Nógrád. 1972. szeptember (28. évfolyam. 206-231. szám)

1972-09-17 / 220. szám

Népzenei fesrtlvál MIT OLVASSUNK? NEMZETKÖZI HANGVERSENY Nagy sikert aratott a salgótarjáni közönség előtt a városunkban feltűnt Bodza Kiáll, akinek műsorát a Magyar Rádió népi kamaraegyüttese kísérte A Magyar Rádió népzenei fesztiváljának második nap­ján színpadra léptek Salgótar­jánban, a József Attila Me­gyei Művelődési Központban a külföldi vendégek is. Ám­de ezt megelőzően hosszan tartó vitát folytattak a Ka- rancs Szálló éttermében a va­sárnapi népzenei találkozó részvevői, Béres János vezeté­sével. Kedves műsor előzte meg „A magyar muzsika tegnap és ma” című tanácskozást, amely­ben csángó népdalokkal mu­tatkozott be a Baranya me­pénteken, egyenesben közve­tített a rádió a Kossuth-adón. A házigazda szerepét az ^1- ső részt és a szünet utáni programot kezdő Lukácsi Hu­ba, illetve Bodza Klári töltöt­te be. őket követték a kül­földiek. Hangulatban és si­kerben ezúttal sem volt hiány. Nagyon kedves és emlékezetes műsorral kedves­kedett a Skopjéi asszonyok énekhármasa, s a három ju­goszláv férfi, aki érdekes fu- vóshangszeren, a kovaion kí­sérte őket. Szép sikert ara­tott a csehszlovákiai, detvai népi zenekar és Milan Krizo mérnök, aki furulyával és met rádió. Persze, nehogy azt higyje bárki is, hogy életemet külföldön töltöm. Ezek csak rövid kirándulások, életem java idehaza telik el, így például a Nyílik a rózsa óta kétszer is felléptem Salgótar­jánban, a ZIM művelődési otthonában.” •ir A fesztiváli hangulat minden- bizonnyal ma éri el tetőfokát, amikor is a város mintegy hatszáz szereplőt lát vendégül a megyéből és az ország kü­lönböző részeiből. Már dél­előtt 11 órakor kezdetét veszi a népi együttesek és szólisták műsora, hiszen a művelődési központ előtti téren rendha­gyó térzenét adnak. Délután pedig „Magyar folklór 1972” címen a színházteremben lép­nek fel a kiváló énekesek, hangszeresek, népdalkórusok, népi hangszeres zenekarok és a külföldi vendégművészek. A műsort hárman is vezetik: a nagyon népszerű Kudlik Jú­lia, valamint Béres János és dr. Manga János. Lakos György A 9 9 z u dö FF z o A Vüágirodálom Remekei sorozatban jelent meg a latin- amerikai kisregényeket tartal­mazó kötetet. amely nyolc szerző munkájával hozza el hozzánk a távoli földrész üzenetét. . Az olimpiai versenyek alatt gyakorta hangzott el olyan kijelentés, hogy egy-egy távo­li ország életéről, mindennap­jairól milyen keveset tudunk. Az üzenet című kötet írásait olvasgatva is az első. ami megragadja az embert az a számunkra szokatlan világ, a hagyományként tovább élő múlt és a legmodernebb irányzatok szinte együttes je­lentkezése, A magyar olvasók a szer­zők közül legjobban Jorge Amado, brazil regényíró ne­vét ismerik, akinek szinte minden nagyobb írása magya­rul is megjelent. A kommu­nista elvei miatt többször be­börtönözött. száműzött író ma Bakidban él és az ottani né­gerek, mulattok keserves éle­tét, szokatlan, egzotikus vilá­gát írja népies ihletettségű regényeiben. Az írót 1951-ben Lenin-békedíjjal tüntették ki és jelenleg a Brazil Írószövet­ség elnöke. A „Keresztelő, vagy Ogun keresztkomája” című kisregé­nye Massu, a néger fiáról szól. Benedita, az, édesanyja halála előtt menti a gyerme­ket a jószívű, becsületes né­ger házába, akivel ugyan csak egy szerelmes napot töltött, de kétség nem fér hozzá, hogy 5 az apa. A család befogadja a nagyon életrevaló kis gye­deket. Az első gondot az okoz­za hogy a gyermeket, mielőtt elérné az egyesztendős kort. meg kell kereszteltetni. ne­hogy ki legyen téve az elkár­hozás fenyegetésének, M»ssu a fontos kérdést megtárgyalja baráti társaságé­val: Kergekakas Jesuinóval, Széllábbal, Martin ká-plárrál és Pintyőkével. A keresztanya személyében hamar megegyez­nek. mert a bordélyban élő Tibéria mindent vállal, annál nehezebb a keresztapa kivá­lasztása. A baráti társaság mindegyike önmagának sze­retné ezt a megtiszteltetést és ezért majdnem össze is vesz­nek S miközben keresik a legmegfelelőbb keresztapát, betekintést nyerünk azokba az ősi vallási szokásokba, amelyeknek törvényei, mitikus élményei a kereszténység uralkodó volta mellett is to­vább élnek. Az író sok melegséggel és lélektani vonással örökíti meg áldozataikat, varázslásaikat és osak néha enged meg egy-egy humoros megjegyzést, amely- ivei mintegy a valóság szint­iére szállítja le az ünnepé­lyességet. Ilyen például Szél­láb javasata: — „Ha, teszem azt, az én Ham volna, én minden vallás szerint megkeresztelném: a plébánosnál, babtistáknál. Je­hova tanúinál, mindenféle protestánsoknál, még a spirt- tiszátknál is. Akkor aztán be volna biztosítva. Nincs rá eset, hogy kívül rekedjen az ég­ből.” Doninha varázsló anyó és Ogun isten segítségével aztán megtörténik a keresztelő. Az olvasó csak azt sajnálja e pompás kisregény olvasása közben, hogy olyan keveset tud a brazilok ősi vallási szo­kásairól és a kiadó nem tar­totta szükségesnek, hogy leg­alább néhány magyarázó jegy­zettel segítsen bennünket a tájékozódásban. A mai kolumbiai irodalmat Gabriel Garcia Marquez kép­viseli a kötetben. „Az ezredes úrnak nincs, aki írjon” című regénye bepillantást enged a robbanásik feszült dél-ameri- kái politikai légkörbe. A re­ménytelenség, kilátástalanság. a katonai diktatúrák követ­kezményeként jelentkező bi­zonytalanság adja alapihangu­latát. Az ezredes úr évről év­re hiába várja - a postát, amely a megváltást jelentő nyugdíjat hozná. Minden re­ményük egy kakasban van, amely majd győz a viadalon és megmenti őket az éhenha- lástóL Peru irodalmát a jelenleg Londonban élő Mario Vargas Llosa képviseli .,Kölykök" cí­mű regényével. A szerző „A város és o> kutyák” című re­gényével világsikert aratott. A kötetben közölt kisregénye először stílusával hökkent meg. Az első és harmadik személyt tudatosan keverő igehasználata nehéz feladat elé állította a fordítót Is. De ha leküzdjük ellenérzésünket e véleményünk szerint fölös­leges nyelvi újítással szem­ben. akkor érdekes képet ka­punk a nagyvárosi fiatalság életéről. A főhős Cuellárt és társai sorsának alakulása közben tanúi lehetünk a könnyed belenyugvás és a sors különös csapása által el­térített élet féktelen próbál­kozásainak, majd a főhős bu­kásának is. A mexikói Juan Rulfo ,,Pedro Páramo” című kisre­génye a feudális elmaradott­ságban élő. a végtelen szen­vedélyek és sokszor megdöb­bentő borzalmak, vérfertőzé­sek között élő mexikóiak em­bertelen életét mutatja be egy kiskirály elrontott életének ábrázolása közben. A címadó regény ?Az üldö­ző” Julio Cortázar argentin író műve. Mint a rövid, de Lényegre tapintó életrajzi jegyzetekben is olvasható, ez a regény Charlie Parkőrnek, íz intellektuális dzsessztílus világhírű képviselőjének al­kotáslélektani vívódásait fes­ti meg egy amerikai szaxofo­nos figurájában, aki a kábí­tószereknek is rabja. Párizsi környezetben játszódik le a cselekmény, amelynek során egy regényíró mondja el a művésziélek alakulásának, ví­vódásának történetét. A kubai irodalmat két kis­regény is képviseli: Alejo Carpentier ^Embervadászat” és Lino Novas Calvo „Tamária látomása” című munkája. Ez utóbbi egy csodálatosan úszó vak fiatalember . tragédiáját meséli eL Érdekes és tanulságos ki­rándulása dél-amerikai kisre­gények olvasása. Benyhe Já­nos. Hargitai György, Scholz László és Kesztyűs Erzsébet fordításai érzékletesen adják vissza a szerzők sajátos rea­lizmusát. bár néhány naturá­lis kifejezés csak jelzéses közlését szívesebben láttuk volna. Csukly László r A román Stanciu Simon pánsíppal lépett a tegnap esti kö­zönség elé gyei, egyházaskozári Nyisztor Mártonná, s az ugyancsak egyházaskozári Csóhán Gyuri bácsi furulyán játszott szív­hez szóló dallamokat. Szép si­kert