Nógrád. 1971. december (27. évfolyam. 283-308. szám)

1971-12-19 / 299. szám

fl / Móricz Zsigmond rádióelőadása Érdekes és értékes irodalmi archívummal rendelke­zik dr. Natkó Gyula, karáncsberényi munkatársunk. Ö volt szíves rendelkezésünkre bocsátani Móricz Zsigmond- nak azt a ma már ismeretlen előadását, amelyet Ady Endre halálának huszadik évfordulóján a rádióban mondott el. (A pecsét szerint: érkezett 1939. III. 28-án, a 867-es iktatószám alatt.) Testvéreim, gyermekeim, barátaim! Magyar ifjúság! Ott állottam, s szóltam Ady Endre ravatalánál, s húsz év múlva ma itt állok, Ady Endre szobrának első sugallatánál, hogy szóljak róla, kinek láttuk őt, mint élettárs. Barátom volt, hű és kitar­tó szeretetét élveztem. Két évvel volt öregebb nálam, ha élne ma is öregebb volna: így a halhatatlan ifjúság jutott örökségül neki. Nem vénhedik meg, nem korhad­nak meg élő csontjai az élet őrlököve alatt: eszmék és tüzek hőse mindörökké, s az ifjúságban él, minden ifjú magyarban egy pillanatban újjá születik. Az az ifjúság, amelyhez húsz évvel ezelőtt mint ak­kori negyven éves férfi szó­lottám, ma már a felelős­ségteljes generáció, amely­nek vállán nyugszik a nem­zet sorsa: az az ifjúság, amelyhez e pillanatban raj­tatok keresztül szólok, ké­szüljön fel, mert nagyon hamar rázuhan a felelősség a tettért. A fajfenntartő, nemzet­mentő, a _ magyarság sorsá­nak építő gondolata minden ifjúban Ady Endre géniu­szának megtérésével indul­hat ma is, még nagyon so­ká: mindaddig, míg az Ady Endre válteszi jóslatai be nem teljesültek, s így idejü­ket nem múlták. Itt állok most, a magyar szellemiség oltáránál, hogy rámutassak az ő .hozta új magyarságra, hogy megmu­tassam, ahogy mi láttuk: mi amit nektek be kell fogadni, fel kell emelni, s amit végre kell hajtani. Kérditek, mi az ami az Ady Endre prófétás igéiből már megvalósult, s mi az ami még a jövőre vár? * A költőt költői valóságá­ban kell megérteni. A költő nem ád geográfiai alakulá­sokról hírt, nem ád statisz­tikai társadalmi kepei, nem ad aktuális politikai keret­ben vezető irányítást. A költő nem ígér álláso­kat, kereseteket, nem ígér külpolitikai konstelláció­kat, nem nyújt a születendő nemzedéknek szemináriu­mot a praktikus eljárások­ra. A . költő a saját korának képét festi, s a kor képének hiányait feketén színezi, hogy a vak is meglássa, s a béna is kikerülhesse a bot­rányköveket. Gondoljatok csak Ady Endre két ikerképére, a magyar ugar és a magyar mocsár oly sokat jelentő, s az annyira korszakjelző pa­rabolájára. Mi a század ele­jén, harmincéwel ezelőtt, abba a mozdulatlan légkör­be, amely akkor megülte a magyar rónákat a Kárpá­toktól az Adriáig, valami vélünk született nyugtalan­ságot, bennünk nagyra nőtt rémületet hoztunk, bármely részéről is jöttünk a hazá­nak: meg kell fulladni eb­ben a száraz levegőben, el kell tikkadni ebben a szél­csöndben: a változatlan tár­sadalmi állapotok fullasztő Szaharájában, a reménytelen éh Ínség izzó homokjában. ' Ma, amikor az egész világ kétségbeesetten pezseg és kavarog, mikor a másik vég­letbe sodródott a