Nógrád. 1970. augusztus (26. évfolyam. 179-203. szám)

1970-08-02 / 180. szám

SZABÓ GYULA KÉT VERSE) Nyár Szétfröcsköli sugarait a nap, izzó útján cammogva halad, fénykévéi krátertarlón állnak, iá a termés: több millió fok Celsius. Habba néző Rám ülepszik a bánat, nyom, préseli a számat, belémfojtott halk szavak, tört lélekröl vallanak, ki nem mondva hangzanak, mint csobogó kis patak, mint keskeny ér nap alatt, megbújik vagy elszalad, kövei közt fény-halak, önfeledten játszanak, szétmosott emlék-kövek, elfekvő sok fény-cövek, cakkos szélű part szélen, néma horgász a szélben, megmarkolja a botot, kalapja nyűtt, kikopott, hancur-halak nevetik, - ők csak a fényt szeretik. Barna Tibor: Hol volt, hol nem volt... A nemzetiségi Ahogyan erősödünk gazda­ságilag, úgy kerül mindin­kább előtérbe a hazánkban élő nemzetiségek művelődési helyzete. A Művelődésügyi Minisztériumban tavaly léte­sített nemzetiségi osztály gon­doskodik a szlovákok, dél­szlávok, németek és románok lakta vidékek könyvtári és egyéb kulturális ellátásáról is. Ennek érdekében a minisz­térium tavaly a Könyvtártu­dományi és Módszertani Köz­ponttal közösen gondos fel­mérési végzett, és megállapí­totta: a nemzetiségi vidékek iskolai és közművelődési könyvtárai még nem segítik kellően az anyanyelvi műve­lődésit. Ezt csak részben ma­gyarázza az a közismert tény, hogy az ötvenes években megalakult állami közművelő­dési könyvtárakat általában nem fejlesztették eléggé cél­tudatosan és tervszerűen, ol­vasóközönségük összetételének megfelelően. A megyed taná­csok által e célra szánt össze­geket nem mindig használták fel arra, amire szánták. Számottevő fordulatot hoz­tak e téren a minisztérium és a KMK határozott intézkedé­sei. A többi között sikerült — egyszeri jelleggel — egymillió forintos keretet biztosítani a nemzetiségi területek könyv­tárainak gyarapítására is. Nyolcvanezerért ajánló bib­liográfiákat szereztek be, amelyeket eljuttatnak minden könyvtár vezetőjéhez illetve kezelőjéhez. A fennmaradó Igen tekintélyes összegért pe­dig a minisztérium megbízot­tai Csehszlovákiából, Jugosz­láviából, az NDK-ból és Ro­mániából rendeltek könyve­ket, főként e nemzeti irodal­mak legfrissebb termékeit. Ezeknek jórésze olvasmányos, könyvtárakért könnyebb mű, illetve ifjúsági könyv, hiszen az anyanyelvi irodalmat igénylő, új olvasó- közönség főként a falusi fia­talok, az Iskolások soraiból toborzódik. Természetesen, szép számban vásároltak műveket a fenti országok klasszikus és mai, modern irodalmából is. így tehát az újonnan vásárolt könyvek összetétele a nemze­tiségi lakosság minden rétegé, nek érdeklődését kielégítheti. Az egyszeri nagyobb beru­házás sok mindent megold, bár, persze, nem végérvénye­sen. Az említett országokban — akár nálunk is — hétről hétre újabb művek jelennek meg, amelyek az itteni nem­zetiségi lakosság érdeklődésé­re is számot tarthatnak. Mi lesz tehát ezután a helyzet? A Művelődésügyi Miniszté­rium — az illetékes szervek­kel történt megbeszélés alap­ján — erről is gondoskodott. A könyvek beszerzése — akár eddig —, ezután is a terüle­tileg illetékes tanácsok dolga lesz, amelyek a nemzetiségi könyvtárak fejlesztésére ka­pott keretüket teljes egészé­ben rendeltetésüknek megfe­lelően használják majd fel. A beszerzés egyszerűsítése, megkönnyítése érdekében a minisztérium megállapodott az Állami Könyvterjesztő Válla­lattal, hogy évenként közösen tájékozódjanak a megyéknél; mennyi nemzetiségi nyelvű könyvre, milyen művekre tar­tanak igényt. Ennek alapján a vállalat központilag szerzi be külföld­ről a könyveket, a kértnél is