. A ha­zai közönség akkor visszavon­hatatlanul kimaradt egy él­ményből : nem láthatta a West side sory-t annak ide­jén, amikor meghódította a világot. Cserébe egy másik­kal gazdagodunk: most lát­hatjuk. amikor már nem egy­szerűen ugyanazt jelenti, mint korábban; ma klasszikusnak számít a műfaj történetében. A mintegy 12 éves „késés” azonban aggodalmakat is szül. Vajon nem járunk-e úgy mint az 1951-ben készült Egy amerikai Párizsban cí­mű Minnelli-fiimmel, amely az 1966-os mozíbemutató ide­jén az időközben felgyorsult életritmus miatt tempótLan- nak, vontatottnak hatott Va­jon igazolódik-e Gene Kelly, a világhírű táncos, koreográ­fus, színész és rendező pesz­szlmista jóslata? „A revüftlm tulajdonképpen ott és akkor halt meg. amikor megszüle­tett Kezdettől fogva magában hordozta a legnagyobb ellen­ségét, a látványosságot, Mert minden revü szegényesnek hat, ha egy gazdagabb revü után készül. De eddig tán­coltunk. Most azonban alig­hanem a hajmeresztő koreog­ráfiái bravúrok kora követ­kezik. Hiszen például léleg­zetelállító lehet, ha mondjuk koreográfiával fejezünk ki egy egzisztencialista klubot, egy tömegverekedést, vagy kése­lést. Rengeteg bravúrra, kü­lönös mozdulatokra, remek zenékre ad lehetőséget. (A West side story-t még nem ismerhette, ez a nyilatkozata 1954-ben jelent meg a „Dan­ce Magazin”-ban). De ez épp­oly veszélyes és önpusztító út, mint a revüfilmek látványos­sága. Ha egy film táncaiban késeitek, a következő film­musical táncaiban már hábo­rúzni, kell,. különben a néző Ismét csak azt mondja: „Ezt már láttam!”. Ha a revüfilm negyedszáza­dot élt — a filmmusicalban alig több mint másfél évti­zed lehet. Addigra a szuper­látványosságok már mind túlszárnyalják majd egymást és minden „régi” lesz. A nagyszerű művész szerencsére rossz jósnak bizonyult, leg­alábbis a West side story alaposan rácáfol. Ez a film több mint egy évtized múl­tán Is „új" maradt és műfa­jában mindmáig neim szár­nyalták túL Mitől vált klasz- szikussá ez a film, ml ritkán, látott sikerének titka? Az összetevők a következők. A történet, Az eddig látott musical­filmek nem túlzottan igé, nyes meséivel ellentétben nem nélkülözi a gondolati tartalmat. A shakespeare-i Rómeó és Júlia modem vál­tozatának dramaturgia) feszí­tőeleme a faji megkülönbözte­tés, az amerikai ifjúság cél tálán útkeresése, az erőszak szerveződése. E társadalom­kritikai elemek aktualitása te. szí a filmet ma is igazzá, iz­galmassá. A zene- A tv jóvoltából szinte személyes ismerősünk­ké vált nagyszerű szerzőt, Leonard Bernsteint nem kell bemutatni. Muzsikája, dalla­mai a legnagyobbak közé emelték. A kitűnő, zene itt még egy sajátos dramaturgiai funkciót is kap: a szemben­álló bandák láttatásakor a kemény, hideg cool jazz ele. mekből épít, míg a főszerep­lők zenei nyelve az andalító sweet jazz. A színészek. Natalie Wood, Rita Moreno, Richard Bey- mer, George Chakaris és Russ Tamblyn. Nekünk, akik hoz­zászoktunk, hogy színészeink vagy játszanak, vagy ónekei­nek, vagy táncolnak (legjobb esetben ezek közül kettő megy egyszerre) szinte hihe­tetlennek tűnik, hogy milyen magas színvonalon oldják meg a felsoroltak hármas feladatukat. És végül, de nem utolsósorban Robert Wise rendező és alkotótársa, Jerome Robbins koreográfus, akik a film egészén keresztül képe­seit megvalósítani . a cselek­mény, a tánc, a zene és a filmszerű forma eddig még nem látott egységét. A West side story tehát, ha megkésve is, de értékeiből semmit sem veszítve bizonyítja klasszikus rangját, mindannyiunk örö­Az amerikai Rómeó ég Júlia: Richard Beymer és Natalie mére. ' Wood Korillj Ferenc I pókháló! | (3.) I l írta: Galgóczi Erzsébet s — Selyem Zsiga öt vékával több halat vitt el, mint amennyit a menetlevélbe be­írt. Nagyon kellemetlen hír, Gé­za arcából kifut a vér. — Ne vacakoljon. Andris bátyám. Ez nem létezik. — Számoltam — mondja az öreg. — Hátha rosszul számolta, öreg. Ahol harminc—negyven fülesről van szó, ott könnyű ám eltéveszteni. A csősz egy marok kukori­cát vesz ki a zsebéből, a szi­varzsebéből pedig a menetle­vél másolatát. — Harmincöt véka — mu­tatja a papírt — látod? Ez pedig — a kukoricát odabo­rítja Géza markába — negy­ven szem. Számold meg. — Hogy...? — Géza meg­rázza a fejét. — Nem értem. — Ugye, az egyik zsebemet teleraktam kukoricával. Aztán, amint egy vékát lemértünk a mázsán, s föltettük a teherau­tóra, egy szem kukoricát át­tettem a másik zsebembe. A végén összeszámoltam — öt­tel több. Géza időt akar nyerni. Csak most’száll le a motorról, odébb tolja, a járda felé. s megszá­molja a kukoricaszemeket. Negyven. 4 NÓGRAD - 1973. — Node — kérdezi bosszú­san —, hogy juhit ez ggzébe? — Hogy jutott eszembe? — csodálkozik az öreg. — Hát te tanácsoltad öt évvel ezelőtt. Amikor az a vitás dolog volt a Pigniczkivel. Te mondtad, hogy az egyik zsebemet rak­jam meg kukoricával... Igen, tényleg — mondja el- képedten Géza. — És azóta maga... — Azóta én minden rako­mányt megszámoltam... Csak eddig, ugye, nem volt jelen- tenivailóm. — A munkások is észrevet­ték? — Hogy vették volna észre? — csodálkozik az öreg. — Ök nem számolták. Ök csak ra­kodtak. — Egyszer, fiatalkoromban mulattunk a Zöldkoszorúban — mondja elgondolkozva Gé­za. — Féldeciket ittunk. A barátaim engem bíztak meg, hogy számoljam a fogyasztást. Én minden körnél kitettem magrrn elé egy szál gyufát. No, fizetésre került a sor. A főpincér négy körrel keveseb­bet számolt. Tudja, hogy tör­ténhetett ez, Andris bátyám? Én tévesztettem el. Amikor rendeltünk, akkor is kitettem a gyufaszálat az asztalra, s amikor kihozták., akkor is... július t?„ csütörtök ^ Előfordul %z ilyesmi — teszi hozzá elnézően. — Velem még soha nem fordult elő — mondja meg- bántottan az öreg. Géza felül a motorra, mint aki befejezte a beszélgetést. Kemény a hangja, $ mi kor visszaszól: — Andris bátyám, ez na­gyon súlyos dolog. Egy agro- nómust megvádolni azzal... Nézze — mondja szelídebben — a legközelebbi szállításkor kivisz valakit. Mondjuk, az öreg Pintért. És egymástól füg­getlenül, mind a ketten szá­molják. Ha akkor is úgy ta­pasztalják. .. nos, akkor... — Te tudod, Géza — mond­ja sértetten az öreg. Géza berúgja a motort, s a kukoricát dühösen hajítja el a markából. — Az anyja szentségit! Ifjú Zsuppán, a csősznek a fia 30 éves, bikaerős, indula­tos férfi. Diszpécser volt a vagongyárban Niklai Géza hívta vissza a téeszbe elnök- helyettesnek, mert többször megrótták, hogy rossz a veze­tőség „szocialista összetétele”. Miután a téeszirodán végig­hallgatja az apját, felveszi a telefont, s