világ, mi­kor már ezen van megdöb­benve az egész ifjúság, hfegy miként kell és lehet rendet' és valami nyugalmat terem­teni: ma meg sem értheti az ifjúság a dögletes mocsár * képét, amelyben semmi sem terem, s minden me^rothad, 'és m’ég kevésbé az elavult ugar képét, mely a föld ter­mékenyítésének az az egyet­len módja, hogy szántatlan, s vetetten hagyja a gazda a földet, ahogy .szántatlan és vetetten hagyta a mi elmúlt korunk politikája a száraz­földet és a vízi világot egy­aránt. Ady Endre fel akarta szántani ezt az ugar magyar glóbust és be akarta azt vet­ni és ültetni: parancsul hagyta, hogy ennek meg kell történnie. És ki akarta szántani a fölösleges vad­vizeket, hogy kenyértermő talaj maradjon a lápvilág helyén, ahol csak néhány büszke vizimadár kurjonga­tott Kérdem, idejét múlta e ez a két kép? Ha a magyar földművelésben azóta már meglehetősen meg is szűnt a régi ugargazdálkodás: tö­kéletes-e már,a magyar ag- rikultúra? Mert mindaddig, amíg ez nem elég európai, s nem elég nemzettápláló, ad­dig képek változván szaka­datlanul döngetni kell a fa­lat, előre fel, előre fel És ha a magyar Alföldet túlságosán kiszárították any- nyira, hogy a hajdani mo­csárok helyén szikkadt és sivó szárazság maradt, ahol minden elalszik: akkor Mó­zes vízfakasztó vesszőjére kell áttéri az Ady Endre riasztó képét, mert életet, életet prófétáit a költő, aki minden korban, ha élne megtalálná a megfelelő kor­író szimbólumot S kérdem, hogy ez a tár­sadalmi helyzet, amelynek kibillentésére és újjá terem­tésére szolgált az Ady szá­jában ez a két jelszó is: a magyar társadalmi rétege­ződ és állapota kellően meg­változott-e már a ti szeme­tek számára? Vége van-e már a feudalizmusnak, s életbe lépett-e már az osz­tály nélküli társadalom, amelyért mi abban az idő­ben hevültünk?* Kezet fogott-e már a sok­színű bánat a kultúnsánco- kon? És fel szállott-e már a páva a vármegye házára? Fiaim, régi tűz, a régi láng önt el, ha csak ki is szikrázik az Ady-szavak szikrája az acél és a kova csattanásában. Nem ‘tapló még a mi szívünk ma sem, s mégis úgy fog tüzet, hogy a régi eszmékért bármely pillanatban készek vagyunk tűzvonalba rohánni. Ugyan­azokért az eszmékért, ame­lyekért ti égtek és ame­lyekért ti lángoltok. Máskülönbséget nem is lá­tok a két kor között, csak azt, hogy még négy-öt ma­gyar hajolt össze, hogy esett, bús, szomorú fejükkel neki­búsuljanak a magyar sons- nak: ma úgy látom az ifjú­ság hömpölygő tömege áll készen, hogy ugyanígy ösz- szefogjon, s kar karban és szív szív mellett rohanjon a magyar »jövő ragyogó viha­rába. Én is, mi, akik Adyval együtt szenvedtük át az Idő­ket, s tehetetlen fogosikor- gatással daloltuk a jövő da­lát: benneteket megvigasz­talódunk, ha ti a mi uiáin­kon jártok. •A vastag betűkkel szedett so­rokat a cenzúra kihúzta. MIT OLVASSUNK? Szélfúvás Rövid egymásutánban har­madik könyvével jelentkezett ebben az esztendőben Gulyas Mihály fiatal írónk, akit ed­dig inkább mint szerkesztőt, jó szemű irodalomirányítót is­mertünk. Közel tíz esztendeje főszerkesztője a Napjaink cí­mű