magasabb példányszámban, úgy hogy azokat az itthoni boltokban is árusítják majd. G- Szabó László SZŐKÉBB HAZÁMBAN, hajdanvolt cívis-Debrecenben kószáltam ezen a nyáron. JÓL esik olykor a meglett ember­nek. ha visszabolyonghat el­illant gyermekvilága helyei­re, a régi utcákra, terekre, öreg házak közé. ahol szinte minden kőnek. szögletnek üzenete van a múltból. Hatvan utca... Füvészkert utca... Darabos utca-.. Vár utca... Mutogattam ületődöt- ten lelkes kis vándorlótársa- ímnak, kamaszodó fiaimnak a jeles helyeket: itt született a garabonciás poéta; Csokonai-.. itt élt kollégista éveiben a Himnusz majdani költője: Kölcsey, itt a kisdiák Arany... itt meg a debreceni jogász^ zsurnaliszta Ady. Elsüllyedt világban kószá­lunk mindenfele. A modern város már minduntalan be­leszól az emlekekbe, s ku­tatnom kell a régi képek után: hogyan is volt korab- oan, érmékéi öt te? Igen. Ezen a tágas téren, ahol most autók parkolnak, kenyérsütő asszonyok kínál­ták kemence illatú szőke ci­póikat- Meg tejfölcsináló asz- szonyok, kiket nem egyszer rászedtek a mindenféle csi­bész kisinasok. Hol volt, hol nem - volt történeteket mondok a gyerekeknek: — Tudjátok, az egyszeri suszterinas vett itt a kenye­resektől egy kétpénze6 cipót Olyasat, mint a mai túrista- cipó, csak fehérebbet, meg ízesebbet ennél. Lyukat fúrt belé a csibész, kivájta a bélét, az üres héjjal meg odaállított egyik asszonyhoz: töltse meg neki tejföllel. Csakhogy a fizetségnél sehogy nem bírtak megegyezni. Az asszony öt pénzt kért, az inas mindenképp egyért kívánta. — Na, hát ha nem, bökte ki végül a kölyök, nem kell a tejföl- — És visszacsorgatta a cipó hasából. Ám, ami belé- tapadt, az már fizetség nélkül az övé volt El is iszkodt ve­le iziben. — Hát azt tudjátok-e, fiúk — kérdeztem kisvártatva, ahogy haladtunk az öreg piacsoron — hogy Debrecen­ben mindenki doktor? Nem tudták a jámborak, hinni se igen akarták, hát el­mondtam nekik ezt is, Cso­konai nevezetes tréfáját: — Fogadott a poéta egyik barátjával, hogy Debrecenben minden mesterségek, foglal­kozások közül legtöbben a doktonságot űzik. Az állítást persze igazolni kellett, hát Csokonai kendőt kötött orcá­jára, s nekivágott tamásko- dó társával a piactéri nyüzs­gésnek. Nagyon keserves áb- rázatot vághatott, mert alig tettek néhány lépést, máris megállította egy sajnálkozó asszonyság: — Csak nem a foga fáj, kedves Vitéz Mi­hály uram? — De bíz’, az drága néne, mégpedig kegyet­lenül, az átkozott! — Meleg ecetes borogatás kell neki, az használ. — Ugyan, hogy javallhat ilyet, szomszédasz­szony- Bizony, legjobb orvos­ság arra a fodormentáié, az mulasztja el a fájást. Egy harmadik kofa azt tanácsolta, öblögesse jóféle törköllyel a poéta — ami mellesleg nem is lett volna kedve ellenére Csokonainak —. csakhogy a következő meg úgy véleke­dett: nagyobb méreg nincs az odvas fogra, mint a pálin­ka, hanem ami igazán gyógy­ír. nem egyéb, mint az aludt­tejben törött foghagyma. FERTÁLY ÓRA ALATT úgy megtelt Csokonai íróköny­vecskéje mindenféle tanács­csal, hogy egyetlen többnek nem volt abban hely, pedig még váltig kínálták. Akkor­ra azonban meg is elégelte a tréfát, lekapta -arcáról a ken­dőt és diadallal fordult ba­rátjához: — Elvesztetted a fogadást, pajtás! íme bebizo­nyítottam, hogy Debrecenben mindenki doktor. Jártunk kint a város egy­kori peremen, a nevezetes Csicsogón is. Hajdan dimbes- dombos, rossz hírű tájék volt ez, tízlépesenkéni örömtanyá­val, kocsmával- Gyermekko­romban kezdték megszelídíte­ni. Elhordták lassan a homok­buckákat, templomot emeltek a térség közepén, szóval ci­vilizáltak a