beleszól. — Kapcsolja a Megyei Rend­őrkapitányságot. Sürgős. — Beleordít. — Persze, hogy életveszély! -.Mit gondol, szó­rakozom? .. .Várok, — Vlsz- szateszi a telefont, tűnődik. — Én megértem, nem szívesen hisz el ilyesmit az, ggronó- musról, node... látatlanban az ellenkezőjét sem kellene el­hinnie! Alig ismerjük! Egy éve van itt, ennyi idő alatt nem lehet egy idegent megis­merni. .. Csöng a telefon, fölkapja. — Halló! Itt Zsuppán el­nökhelyettes, Mezőfenék.. Jő napot hadriagy úr, Egy beje­Kétéves a bánki nemzetiségi múzeum Szobarészlet a múzeumban A nyári túrák fő célja a fürdés. Nagyon természetes törekvés, hogy az emberek va­lamilyen vízpartot keresnek fel a hétvégeken. A túlzsúfolt és sokszor drága strandok he­lyett egyre többen látogatják az eldugottabb kis tavak, fo­lyórészek partját. Ez nemcsak az ország más részein lehet­séges, de a megyén belül is. A bánki tóstrand talán, a megye legszebb für­dőhelye. Azzá teszi a csodá­latos környezete, fekvése. A partján felépült Bárka ven­déglő a jó ellátást is biztosít­ja. Minderről már biztosan nagyon sokan meggyőződtek. Van azonban Bánkon egy fia­tal kulturális létesítmény, melyről talán kevesebben tud­nak, melyet szintén érdemes felkeresni: a nemzetiségi mú­zeum. Augusztusban lesz kétéves. Évente 2,5—3 ezer látogatót vonzott eddig, ebben az év­ien té^t szeretnék.: — Int az apjának, hogy nyújtsa oda a menetlevelet. — Arra kérem, tartóztassák fel és ellenőriz­zék az Y 45—69 rendszámú teherautót. Alapos okunk van feltételezni, hogy lopott hol­mit szállít. Igen, tőlünk... Fél nyolckor indult, még nem ért be a városba.Köszönöm. Szabadság. Leteszi a telefont, nyuga­tabb. — Menjen papa, feküdjön le. Most már megtudjuk az igazat. ★ A falusi főutca, amelyen & műút vezet keresztül, inkább villanegyedhez, mint a régi értelemben vett faluhoz ha­sonlít. Négyablakos, verandás házak, cifra, kovácsoltvas ke­rítések. Üvegfalú buszváróte­rem. Presszó, gázpalack-cse­retelep, gázolajtöltő állomás, modern tejcsarnok. A hús­bolt előtt hosszú sor áll asz- szonyokból. Gézának napközben ^élet- veszélyes” ezen az úton vé­gigmenni, mert lépten-nyo- mon megállítják, szinte le­húzzák a motorról. Látszólag bosszankodik ezért, valójában azonban nagyon élvezi. A fűszer—csemege előtt te­herautóról rakodják a zsem­lét, kenyeret. — Géza — állítja meg egy fiatalasszony, karján bevásár­lószatyor. — A kislányom jö­vőre érettségizik, nem tudnád odavennt az irodára? — Jövőre? — mosolyog Gé­za. — Hol van az még, Irén- ke? A kocsma előtt söröshordó­kat rakodnak teherautóról. A fehér kötényes, kövér csapos köszönést int Gézának. Géza odakanyarodik. (Folytatjuk) ben havonta átlagosan száz— százötven embert. Ez a szám elég jó érdeklődést mutat. A kerítésen magyar és szlo­vák nyelvű felirat hirdeti: a múzeum mindennap 13 órától tart nyitva. A mázolt padlójú kis verandáról belépünk a hű­vös levegőjű előszobába. A gondnokot, Hriagyel Jánost keressük. Fentről, az egyik házból egy főkötős néni sza­lad 'a kerten át. — Á férjem, sajnos, kórház­ban van. De én is szívesen megmutatom a szobákat. Átmegyünk a ház végébe. Feltűnik, hogy az utolsó he­lyiség még üres. Vajon ide mit terveznek ? — Itt lesz a „fogadószoba", irodahelyiség. Most még nin­csenek kiadványaink, fényké­peink a múzeumról. Tizenöt falu emlékei A vitrinek között a figyel­mes látogató előtt megeleve­nedik a nemzetiségi vidék tör­ténelme. A könyvek, doku­mentumok bemutatják a be­telepedés és beilleszkedés ide­jét is. Mindenütt kétnyelvű, magyar és szlovák felíratok tájékoztatnak. A középső vit­rinben ezt olvashatjuk: A ki­állított könyvek a múlt szá­zad közepén Felsőpetényben tanító Uliha József könyvtá­rából származnak. A történe­ti teremből a népviseleti da­rabokat bemutató szobába ju­tunk. Itt láthatók a legsajá­tosabban szlovák darabok, mi­vel a lakás- és életmód szo­kásait, mindennapjait tükröző tárgyak nagy része általában a nógrádi paraszti életről me­sél. Az egyik sarokban a kendermegmunkáló eszközök Érdekes kezdeményezésre figyelhetnek fel Salgótarján­ban, a vásártéren lakó válasz­tópolgárok. A vásártéri tej­boltba szép kivitelű tábla ke­rült, a 3-as számú választó- kerület polgárait tájékoztatja. Venesz Ernő, a körzet tanács­tagja adja így tudtul válasz­tóinak, mit -intézett a felvetett javaslatok, kérések ügyében. Az is új dolog, hogy a ta­nácstag a háztömb mögötti parkba hívta meg választóit beszélgetésre, így nem kellett Ä neves amerikai regényíró, Nathaniel Hawthorne fia ma­ga Is író volt. Apa és fia re­gényeit gyakran összecserél­ték. Egy napon, valaki így szólt a fiúhoz; gazdag gyűjteményét fedez­hetjük fel. A ház középső ré­szén találhatjuk a múlt szá­zad paraszti konyháját be­mutató „főzőfülkét", szabad- kéményes tűzhellyel, a krump­linyomótól a disznóöléshez használt szlovák eredetű, fü­les cserépedényig sok min­dennel ellátva. A környék 15 faluja igen gazdag anyagot adott ehhez. Magyar bútorok, szlovák énekeskönyv Az utcára néző „tisztaszo­ba” is a magyarok között élő szlovákok életét tükrözi. A bútorok, az ágyazási mód, a párnák más falumúzeumból is ismerősök lehetnek a látoga­tóknak. De a falon Luther- kép lóg, a sifonon gót betűs szlovák énekeskönyv látható — az evengélikus szlovákok környezete és „használati^’ tár­gya. Mint a gondnok felesé­ge elmondta, sokan ma is ha­sonló könyvecskékkel járnak a misére. Még a múzeum egyik legfontosabb tartozékát, a látogatókönyvet lapozgat­juk végig. Olvasható itt szlo­vák nyelvű bejegyzés, Hollan­diából jött vendégek kézjegye, kiderül az is, hogy tavaly szil­veszterkor is járt itt látoga­tó, és a vendégek általában megelégedéssel, - örömmel nyugtázzák a látottakat. Azt hiszem, hogy augusztus 19-ig. a második születésnapig még sok beírást kap ajándékba a vendégkönyv, az erre járó tu­risták, fürdőzők nem mulaszt­ják el, hogy ezzel a látogatás­sal még emlékezetesebbé te­gyék maguknak a Bánkon töl­tött időt. G. Kiss Magdolna «Itta levegőtlen, meleg helyen szo- rongani. Mivel a tanácstag minden egyes választópolgárhoz nem mehet oda a kapott levéllel, értesítéssel vagy ügyirattal, azok az említett táblára kerüU nek. Annál is inkább, mert a környék lakói szinte kivétel nélkül megfordulnak a tejbolt­ban. — Mr. Hawthorne, olvastam a „Skarlátbetű” című regényét. Micsoda ragyogó alkotás! — Ez igaz, különösen ha meggondoljuk, hogy a mű szü­letésének idején én mindössze négyéves voltam! Módszernek nem ross Gyors, ötletes, hatásos eljá­rás. Módszernek sem rossz. . . — cs — Megtörtént.. „

Next

/
Oldalképek
Tartalom