folyóiratnak, de ahogy ebbe a fontos pozícióba el­jutott, az már maga is egy kész regény. Gulyás Mihály 1929. április 4-én született' Borsod-Abaúj. Zemplén megye egyik kis fa­lujában. Garadnán. Így szü­letésnapját együtt ünnepelheti az ország újjászületésével. S ha ezt az egybeesést a vélet­len is hozta, az író különös értelmet tulajdonít ennek, mert ahogy ő írja: sorsom akkor forduli nagyot, amikor az országé." Apja a szegények legalsó rétegében tengette életét, volt napszámos, részes arató, csor­dás. Édesanyját korán elve­szítette — négy testvérével maradt árván —, s mert apja újra nősült, hamarosan hét fiú és három leányra bővül a család. De hiába kedvelt száma a meséknek a hét és a három, a Gulyás család éle­tében hiányzik á jóságos tün­dér, aki gyámolítaná sorsukat. A legkisebb gyereknek is hozzá kell járulni a család eltartásához, avval amivel le. hét. Gulyás Mihály is csordás lesz az apja mellett és ser­dülő korában kaszára-kapára fogják. A háború sem kímé­li: egy eltévedt repeszdarab olyan súlyosan megsérti a lá­bát, hogy terdben megbénul. Sorsukban korszakos változást hoz a felszabadulás, majd az ezt követő földosztás, amikor is hat és fél holdas gazdivá lépnek elő. Ez az előrelépés azonban, az adott viszonyok között nem jelenti egyúttal sorsuk azonnali javulását. Nincs ál­latuk, nincsenek gazdasági eszközeik, kitartásuk sem az újig, ugyanakkor megváltozott helyzetük szálka a régi gaz­dák. szemében. Mindez még nagyobb erőfeszítést, kénysze­rű megalkuvást követel, ha élni akarnak. Ebben a helyzetben szinte megváltást hoz a nem teljes értékű fiúnak a NÉKOSZ fel. hívása, amelynek nyomán Csepelen a Jedlik Ányos Gim. názium ban elvégzi középisko­lai tanulmányait, majd pedig az Eötvös Lóránd Tudomány- egyetemen oklevelet szerez magyar nyelv és irodalomból, valamint az újságíró szakon. Nem tartozott azok közé, akik becsvágyuk és irodalmi ambícióik kiélését csak Buda­pesttől várják, visszatér szű- kebb hazája „fővárosába”, előbb az Északmagyarország szerkesztőségében dolgozik, majd átveszi a Napjaink című folyóirat szerkesztését. Többször nyilatkozott arról, hogy folyóirata szerkesztő, írói gárdájával szemben is követelményként támasztot­ta, hogy ne csak a Napjaink, nál igyekezzenek érvényesül­ni, hanem kopogtassanak más irodalmi fórumoknál is, pró­bálgassák a repülést, és ahol csak lehetett segítette szerzőit az elsőkötetesek könnyűnek éppen nem mondható útjain is. így természetesnek talál­juk hogy a, szigorú szerkesz­tő önmagával szemben sem szállíthatta le a mércét. 1965 óta rendre jelentek meg írá­sai országos lapokban, ezek közül különösen szociográfiai igényű jelentkezései keltettek feltűnést. Első regénye 1969-ben je­lent meg „A huszonnegyedik órában” címmel. A termelő- szövetkezetek szervezésének korszakát örökítette meg eb­ben a regényben, azzal a be­vallott szándékkal, hogy ki­fejezze azt a tiszteletet és megrendülést is, amelyet a válaszút elé került atyjai-fiai sorsa lelki harcai láttán érez. A következő két regénye életrajzi fogantatása. „Az idő megfordul" című főhősének, Kovács Miklósnak életútját kíséri Végig 1944. szeptembe. rétől 1945. lanuár 18-ig. A „Szélfúvás” szinte napra pontosan onnét folytatja, ahol az előző regényben abbahagy­ta a történetet. Egy Her nád menti kis falu élétében mu­tatja meg a történelmi sors­fordulót, A pártok alakulása, a régi gazdák és a földosztó bizottságok ellentétei, az új gazdák tétova alkalmazkodá­sa a történelem határmeas- gyéjén, mindez átszűrve egy „pórsuhanc” önmagát kereső világlátásán, forrongásain, olykor gyerekes álmain. Gulyás Mihály könyvének legfőbb érdeme, hogy hitele., sen tud mesélni, lírai hangu­latot tud teremteni, hősei nem rugaszkodnak' el a valóságtól. Mindvégig együtt izgulunk av„. val a „sánta legénykével’’, aki elindult valahonnan a végek­ről, aki hibátlanul a nevét is alig tudta leírni, hetyke magafitogtatása miatt az éle­tét is kockára tette, de meg. éri. hogy nagy kérdésére: „lehet-e kétszer születni” — az élet megnyugtató választ ad A „Szélfúvás” egy olyan író regénye, aki lendületesen tud elbeszélni, meséjének sodrát a kitérők sem zavarják, pom­pás, népi ízekkel telített nyel­ven beszél (az olykor-olykor jelentkező naturalizmust azon­ban enyhíthetné). Hőse sorsa mindvégig izgalomban tartja az olvasót, aki reméli, hogy írójának a további regények során sikerül eljutnia a má­hoz, a délelőttöt a délutánig. Csukly László A hét könyvei CORVINA KTADÖ: Bajomi Lá­zár Endre: A Quartier Latin. Bella Chagall. Égő gyertyák. D. Fehér Zsuzsa—Pogány ö. Gábor: Magyar festészet a XX. század­ban. Nékám Lajosné; Régi ma­gyar patikák. Pataky Dénes: Sző- nyi István. Rá ez István: Bene Géza. — EUROPA: Maurice Union: Az ősi törvény. Kardok, villogjatok! Versek a párizsi kom- münről. (Magyar Helikon.) Hal­lomás. — Harminchat út francia költő. Jirl Marek: Régi bűnügyi történetek Platón: Szókratész vé- tíőbeszéde — Kritón. (Magyar Helikon.) H. G. Wells: Kipps. — GONDOLAT: P. A. E. Crew; Az ivarmeghatározás genetikája. Bengt Danielsson: Lázadás a Bounty-haión. Jékely Endre: Nagyvadak közelről. Modem fi­zikai kisenciklopédia. , Wittman Tibor: Latin-Amerika története. — KOSSUTH: A Kommunista In- temacionálé története. Kertész Magda—Szűr-Szabó József: A nők előbb jöttek le a fáról?! Jack London: Martin Eden. Dr. Szamara«* Oresztész: Napjaink Görögországa. Marx—Engels: A Kommunista Kiáltvány. (Kis for­mátum.) A 14—18 évesek. — A felnőtt kor küszöbén. — MAGVE­TŐ: Raymond Chandler: Kedve­sem, Isten veled! Gábor Zoltán: Elkallódott ünnep. Nyikolai Jev- dokimov: Az emlékezés törvé­nyei, Kolozsvári Grandpierre Emil: Változatok hegedűre. — Dráma félvállról. Marőti Lajos: A múló idő nyomában. Vukasih Micunovic: A esetnik vajda. Iris Murdoch: A háló alatt. Nemes Károly; Valóság és illúzió.' Julian Szemjonov; A Stirlitz-dosszié. Vészi Endre: A piros oroszlán. Boris Vian: Pekingi ősz. Virgin» Woolf: A világítótorony — MO­RA: Bálint Agnes: Mazsola és Tádé. Balogh Béni. Éleskővár kincse. Fekete István; Kele. Mi­lán Ferko: Kalózok és ralongók. (Madách, Bratislava) Fecskekó- szöntő. — Gyermekversek a vi­lágirodalomból. Fiúk évkönyve .P2. Gulyás Pál válogatott versei. (Kozmosz.) Komjáthy István: Mondák Könyve. Lányok Évköny­ve '72. Astrid Linderen: Az ifjú mesterdetektív Mándy Iván: Csutak a mikrofon előtt. Móra Ferenc: A didergő király. Mit üzen a Tévé Kuckó? Dieter Ott: Caorioli újabb kalandiai. G. Sza­bó Judit; A macskát visszafelé simogatják. (Kozmosz.) Colette Vivier: Sarkcsillag. — SZÉPIRO­DALMI KIADÓ: Déry Tibor; A kiközösítő Hatvány Lajos: Em­berek és könyvek. Jókai Mór. Egy magyar nábob. Juhász Fe­renc: A szarvassá változott fiú. Molnár Géza: A vadászpilóta sze­relme és halála. Móricz Zsig­mondi Rózsa Sándor Passutb László: Fekete bársonyban. ANDRZEJ ZBYCH: kzotaw (Lengyelből fordította: Varsányi István) 73. Kloss az ablakhoz lépett. Egyre világosabbá vált előt­te e beszélgetés kimenetele. Most saját esélyeire gondolt: hogyan mentheti .meg az arc­hívumot most* már nemcsak a németektől, akik meg akarják semmisíteni, hanem az amerikaiak elől is. An­na Maria Elken, akit eddig menteni akart, és akit csak előre nem látott, felesleges akadálynak tartott, most egyszeriben veszélyes ellen­féllé vált. A lánynak volt esélye. Ringnék minden bizonnyal megfelelő kíséret és szállítá­si lehetőség áll redelkezésé- re, hogy kiásássá az archí­vumot és amerikai megszál­lott területre juttassa. Kloss ezt nem engedheti. Mielőtt azonban erre mégis sor ke­rülne, Ringnék szabadulnia kell Klosstól: vagy megfize­ti, vagy likvidálja őt; más megoldás nincs. Biztos volt abban, hogy az ezredes pil­lanatokon beiül négyszem­közti beszélgetést fog java­solni:» így is történt. Inge nagy­bátyja abbahagyta a beszél­getést Anna Mariával, beszó­lította Bertát, és az ameri­kai nőt bezáratta a kamrá­ba, amelynek az ajtaja a folyosóra nyílt. — Vigyázz rá, hogy vé­letlenül meg ne lépjen — — mondta Bertának. — Az­tán még megkérdezte:,— És hol van Schenk? ■— Reggel óta nem mutat­kozik — jelentette ki Berta és nehéz kezét Anna Maria vállára tette. A két férfi egyedül maradt. Az ezredes sokáig hallgatott, majd Odalépett Klosshoz. Ar­cán nyájas mosoly jelent meg. — Sokat hallottam magá­ról kapitány. Állítólag kivá­ló tiszt, egyike azoknak, akikre számítani lehet. Tu­lajdonképpen hogy került ide? 4 NÖGRÁD — 1971. december 19 , vasárnap j — Kitörtem és átcsúsztam. — Azt tudom, de hogy ke­rült ide, ebbe a házba? — Biztos voltam abban, hogy Ring ezredes családja menedéket ad. — Csak? — Csak. — Kloss észrevet­te, hogy Ring ezredes keze lassan a piisztolytáska felé siklik, ő maga zsebre tette kezét, Wal terét kibiztosítot­ta. —r' Az az érzésem, ezre­des ur — közölte szenvtele­nt —, hogy most nem fog lerázni. — Nem js szándékozom — felelte Ring le nem véve kezét- a pisztolytáskáról. — Halljam a maga véleményét. — Nekem nincs saját vé­leményem. Én német tiszt vagyok. — Ez nem hang­zott valami nagyon okosan, de Klossnak semmi más böl- csebb nem állt a rendelke­zésére. Csak a becsületes né­met tisztet játszhatta. A pa­radox helyzetek napja! — Kérem, ne okoskodjék —- Ring egy kissé hangosab­ban szólt. •— Mindketten jól tudjuk, hogy az archívum nem kerülhet