hírhedt fertályt. A közhasználatban mégis so­káig Csicsogó maradt a már honfoglaló apánkra keresztelt tér. Egykorú képeslapok ta­núsága szerint ez volt a hí­res-neves debreceni talyigás, Bugyi Sándor kedves tanyá­zóhelye. Hej, a talyigának ma már múzeumi hírmondó­ja sincs, pedig mikor az Ár­pád tér még Csicsogó volt, ugyancsak népes számban ácsorogtak szanaszét itt, leg­inkább a becsali csárdák előtt, alkalmas fuvarra vár­va. Evvel a kordélyszerű al­kotmánnyal szállítatták por­tékáikat bőrös zsidók, tímárok, piacosok, vásározó vargák, szűcsök, magyarszabók. Bugyi Sándor neve foga­lom volt a talyigástársada- lomban, még az irodalom, meg a piktúra is megörökí­tette a karhely mokány ma­gyart, megannyi mulattató kaland furfangos alanyát. Rég templom állt már a Csicsogó helyén, de a teret mutató rajzos postai lapokban még mindig Bugyi figuráján, meg Gyömbér nevezetű gebé­jén derülhettünk ilyen ma­gyarázó felirattal a rajzolat alatt: „Ügy állok itt a lú ví- ginél, mint a virág a pohár­ba’- Én, Bugyi Sándor talyi­gás és hejjes pógár.” SZÓ SE RÓLA, vajmi ke­vés köze volt őkelmének a valóságos népiélekhez, népi világhoz, de hozzá tartozott a lassan polgáriasodó cívisváros életéhez, mely maga sem volt már igazán civisparaszti, de nem volt még igazában váro­si, polgári sem. Fél ez és az volt, mint Bugyi Sándor, akinek nevezetes talyigáspár- baja legendás eseménye volt a városnak. Ügy esett az a dolog, hogy fuvar híján azon a napon is ott támasztotta a csicsogói Riczó kocsma bormérő pult­ját Varjú Gerzson komájával, meg még néhány talyigás cimborával, elmélkedvén az élet szűkösségén, a fuvarozta, tők megfogyatkozásán, meg azon, hogy „a lúnak zabálni kell sanyarú időben Is, a ló az lelkes állat, nem asszonyt ember, amék koplalhat is, ha úgy hozza a helyzet- A lú a kenyírkereső, egisszen más a családon belüli pozíciója.” Dicsérte mindenki kegyet­len ambíciójával a maga ál­latját. a nagy nekitüzesedés- nek aztán az lett a vége, hogy Bugyi meg Varjú koma ha­marosan egymás orra előtt piszkálódott. S alighanem parázs csete­paté a folytatás, ha a félsze­mű Geréb Miska furfangos indítványt nem tesz: — Na, már így Ítéletnapig egyezség nem lesz. Nincs más hátra, mint a párbaj. — Lehet ró­la szó — morogta a javallat­ra Bugyi. — Lőccsel, vagy ostorral? — Lúpárbaj, hé!.-. Az a valódi. A MŰVELETET félszemű Geréb irányította, mint pár­bajsegéd. Háttal egymás vé­géhez rendelte a két talyigát, kötéllel összepányvázta vé­güket, s elkezdődött a kegyet­len hajcihő. Veszett ordibá- bain két táborra szakadt a csődület, úgy biztatta Bugyit is, Varjút is, azok meg ge­béiket egy-egy lőcsvéggel, de jó soká egyik pára sem bírt a másikkal a keserves huza­kodásban. Már-már úgy tetszett, el­döntetlen marad a viadal vé­ge, amikor honnan, honnan nem, a takarmányos Guttman szénásrakománya kanyaro­dott a kocsma elé, s megállt alig két méterre Bugyi talyi- gája előtt. De erre már Bugyi Gyöm­bérének se kellett unszolás, úgy nekilódult a mehetnék- nek, hogy Varjú lova egysze­riben hátsó felére ült, s úgy szánkózott visszafelé a bol­dogtalan, a másik akarata szerint Szerencsére Gyömbér is hamar felhagyott a huza­kodással- Horgonyt vetett Guttman szekere végiben, rá­röhögött az illatos szénaha­lamra. s teli pofával dézsmál­ni kezdte a rakományt. Az a Csicsogó ma már visszahozhatatlan múlt, de még gyerekkorom Árpád tere is, lombos fáival, tágas grund- jával. Lassan ezt is elnyeli a betonváros. Csak a templom a régi. Tornyán még mindig ott áll a büszke bronzkakas, lassan egyetlen hites tanúja gyerekkorom világának. Ami­kor még éltek a