Nógrád. 1972. március (28. évfolyam. 51-77. szám)
1972-03-26 / 73. szám
I NYELVMŰVELŐ SOROK Végződések tilosban Ha az ember beszéd közben egy pillanatra is elengedi magát, nyomban mozgolódni kezdenek a nyelv kétes viselkedésű elemei. Ilyenkor tolakodnak elő az agresszív természetű névutók, a szemtelenebb igekötők, az árnyalatlan, elmosódó jelentésű szavak — köztük az idegenből idekerültek is; ilyenkor lépnek előtérbe a nyelvi sablonok, s az igyekvő, de bizonytalan értékű végződések. „Már a megérkezésnél látta, hogy a vállalat vezetésénél nincs minden rendben.” Jól elengedhette magát az az újságíró is, aki ezt a mondatot leírta! Régóta gyűjtögetem lustább perceink hasonló típusú nyelvi lazaságait. „Felelésnél gyakran elfogja az embert valairv izgalom.” „Én is részt vettem a megbeszélésnél.” „A város legnagyobb szállodájánál szálltunk meg.” „A tablettákat lefekvésnél tanácsos bevenni.” Vegyük csak szemügyre a felsorolt mondatokat. Közös jellemzőjük, hogy a -nál, -nél mindegyikben tilosban áll. Ezek a rágós névszóval kifejezett idő- és helyhatározók semmiképpen sem a -nál, -nél ragot kívánják. Az ő végződéseik a -kor, a -ban, -ben, s az -n. Tehát nem a felelésnél fogja el az izgalom az embert, hanem a feleléskor; nem a megbeszélésnél, hanem a megbeszélésen veszünk részt, s nyilvánvaló, hogy a szállodában széliünk meg, nem pedig a szálodánál. Először Simonyi Zsigmond tette szóvá, még a század elején, hogy rendkívül elharapódzott — a német bei mintájára — a -nál, -nél rag helytelen használata, ö, a kereskedők és az orvosok nyelvét vádolta elsősorban. Napjainkban — úgy látszik — az újságírók és a műszakiak zárkóztak fel az említett csoportokhoz. De hát, miért érezzük rossz helyen levőnek az említett esetekben a -nál, -nél ragokat? Egyszerűen azért, mert igazában külviszonyok jelölésére hivatottak. Belső viszonyok jelölésére nem alkalmasak. És valahányszor a belső viszonyokat kifejező ragok helyére tolakodnak, mindig pontatlannak tetszik a határozó. Petőfi sohasem hagy efelől kétségben. „A csárdánál törpe nyárfaerdő. / Sárgul a királydinnyés homokban.” Ebben a mondatban a -nál, valóban külviszonyt fejez ki: a csárda mellett, a csárda körül. De idézzünk egy vitathatóbb esetet is a nagy költőtől: „Nyári napnak alkonyulatánál / Megállók a kanyargó Tiszánál.. Sokan azt állítják, hogy az első -nál itt is tilosban áll, és csak a rím kedvéért van ott. Hogy a rímnek szerepe van, az vitathatatlan. De hogy a raggal való ellátás hibás lenne — az kétségbe vonható. Hiszen — úgy tűnik — Petőfi szándékosan akart „pontatlan” lenni. Az alkonyatánál kifejezés azt jelenti, hogy alkonyat- tájban, alkonyat jelé. Az idő bizonytalan és többé-kevésbé mellékes körülmény itt, és Pe tőfi ezt a -nál raggal érzékelteti. Nem szabad elfelejtenünk, hogy a -nál, -nél állhat a helyén is. „Barátjánál töltötte a szünetet.” „A katonaságnál ta nulta.” „Álljunk meg ennél a kérdésnél.'”. Ezekben a mondatokban a külviszonyt pontosan jelöli a rag. A -nál, -nél tehát valóban a helyén van. Dr. Szabó Károly JANUS PANNONIUS: A Narni Galeottóhoz Ezt a néhány epigrammát néked Pannóniából a Duna küldi, a Föld északi főfolyama. Hogyha talán egy-egy közülük nem látszik enyémnek, jó Galeottóm, hát meg ne lepődj emiatt. Mert ad a hely, de el is vesz a szellemtől ki tagadná? S látszik a versen, hogy merre, hol is született. Rég a latin környék latinabbá tette a versem, barbár táj barbár szóra kapatja a szám. Hozd ide Vergíliust: hamisan fog szólni c lantja; vagy Cicerót: itt elnémul a nagy Cicero. Ám te segíthetnél: ha göcsörtjeiket lecsiszolnád, azt hinné az ítész: mind, Helikonra való. LUCIÁRA Nincs igazad, ha megorroltál rám, Lucia, lelkem, mert — úgymond — ügyeid szétsusorogta a szám. Nem susorogta, bizony! Hogy honnan tudja a szomszéd? Hogy s mint terjedt el, s hangzik a városon át? Mondd, aki semmit meg nem hall, van olyan süket ember? Azt se, ha ágyú szól, azt se, ha dördül az ég? LUCIÁHOZ Jól megszúrkált engem, Lucia, ostoba nyelved; válni szúnyoggá most épp emiatt akarok. Vissza szeretnélek szúrkálni: nyugalmad is éppúgy megkeserüljön, ahogy megkeserült az enyém. Csorba Győző fordításai ÖTSZÁZ EV Janus Pannonius halálának évfordulójára 1472. március 27-én, a Zágráb melletti Medvevárban meghalt az európai hum, költészet egyik legnagyobb alakja, Janus Pannonius. Mindössze harmincnyolc évet élt. Egy kivételes kor kivételes embere volt. Százada — a XV. század — fez európai művészeit újjászületésének nagy korszaka. Kortársai között nem kisebb neveket említhetünk, mint Villon, akinél három évvel később született, és Leonardo da Vinci, aki húszéves, amikor Janus meghal. A magyar irodalom vele lép be először a világirodalom nagy áramlatába, ő az első költőnk, aki világ- irodalmi szinten közvetíti számunkra az európai líra nagy értékeit. Európai rangú költészetet teremt Magyarországon. S Európában vele jelenik meg először a magyar költészet. Kesince őzülö'te 1434-ben született a Duna és a Dráva összefolyása táján, azon a vidéken, ,^nerre a Dráva — Átszeli lágyan a zsíros szántóföldeket és már — Árját, s régi nevét a Dunába veszíteni készül” — amint egyik versében írja. Eredeti nevét korábban Csez- miczei Jánosnak mondták; újabb kutatások azt valószínűsítik, hogy a Duna és a Dráva összefolyása közelében fekvő Kesince nevű helységben született. Hétéves volt, amikor apjáit, aki állítólag ácsmestenséggel foglalkozott, elvesztette, özvegy édesanyja, Vitéz Borbála gyapjúszövéssel kérésié meg a taníttatásához szükséges pénzt. Ennek a Vitéz Borbálának volt a testvére az a Vitéz János püspök, aki Hunyadi János mellett teljesített szolgálatot, és a Hunyadi-ház politikáját a legkövetkezetesebben támogatta. Vitéz János a tehetséges, korám érő, félárva, tizenhárom éves fiút a kor szokása szerint külföldi iskolákba küldi tanulni. Előbb a ferrarai, ma jd a páduai egyetemet látogatja Fölveszi a Janus Pannonius nevet. Tizenegy évig tanul Itáliában. Megismerkedik a humanista műveltség számos területével, tanul filozófiát, retorikát, poétikát, matematikát, jogot, latin és görög nyelvet. Tudása és gondolkodása a kor műveltségének Repes a lelke az embernek, amikor vetélkedő fiataljainkat látja, amint tudásban és művészetben összemérik erejüket, s kicsit vagy nagyon lámpaláza- san igyekeznek legjobb képességeik szerint dicsőséget szerezni iskolájuknak, vállalatuknak, vagy éppenséggel családnevüknek. A múlt vasárnapi Ki mit tud? megyei döntőn is fiatalok sora bizonyította sokoldalú, művészi képességeit, önkéntes, autodidakta előadóművészek, színészek és színésznők, zeneművészek és énekesek, pergő táncosok vonultak el előttünk, mi pedig tapsra vertük a kezünket, mert mindig kell lenni szürke közönségnek, amelyben csak a vágy él az iránt, amit mások tudnak is. William Blake szavait juttatta eszembe ez a színes kavalkád: „Nemzetek pusztulnak, vagy virulnak, amilyen arányban költészetük, festészetük és zenéjük pusztul, vagy virul. Az ember eredeti állapota Bölcsesség, Művészet és Tudás volt.” Lám, egyre közeledünk ehhez az eredeti állapothoz! Bevallom, nekem már jó néhány olyan felnőtt ismerősöm akad, aki elérte ezt az eredeti ősállapotot, s megtalálható benne a legmélyebb bölcsesség, a legcsapongóbb művészet és minden tudás, amely alkalmas arra, hogy embertársai fölé emelje. Egyik ilyen ismerősöm szerint a tökély, vagyis a bölcsesség csúcspontja: a hallgatás. Aki nyelni és hallgatni tud, az kezébe vette a karrierhez nyíló aranykapu kulcsát. Véleménye szerint abból már számtalan baj, sőt tragédia történt, hogy valaki kinyitotta a száját, de hogyha hallgatott, abból még csak előny származott. Ez a bölcsesség a nép ősi tanaival a legszorosabb kapcsolatban áll. így például: „Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.” Vagy: „Ne szólj szám, nem fáj fejem!” Vagy a legismertebb: „Hallgatni arany.” Vagy két ritkább mondás: „Hallgatva meg nem botiasz.” ... „Hallgatással a2 ördögöt is le lehet győzni.” Ez az ismerősöm a művészetekben VASÁRNAPI JEGYZET Vetélkedünk, vetélkedünk? sem marad alul. Művésze például annak, hogyan lehet kevés munkával sokat keresni, s emellett a lázas munka, a szorgalom és a túlterheltség látszatát kelteni. Művész a különjutalmak, kitüntetések és díjak megszerzésében, de művészete még ennél is magasabb szintű. Művészete bizonyításául csak any- nyit, hogy amíg éves jövedelme prémiummal és jutalmakkal együtt sem haladja meg a hatvanezer forintot, az idén csináltatott háromszázhúszezer forintért egy maszek palotácskát, garázzsal, azután tavaly vett kocsit, most várja az újabbat, mert az előzőnek elégedetlen a márkájával. Igaz, hogy művészete szoros kapcsolatban áll tudásával. Tudja mindig, hogy kihez kell fordulni, kinek kell leadni a kenőcsöt, hogy előnyt szerezzen azokkal szemben, akik nem tudják, kinek kell leadni a kenőcsöt. Vagy esetleg még kenőcsük sincs, mert örülnek, ha élelemre, ruhára, a gyerekek taníttatására telik, ö azt is tudja, hogy kinél, mivel lehet bevágódni, s tudja, hol folyik arany a mederben, s hol csörög drágakő az aranyfolyó alatt. Tudja, hová kell nyúlni, ki feleségének kell a szépet tenni, kit kell szapulni, s tudja, mikor kell a bölcsességéhez fordulnia és hallgatni, hallgatni, hallgatni. Hallgatni titokzatosan, sokatmondóan. hangosan és némán, röviden és hosz- szan, komoran vagy bazsalyogva. Ű tudja. Olyan ő, mint a Bukfenc: mindent tud. A sors véletlen játéka, hogy nekem nem egy ilyen ismerősöm él a megyében, vagy megyénk fővárosában. Sőt, hovatovább annyian vannak, hogy nem férnek el egymástól, s szükségessé válik érdekterületük újrafelosztása, az erők összemérése, az előnyök megőrzésének, megerősítésének jegyében. Közöttük szinte szünet nélkül tartanak a különféle szórakoztató vetélkedők. Egynémelyik a Ki minek mestere? vetélkedőn mutat föl sikereket, s viszi el az első díjat: fúrásban, fűrészelésben, faragásban nincs párjuk. Az egyik a főnökét, az ügyetlenebb csak a társát fúrja, de olyan is akad, aki az utat el tudja fűrészelni, vagy lefaragja a jogos prémiumot is a liblingje javára. Sokan kedvelik a Kicsoda-micsodát is. Ezek mindjárt azt kutatják, hogy „valakinek a valamije?” vagy „nő vagy férfi?” Mert nem mindegy ám, hogy Kicsoda-micsoda? Az sem, hogy ki a keresztapja, vagy a sógora, de az sem, hogy nő-e, vagy férfi az illető, akinek a valamije az a tárgy, amely a győzelmi díjhoz vezet. Állítólag már országok is elvesztek valakinek a valamije miatt... No, és itt van a Ki mit tud?! Ez aztán a játék, ha ügyesen, lámpaláz nélkül csinálják. A minap hallottam egy olyan együttesről, mely eddig minden indulót lepipált. Ez az üzemi együttes kizárólag az adminisztrációból áll, s az a rendkívülisége, hogy amíg az üzemet és a munkáslétszámot évek óta visszafejlesztik, addig ez az adminisztráció létszámban és átlagfizetésben egyre terebélyesedik, a napokban építettek új emeletes szárnyat a központi irodához. Hogy minek kellenek any- nyian? Mert ezeknek csak egy kis része szereplő, csak egy egészen kis részük ért valamihez, a többség csak a zsűri tagja, vagy ahogyan ők nevezik: ellenőr. legmagasabb színvonalára emeli. Valóságos csodagyereknek számit. A diákévekben irt versei Itália-szerte ismertté teszik nevét. 1458-ban doktori vizsgát tesz, Rómába éa Firenzébe utazik, majd hazatér Magyarországra. Ekkor mindössze huszonnégy éves. Itthon Mátyás a király. Vitéz János a király politikájának egyik kulcsembere. Janus is Mátyás szolgálatába áll. A királyi kancellária — ma úgy mondanék: külügyminisztérium — fontos személyisége, majd elnyeri a királyi személynöki tisztséget, mellyel a legmagasabb rangú bírák egyike lesz. Mivel abban a korban a politikai és közéleti érvényesülés többnyire egyházi méltóságok és javadalmak élvezésével járt együtt, Mátyás kinevezi a pécsi püspökség élére. Janus Pannonius kezdetben Mátyás törökellenes politikájának hűséges támasza. Közügyekben forog, főként Budán él, követekkel érintkezik, a király nevében levelez, a Rómába induló magyar követség vezetője. Amíg azonban II. Pál pápával a törökellenes szövetség létrehozása érdekében tárgyal, Mátyás politikát változtat, békét köt a szultánnal, és érdeklődése Nyugat felé fordul. Vitéz János helyteleníti a fordulatot, és rokonával, Janus Pannoniusszal és másokkal politikai összeesküvést sző Mátyás ellen. A király leleplezi a vállalkozást. Mátyás haragjától félve, Janust menekülés közben éri utói a halál „Drága barátaim, ott ássátok nékem a sírt, hol — Harmatgyöngyöktől csillog a zöld, s buja fű, — Dúslombú erdők, s a kies rónák közepette, — Hol nimfák járják ünnepi táncaikat...” — írta végrendeletszerű versében. Magyar vers latinul Amire Janus Pannonius ha- lálp, félezredik évfordulóján emlékezünk, az elsősorban költészetének értéke. Korán kiszakadt ugyan az itáliai humanista környezetből de nem vesztette el kapcsolatát a művészetekkel. Az itthoni sűrű politikai tevékenység sem fojtotta el benne a költőt. Ellenkezőleg. Költészete itthon teljesedett ki. Igazi költővé a hazai föld, a hazai táj és a magyar történelem érlelte. Verseit a kor szokása szerint ’atin nyelven írta, de költészetének mondandója a magyar valósághoz tapadt. S ha egyetlen sora sem maradt ránk magyarul, édesanyjával, akit magához vett pécsi udvarába, bizonyára anyanyelvén beszélt. Itáliai versei — csípős epigrammák, hízelgő, dicsőítő énekek, okoskodó tanköltemények — nagy verbális készségről, pompás verselni tudásról árulkodnak, de alig lépik túl a kor általg06 költői színvonalát. Sok bennük az iskolás elem, a feladatszerűség, a példakép>ekhez való ragaszkodás. Amikor azonban Magyarországra érkezik, amikor bekapcsolódik a magyar szellemi életbe, verseinek száma talán megcsappan, ugyanakkor költészete megtelik személyes mondanivalóval, egyéni érzésekkel, kiérlelt, eredeti gondolatokkal. Költészetében magasra csap a jogos emberi öntudat. Méltán hivatkozik műveltségére és arra a szerepre, amit itthon vállalt és betöltött a kultúra terjesztésében. Irodalmunkban korábban nem vallott költő magáról ekkora őszinteséggel legszemélyesebb dolgairól. Központi helyet kap verseiben az emberi tudás és ész ünneplése, a szülő iránti bensőséges szeretet, a béke- vágy, az élet- és természet- szeretet kimondása, a betegség és a testi szenvedés miatti panasz. Verseinek összegyűjtéséről maga Mátyás gondoskodott. Utasitotta Váradd Péter kalocsai érseket, hogy Janus költeményeit a király híres könyvtárában, a Bibliotheca Corviniában helyezzék eL Versei nyomtatásban először a XVI. század elején jelennek meg. Korai népszerűségükre jellemző, hogy tíz év leforgása alatt, 1512 és 1522 között hat különféle Janus- kiadás lát napvilágot Európa nagyvárosaiban, Becsben, Bolognában, Bázelben. és Krakkóban. Janus költeményeinek első hazai — budai — latin nyelvű kiadása 1754- ből származik. Amíg a műveltség, az iskola és a hivatal nyelve a latin volt, amíg az értelmiség a latin nyelv természetes használatával rendelkezett, verseit itthon is latinul olvasták. A nemzeti irodalmak kibontakozásával nevét — sajnos — külföldön jórészt elfeldték, nálunk piedig szükségessé vált műveinek magyarra fordítása. Janus Pannonius verseit a XVIII. század végén fordították először magyarra. Műveinek nagyobb számú magyar nyelvű tolmácsolása a XX. század harmincas éveiben kezdődött meg. Tiezlelg^s a humanista előtt A Janus Pannonius halála ötszázadik évfordulója alkalmából rendezendő országos és pécsi ünnepxségek. tudományos tanácskozások, szoborállítás, valamint a könyvkiadás tisztelgése a költő emléke előtt, újból a nagy humanista költő felé fordítják a figyelmet. Az ünnep, az ötszázéves jubileum jó alkalom, hogy értéket tudatosítson és új értékkel gazdagítson bennünket, hogy fölidézzük ismereteinket és új élményekkel gyarapodjunk. Minden költő csak akkor él, ha nemcsak tisztelik és beszélnek róla, hanem olvassák és szeretik is műveit. Ahogy a költő maga kívánta: „S, hogy ne boruljon mély feledés rám néma síromban, 1— Azt akarom, hogy e vers álljon a sírkövemen: — Itt nyugszik Janus, kivel ősi Dunánkhoz először — Jöttek a szent Helikon zöld'koszorús szüzei.. Tüskés Tibor Udvarbejárat (lványi Ödön műve) fi \