a lengyelek kezébe. Olyan emberekről szóló információkat tartal­maz a levéltár, akik még hasznosak lehetnek számunk­ra. Remélem, ezt megérti? — Nagyon is jól értem. Azt is kezdem felfogni, hogy az amerikaiaknak akarja át­játszani. Sokáig hallgattak. — Lát valamilyen más megoldást? —- szólalt meg végül Ring. — Ne játszunk szembekötősdit. A háború a végéhez közeledik, hacsak nem jön valamilyen hirte­len, váratlan fordulat. Ki tudja, lehet, hogy ez a lány előbb-utóbb a szövetsége­sünk lesz. Erre számítasz hát — gondolta Kloss. — Régi né­met óhaj: változtatni a szö­vetségesen. — Hisz ön az amerikai garanciában? — Én semmiben sem hi­szek. De ha egyáltalán van esély, akkor ez az egyetlen. Mit tehetett? Tovább kel • lett játszania a becsületes német tiszt meglehetősen kényelmetlen szerepét. — Ennek az esélynek egé­szen egyszerű neve van: árulás — mondta. Ring kirántja pisztolyát? Nem, nem szánta rá magát; és higgadtabban füstölögte: Nem szeretem a nagy szava­kat, KI9S8. Ezt maga nem mondta. ÍFolytatjuki VÉLEMÉNYÜNK AJÁNLATUNK Felfedeztem magamon: utóbbi időben következetesen végigásítom a tv-szombatesték ötpercét. Végigásítom, te­hát végigunom. Ama bizonyos ötpercről vaui szó, mélynél: keretében váltakozón hol Tahi László jelentkezik a maga Köztünk maradjon-jával, hol meg másik jeles humoristánk, Mikes György, A perceim meg vannak számlálva című elme- futtatásává!. Egy időben alig vártam ezeket az ötperceket, utóbb alig várom, hogy végükre érjek. Mondhatom: idegesítenek. Egyszer-kétszer még azzal szórakoztam, hogy Tahi pjllantá- sát követtem a stúdió egy bizonyos irányába, ahol valamifé­le „súgómonitort” gyanítok, melyről a kameralázas szereplő esetleg leolvashatja szövege folytatását. De utóbb már ea sem szórakoztat. Mikes is érezhetően, mind jobban verítéke- zik, hogy kínos-keservesen valami szellemes mondandó ka­nyarodjék ki ötperce végére. Legalább egyetlen árva kis slusszpoén. Én lettem-e fáradtabb mostanában? Vagy a műsor fá­radt volna ki? Néha ez utóbbi is megesik. Ilyenkor a jó érzé­kű műsonszerkesztő véget vet a menetnek, megálljt mond. Aa a gyanúm, itt is érre volna szükség, vagy valami frissítő szerre, ami a műsort, és általa engem is felrázna a mind mélyebb melankóliából. (Esetleg más humoristák is helyet kaphatnának!) Mert, ha így folytatódik — köztünk maradjon — a té­vénézők érdeklődése szempontjából — a műsor percei meg vannak számlálva. •£' Ma, (9.25) a kedves amerikai filmsorozat, a Flipper IX részével kezdődik az adásnap. A folytatás is jórészt a gyer­mekeké, a fiatalabb nemzedéké; láthatják Az ellopott Hold című rajzfilmet, Az aranyhajú lány című bábműsort, a Ma­gyarország—Ausztria tollaslabda-mérkőzést, ebéd után (15.50) a Hétmérföldes kamera úttörőhíradóját, ezt követően (16.15) az Ifjúsági park — télen című riportműsort. Jelentkezik (18.10) A Flinstone család is. A szokásos Deltán és a Hét-en kívül „felnőtt” műsorra csak este (20.05) számíthatunk, ami­kor a Kettős szerepben című magyarul beszélő francia fil­met nézhetjük meg. __ (barna)

Next

/
Oldalképek
Tartalom