legendák. Színes történetek kisinasokról, poétákról, talyigásokról — mindenféle izgató és szép kü­lönösségekről­AZ A RÉGI-RÉGI VÁROS már dsak: hol volt, hol nem volt. Mint a mesékben. Gyerünk tovább, gyerekek. Vaszil Conyev: Kozmikus korban Kozmikus korban élek. Gondolataim 300 ezer kilo­méteres óránkénti sebesség­gel száguldanak. Ahhoz, hogy megvalósíthas­sak mindent, amit kigondol­tam, nagyon-nagyon kell siet­nem. De minden áldott pillanat­ban, minden egyes lépésnél hátráltatnak. Bemegyek a tejivóba reg­gelizni — várni kell Az étkezdében az ebédre — várni kell. Vacsorázni akarok — várni kell. De nekem nincs időm. Végül is addig törtem a le­jemet, míg ki nem találtam egy olyan éttermet, ahol nem kell várni. Ezt pedig úgy hív­ják, hogy „Bisztró", ami azt is jelenti, hogy bisztró — azaz gyorsan >. szolgálnak ki. Miután a „Bisztró”-tervet kigondoltam, azonnal el is vittem, és átadtam az újítási és találmányi hivatalnak. A „Bisztró” egy igen ötle­tes és főként gyorsan kiszol­gáló étterem előre elkészített ételekkel, ahol egy perc alatt kiadják a kávét, a vajas ke­nyeret. Te gyorsan felhajtod a kávét, lenyeled a vajas ke­nyeret, és már száguldasz is 300 ezer kilométeres órán­kénti sebességgel, hogy utol­érd saját gondolataikat. Újításomra 20 év múlva kaptam feleletet: „Az ön újítását elfogadták. A közeljövőben meg is való­sulnak tervei”. És természetesen meg is va­lósultak. A „Bisztró* kifogástalanul működik. Egy perc alatt megkapod a kávét. Egy perc alatt megkapod a vajas kenyeret. De... De azért, hogy bejuthass a „Bisztróba", sorba kell állnod. Azután várni kell a pénztár­nál. Miután végre-valahára a ke. zedben van a blokk, várnod kell, amíg felszabadul egy asztal, ahová leülhetsz. Ha már van asztalod, és széked, és le is ültél, akkor várni kell, amíg a pincérnő elveszi a blokkot, és utána, amíg kihozza a kért menüt. És mit ad a természet?! — Idő közben, csodák csodája, az ötletemet elorozva, Timovó- ban megnyitottak egy „Biszt­rót”, ahol nem kell várni. Éppen ezért én meg fogom őket viccelni! Fülön fogom ét. termeink egyi^ főigazgatóját, és elküldöm hozzájuk! Így majd kiderül, hogyan oroztak el egy idegen ötletet... , Bolgárból fordította: Sigér Imre „Hány buzgó szívet ej­tett foglyul a vágy, ra­gyogni, vándorolni, s győzni e nagy kísértő tündér országútjain, életet adva a hitnek, hogy a theátrum a nemze­ti nyelv és erkölcs felne­velője” (Keresztúri Dezső: Színészek) Egyre kevesebben leszünk, akik még emlékezhetnek zse­niális alakításaira, akik lát­hatták A velencei kalmár Shylock, a Windsori víg nők Falstaff, a Naplemente előtt, Clausen szerepében, az ifjabb nemzedék legfeljebb filmsze­repeiből alkothat magának ké­pet, kivételes színészi képes­ségeiről. hisz’ a Hippolit, a lakáj című filmet az utóbbi években is többször játszot­ták. Huszonöt esztendővel ez­előtt, 1945. augusztus 1-én gördült le életének függönye, neműit el örökre egyik legna­gyobb színészünk: Csortos Gyula. Azt mondják, hogy az anekdótaírás, a történetírás törpéje. Nos, ez a „törpe” ta­lán egyetlen színészről sem jegyzett fel annyi történetet, mint Csortos Gjnüáról. Hogy mennyi az igaz, mennyi a va- lóságmagva ezeknek a törté­neteknek most ne keressük, mondjuk inkább az anekdótá- zás máig is érvényes alap­elveként: Se non é verő, é ben trovato — ha nem is igaz. de találó, s emlékezzünk ró néhány kedves története fel­elevenítésével. Híres volt szereptudásáról. Nekem — mondta — Shakes­peare minden alakja között legközelebb áill a szívemhez Zuboly, a Szentivánéji álom­ban. Az ő szerepmohóságában mindenki csak a dilettáns