aratott a sármelléki női együttes is énekszámaival. Meghitt hangulatban kezdő­dött tehát a tanácskozás, amit dr. Sárosi Bálint népzeneku­tató vezetett be. Reális és fá­jó megállapításainak központ­jában az állott, hogy a ma­gyar népzene átalakuláson megy keresztül, általában az öregek ismerik a régi népda­lokat, a fiatalok már annál kevesebben, ami összefügg a falusi életmód változásaival. (Hasonló válságról 1736-ban már báró Apor Péter is pa­naszkodott írásaiban!) „A nép­nek nem lehet visszaadni, amit már elhagyott.” Mindez azonban nem jelenti azt, hogy más köntösben és formában nem él tovább a népzene, hi­szen ez, amint Sárosi Bálint :s mondotta, „hozzátartozik a nép egészségéhez.” A beveze­tőhöz elsőként Biernacky Szi­lárd, majd Barsai Ilona szólt hozzá. + A tegnapi műsor központjá­ban mégis az esti előadás ál­lott, amelyet ugyanúgy, mint énekkel Is lebilincselte a közönséget. A román szólis­ták közül a bájos Irina Log- hin énekszáma, valamint Stanciu Simion kapta a leg­több tapsot. Grabócz Miklós, aki az est zenei vezetője volt, a nemzetközi találkozóról a következőket vallotta: „A szomszéd országokból hív­tunk meg népművészeket, ez­zel is demonstrálni szeretnénk Bartók Béla nagy gondolatát, a Kárpát-medence népeinek zenei közösségéről”. ★ Bodza Klári különösen nagy sikert aratott. Száma után felkerestük a színfalak mö­gött, hogy kifaggassuk élet- útjáról, hiszen ő Salgótarján­ban, a Nyílik a rózsa vetélke­dő döntőjén tűnt fel. „Életem sorsfordulója Salgótarjánhoz kapcsolódik” — mondotta —, „hiszen innen indultam el a siker útján. A népdalhoz az­óta is hű vagyok. Énekeltem magyar népdalt Jugoszláviá­ban, Spanyolországban, Len­gyelországban, a Szovjetunió­ban, Csehszlovákiában és Franciaországban. Legutóbb felléptem Münchenben az olimpiai falu színpadán is, ahonnan műsorunkat egyenes­ben közvetítette a nyugatné­NÓGRÁD- 1972. szeptember 17., vasárnap | Repülőgép-eltérítés, diplomatarablás (18.) r A dominikai pólópalya Sanefiez konzul happy end- del végződő története csak ti­zenkét nappal egy másik kon­zul históriája után történt. Ennek szenvedő alakja Okucsi Nobuo, Japán Sao Pauloban, Brazíliában szolgálatot teljesí­tő főkonzulja volt Idő: 1970. március 12; szín­hely Sao Paolo kertnegyedé­nek egyik utcája, közel a ja­pán főkonzul lakásához. Nagy amerikai kocsiját Okucsi No­buo maga vezette, az utcában egy kisautó állt eléje, kény­telen volt fékezni, öt fegyve­res férfi bukkant fel, a japán főkonzult betuszkolták egy Volkswagenbe, a konzuli rend­számmal ellátott kocsiba is fegyveresek ültek, majd a két kocsi elrobogott. Az elrablást intéző társaság fellépésével egyidőben kapták meg a brazil hatóságok és la­pok szerkesztőségei azt a lis­tát, amely az Okucsi Nobuoért követelt, politikai foglyok ne­vét tartalmazta. Ez a lista elég hosszú volt: húsz név szerepelt rajta, kommunisták, polgári ellenállók, a jelenlegi brazil rezsimmel szembeni fellépésért börtönbüntetésre ítélt volt katonatisztek. S volt egy női név is a listán, még­pedig egy apáca neve, Borgos Soares apácáé — az egyik Sao Paolo-i apácakolostor főnök­nőjét azért ítélték hosszú börtönbüntetésre a brazíliai hatóságok, mert „felforgató elemeket rejtegetett a vezeté­se alatt levő zárdában.. A japán főkonzul elrablása után néhány napig nem érke­zett válasz a brazil kormány­zattól. Csak egy közvetett felelet volt: szabályos „nagy hadművelet” indult a brazíliai diktatúra ellenfeleinek meg­semmisítésére. (Ennek a haj­tóvadászatnak során lőtték le különböző braziljai városok utcáin hét embert — állítólag szökésben levő forradalmárok voltak. De a hajsza nem ho­zott sok eredményt a diktatú­rának. A „partizánvadászok” egyike, Carlos Lamarca szá­zados, egy teherautó fegyver­rel együtt eltűnt, aztán hírt adott magáról: a diktatúra el­len harcolókhoz csatlakozott.) A japán főkonzul elrablása után azonnal kiadott politikai fogolylistát, azaz a főkonzul zsafoadon bocsátásáért kívánt forradalmárok névejgyzékét a Brazil Forradalmi Népi Élcsa­pat írta alá. Amikor a hadse­reg és a rendőrség terrorja a japán főkonzul elrablását kö­vető napokban minden képze­letet felülmúló módon növe­kedni kezdett, a csoport leve­let Íratott Okucsi Nobuoval. A levélben, amelyet egy ven­déglői mosdóban, igen feltűnő helyen hagytak, úgy hogy az igen hamar a hatóságokhoz került, a főkonzul kérte: ne vadásszanak tovább elrablói­ra, mert ez az eljárás, a hu­zavona az életébe kerülhet, hanem a legsürgősebben telje­sítsék az első levélben foglalt követelést, azaz a politikai foglyok szabadon bocsátását. A brazíliai hatóságok végül is szabadon bocsátották a fog­lyokat (repülőgépen szállítot­ták őket Mexikóba) és így a főkonzult kilencvenhat órás fogva tartása után a csoport néhány embere egy külvárosi utcán szabadon engedte. A japán diplomata szaba­don bocsátása után így nyilat­kozott: „Négynapos fogsá­gom alatt csak három embert láttam elrablóim közül, má­sokkal nem érintkezhettem. Ez a három férfi 20—25 év körü­li lehetett, igen jólnevelt és udvarias emberek voltak. Meg kell mondanom, hogy egész idő alatt nem fenyeget­tek, nem is bántalmaztak. Étellel, itallal rendesen ellát­tak”. Egy másik latin-amerikai diplomatarablásnak még szín­helye is fölöttébb érdekes. Ez az eset Dominikában történt — abban a Dominikában, amelynek népe 1965-ben for­radalmi fellépéssel akart megszabadulni saját és wa­shingtoni elnyomóitól. A világ még jól emlékszik rá, miként rohanta meg az Egyesült Ál­lamok hadserege a kis orszá­got, miként reklámozták Wa­shingtonban a „kommunizmus felett aratott nagy győzelem­ként” a dominikai interven­ciót. Azt már kevesen tudják, hogy az intervenció első lé­pése a főváros egyik sportte­lepén földre szállt több száz amerikai tengerészgyalogos bevetése volt. 1970. márcís 6-án pontosan ez a sporttelep, illetve éppen az a pólópálya volt a diplo­matarablás színhelye ahol az első amerikai helikopter 1965- ben földet ért. Ezúttal az Egyesült Államok egyik diplomatája volt az el­rabolt személy, méghozzá ma­gas rangú katonatiszt, Thomas Crowley alezredes, az Egyesült Államok légügyi attaséja. A Crowley elrablását meg­szervező és végrehajtó csoport — kora reggel gyülekezett né­hány dominikai gerilla a sporttelep körül, kivárták, amíg az alezredes otthagyja a pólózó társaságot és elindul a tornaterem felé, ahol reggeli testgyakorlásához akart kez­deni, rárohantak, betömték a száját, megkötözték és egy autóba dobták — szintén igen részletes követeléslistát ha­gyott a sporttelepen, ahol ha­marosan észrevették, hogy az alezredes nincs sehol és ele­gáns uniformisa árván hever a sporttelep öltözőjében. Ez­úttal azt követelték az elrab­lók a dominikai kormánytól, hogy húsz politikai foglyot bocsássanak szabadon. Itt a pontos névsor után még egy követelés szerepelt. Azt írták a levélben: a húsz foglyot kü- lönrepülőgépen kell Mexikó felé útba indítani, amíg a pi­lóta megteszi a felszállás utolsó előkészületeit, a fog­lyokkal együtt kell várakoz­nia az angol, a francia és a nyugatnémet nagykövetnek, valamint a dominikai pápai nunciusnak... A dominikai repülőtérről el­indult, majd Mexikóba érke­zett a húsz volt dominikai po­litikai fogoly. Elmondták: több száz társuk van még a dominikai börtönökben, elké­pesztően barbár bánásmódban részesítik őket, sorsuk irtóza­tos. Crowley alezredesnek azon­ban, akit reggeli tornadresszé­ben engedtek szabadon a volt foglyokat szállító repülőgép érkezését követő órákban, nem volt panasza a bánásmódra. Csak azon kesergett, hogy bo­rotválkozni nem volt módjá­ban, s így a fényképészek több napos szakállal örökítet­ték még. kissé gyűrött, fehér sportdresszében. (Következik: A Spreti-ügy.) I

Next

/
Oldalképek
Tartalom