szerepfaló, naiv és mulatságos mintaképet látja. Nekem, töb­bet jelent ennél. A hivatott színész lelkiszükséglete, hogy szíve szerint az oroszlánt is ő akarja játszani. Minden oroszlánokat és minden kis egereket. Mint mondottuk, nagyon lelkiismeretesen ké­szült minden szerepére, mégis Cső egy alkalommal, amikor belé­pett a színpadra képtelen volt a kívánt szöveget mondani. Mereven, a -súgólyukr* füg­gesztett tekintettel lépegetett előre a színpadon, s kérdez­te: — Hogy van? Az idősödő súgónő boldog mosollyal válaszolta: — Köszönöm, jól! Erre Csortos csikorgó ha­raggal: — Nem maga, hanem a sze. rep! Békés István „Űj magyar anekdotakincs” című köteté­ben közli Molnár Ferenc egy Csortossal kapcsolatos tör­ténetét. Bár Csortos több MoL nár-darabban is szerepelt, ez a történet mégsem vele, ha­nem Herczeg Ferenc A kék róka című vígjátékával kap­csolatos. Van egy jelenet a darabban, mikor Csortost a szobalány bevezeti szereimé. r t o s nek, egyébként barátja fele­ségének a szalonjába, hellyel kínálja és elsiet, hogy érte­sítse asszonyát. Csortos egye­dül marad, leül a zongorához, és míg a hölgyet várja, egy érzelmes románcot játszik. Minthogy Csortos nem tudott zongorázni, vakzongorát állí­tottak a színpadra, s a színész csak mímelte a játékot és a színfalak mögött egy hivatá­sos zenész játszotta a dara­bot. Egy alkalommal — jó­val túl a századik előadáson — Csortos gondolt egyet, a románc kellős közepén fel­kelt a zongorától, a kottát ki­cserélte egy másikkal, s csak azután ült ismét vissza és folytatta a „zenélést”. Köz­ben természetesen a románc tovább hangzott, hiszen a zongorista a kulisszák mögött mit sem látott Csortos külön- produkciójából. A közönség harsány kacagásban tört ki. Az ég szerelmére — kérdezték Csortostól a szünetben —, miért csinálta? Csortos fáradtan válaszolt: — Gyűlölöm a hazugságot. És a színésznek estéről estére hazudnia kell. Én nem bírom több mint százszor ugyanazt hazudni. Hirtelen úgy érez­tem, hogy le kell lepleznem ezt az ócska zongoratrükköt. Ügy látszik az idegrendsze­rem nem bírja, hogy többször hazudjak, mint százszor, anél­kül, hogy tiltakozna ellene. Számtalan történet forgott közszájon az ínyenc Csortos- ról is. Kedvenc helyé volt az Opera-étterem. Mikor az elő­adásoknak vége volt, ide tért be legtöbbször magányosan. Pincér — kezdte a rendelést — először is hozzon nekem egy adag sajtot, de ne legyen nagyon kicsi, mert fáradt va­gyok és ilyenkor minden Ki­csiség felizgat. Legkedvesebb étele a rák volt. Egy alkalommal rendelt egy nagy adag rákot, ám ami­kor a pincér felszolgálta, fel­háborodottan vette észre, hogy a rákoknak hiányzik az olló­juk. — Mi ez főúr —intette ma­gához a pincért — maga rok­kant rákokat hozott nékem?! A pincér feltalálta magát és élénk magyarázatba kezdett: — Nagyon helyesen tetszett megjegyezni, művész úr. Tet­szik tudni, a rákok nagyon izgága állatok, állandóan csa­táznak a folyók medrében, es így történik, hogy levágják egymás ollóját, Csortos fagyos nyugalommal hallgatta ezt a szakszerű félrevezetést, majd ellentmondást nem tűrő han­gon rendelkezett: — Rendben van! Akkor ezeket vigye vissza, és kérem a győzteseket. «Nem halljuk többé kissé rekedt, jellegzetes hangját, s elmondhatjuk a költővel: „Bár maradnátok, ahogy egykor: emlék, fényesülő, / boldog le­genda! Bizonyságul, hogy a perc. ha igaz / s teljes, elvál­hat a pusztulástól. Mint lán­gon a láng, / gyűljön fénye­teken e szívből szívbe lOpód- zó / könnyű reménység!” Gsukly László 8 NÖGRÁD - 1970. augusztus 2., vasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom