Nógrád. 1970. július (26. évfolyam. 152-178. szám)
1970-07-26 / 174. szám
Gyerekszemmel látott világ fíöskorszak legendái — Romantika és realitás — Kétféle katona AZ AZONOSAT mindenki másként látja, s az eltérőből is mást és mást ragadnak ki az emberek. Ezért, hogy nincs agyonírt tóma. csak sematikus, az új kimondására képtelen feldolgozás. Az Európa Könyvkiadó újdonságai között tallózva legalábbis erre a következtetésre jutunk. Mert kínálhat-e még bármit a mai olvasó számára a múlt század! Jordan Jovkov bolgár író, Sztaroplaninai legendák című műve — Karig Sára fordításában — meggyőző igennel felel a kérdésre. Jovkov a török uralom elleni felkelésekig — a XIX- 6zázad elejéig — nyúl vissza, s emel ki eseményeket, embereket az idő bugyrából, hogy a ma emberéhez szóljon. Miről? Becsületről, az egyszerű ember helytállásáról, érzelmek és történelmi események drámai összeütközéséről. A hazaszeretet lírai szépségű vallomásait nyújtja a kötetbe foglalt tíz írás, amelyeknek alkotója nem csak megérteni képes ember és történelem viszonyát, hanem: átérezni is. loan Slavici könyve, a Jó szerencse malma — első ízben, majd’ kilencven évvel ezelőtt jelent meg — Erdély múltjába vezeti az olvasót. A múltnak abba a szakaszába, amikor a jobbágyság már nem béklyózta, s egy más, új világ még nem vonzotta g falu embereit. Két kor határán élnek, sorsukban romantika és realitás keveredik; gyakran hamis, embertveszej- tő romantika és nyers, gerincet nyomorító realitás. Az író egyéni sorsok és közös szándékok találkozásának, illetve szétválásának okait, következményeit kutatja. Sodró lendületű, izgalmas cselekmény adja ágyazatát e kutatásnak, s erőteljes vonásokkal megrajzolt figurák sorsában kel életre az a világ, amely visszavonulhatat- lanul letűnt a történelem színpadáról, de amely éppen ellentmondásosságával kínál máig is érvényes tanulságokat- A Lőrinczi László fordította kötetet a bukaresti Kriterion Könyvkiadóval közös gondozásban jelentette meg az Európa. A KÖZELEBBI múltat takaró fátylak egyikét lebbenti fel, s nyújt mögé bepillantást Didó Szotiriu Egy anatóliai boldog ember című regényében. A görög írónő művének hőse. Manólisz Axió- tisz a kisázsiai görögök majd’ félévszázaddal ezelőtti sorsfordulójának eseményeit eleveníti fel drámai feszültségű, már-már a dokumentumok tömörségéhez hasonlítható stílusban. Anatólia tájai, a földi javak dús tárháza, Szmirna a helyszín, s a szereplők valódi és kitalált alakjai a görög—török háborúnak. A szerző nem éri be csupán az események ábrázolásával, hanem az érdekli, miként viselkednek az emberek a változó körülmények közepette, hogyan tisztulnak meg gyengéiktől egyesek, míg mások senkivé töpörödnek. A könyvet Szőlőssy Klára fordítottaA kiadó Írók Világa sorozatának új kötete a Hasek világa Dobossy László munkája. Svejk. a derék katona megalkotója maga is volt katona, ott hasalt az első világháború lövészárkaiban. Túl egyszerű, s éppen ezért hamis következtetés lenne arra gondolni: Hasek személyes élményeit rögzítette papíron. Dobossy tanulmánya szemléletes képet nyújt a valóság írói átformálásáról, arról a bonyolult folyamatról, amelynek végeredményeként az eseti általánossá, az egyedi tipikussá lesz a műben. A fényképekkel illusztrált kötet a haseki világot jól ismerőknek is tud újat mondani, s ez egyben értékének mércéje is. A BRATISLAVAI Madách Könyvkiadó és az Európa közös gondozásában látott napvilágot Peter Karvas: Befejezetlen gyermekhangra című kötete. A szatirikusként MINIÉRDEKESSÉGEK TENGER — ÜVEG ALATT A híres Szocsi Gyendrarija alsó parkjában egy akváriumot létesítenek, ahol bemutatják a Fekete-tenger faunáját. Az építmény magassága 5 méter, befogadóképessége pedig 150 köbméter lesz. A tengervizet csöveken fogják az akváriumba vezetni. A tengeri akvárium az üdülőváros egyik nevezetessége lesz. MINIBOROTVA A legújabb szovjet villany- borotva elnevezése — „Elekt- ronyika B—2”. A borotvával hajat is lehet nyírni. A készülék kezelése egyszerű, formája korszerű. Súlya mindössze 250 gramm. Az „Elefctronyika B—2” elemmel működik. Kiválóan alkalmas mindazok számára, akik nagyobb túrákra, horgászni, vadászni stb. indulnak. MIRELITE-MÜZEUM Van Lengyelországban egy furcsa múzeum, ahol állandóan 28 és 30 fok körüli dermesztő fagy uralkodik. A tenger befagyasztott állatvilágát mutatja be ez a múzeum, amely a swinoujscei „Odra” halfeldolgozó vállalathoz tartozik. A nagy idegenforgalmi vonzerőt jelentő múzeumban látható egyebek között egy közel egyméteres languszta, egy óriásrák, egy cápafej (a cápa maga több mint 3 tonnát nyomott, és az egész állatot nem tudták volna kiállítani) stb. VASÁRNAPI FEJTÖRŐ Tolsztoj mondotta TELI DIVAT Idejében készülnek a télre a divat királyai. Párizsban a héten mutatták be az első őszi-téli újdonságokat, köztük a világhíres Pierre Cardin itt látható kreációját Közvélemény-kutatás Amiről as NSZK-ban nem szívesen beszélnek Tanulmányozták a tabuk birodalmát — \ titkok titka: a fizetés Ahol a Németországi SzöVtZSZINTES: 1. Lev Tolsztoj egyik szép mondása (a zárt négyzetek betűi ö, Z, E.) 2. Elcsavarog, céltalapul bolyong. 9. Szó szerint megtanulni. 1L Bíró Lajos „A sárga liliom” című színművének kis szolgálólánya. 14. Hamunál... portás (Róma vészkiáltása volt)- 15. Termelőszövetkezet. 16. Ide. a tetejére. 18. Kitüntetés, rendjel. 19. Domborúan vésett ékkő. 20. Négy óra hatvan percig. 21. összekevert kos! 22, Nagyon meleg, forróság. 24. A győriek népszerű sportegylete. 25. Keresztül ér, tovább ér. 27. Használattal elnyű. 29. Ritka férfinév. 30. Az újságban közölt tudósítása. 31. Veszít a sűrűségéből. 34. Francia kikötőváros a Loire tölcsértorkolatában. 36. Indulat. szó. 37. Folyékonyan, folyadékkal feleresztve. 39. Késnek van. 40. Scipio győzelmének színhelye Hannibál felett. 42. Számsorsjáték, a lottó őse. 43. Azonos mássalhangzók. 44. Vonakodik megtenni. 46. Szám idegen rövidítése (numero). 47. Madár és emelőgép. 50. Kicsi, piciny. 51. Megtöbb- Bzöröz. gyarapít. 52. Szép és illatos virág (névelővel). FÜGGŐLEGES: 1 Cipő is van ilyen. 2- Folyó német neve., Hamburg alatt ömlik az Északi-tengerbe. 3. L. N. 'A. 4. „A... üveg” (Petőfi költeménye). 5. A pontyfélék közé tartozó hal- 6. Német folyó. 7. Az Árpád-kori váráról híres község a Dunántúlon. 8. Származó. 9. A vízszintes 1- számú sor folytatása (a zárt négyzetek betűi: A, R. Z.). 10. Idegen szóösszetételekben nyolcat jelent; a tizedik hónap neve kezdődik így. 12- Újra, megint. 13. Kés által ejtett sérülés (két szó). 17. Női név. 18- Kemény szidás. 19. Vastag zsineg. 22. A nyálkahártyák gyulladása. 23. Nem kevesen- 26. Lyuk — kiejtve. 27. Ázsiai nép. 28. P. K. N- 32. Lehet innia. 33. Nyitra szlovák neve. 35. Ostobává tesz. 37. A boglárkafélékhez tartozó növény- 38. Tizenkét tucat. 41. Álomra szenderülhet. 43. Színművész- nő. több filmszerepben láthattuk. 45. •. .de Vega (nagy spanyol drámaíró). 47. Kis súly. 48. összekevert rag- 49. Ételt ízesít (fordítva). BEKÜLDENDŐ: a vízszintes 1., és a függőleges 9. számú sorok megfejtése. Beküldési határidő: július 30. Múlt heti fejtörőnk helyes megfejtése: Ellenkezőleg, az az előnye, hogy húsz év múlva is hasonlítani fog önre. Könyvjutalmat nyertek: Id. Mezővári József Pásztó, Csengő Jenő Salgótarján, Csernák József Rétság. A könyveket postán küldjük! jól ismert szerző e könyvével új oldaláról mutatkozott be. Két fia fölcseperedését követi nyomon lírai hangú, s gondolatgazdag írásaiban. Megkapó egyszerűséggel, s közvetlenséggel képes visz- szaadni a gyermekszemmel látott környezet szépségeit és fonákságait, a felnőttek és emberpalánták szüntelen párbeszédét a rajtunk kívül levő, s a bennünk rejlő világról. A kötetbe foglalt tizenhárom írást Zobor Eszter, Tóth Tibor és Czagány Iván fordította. M. O. Diszkrét szőnyeg Román szakemberek újfajta, hangelnyelő szőnyeget állítottak elő. A két rétegből — po- liiklorvinil és filc — álló szőnyeget kísérletképpen gyártották a tordai szigetelő anyagok és lakberendezési textilanyagok üzemében. A filcet textilipari hulladékokból, lenből és kenderből állították elő. Egy tonna hulladékanyagból, melyet azelőtt kidobtak. 150 négyzetméter nagyságú szőnyeg nemezelhető. A szőnyeg sorozatgyártása még ebben az évben megindul. vétség! Köztársaságban az iparvállalatok, pártköíp ontok, szervezetek és intézmények a sötétben tapogatóznak ott készséggel segítségül veszik a közvélemény- és piackutató intézeteket. A közvélemény-kutatók iskolázott in- terjúvolóikkal a szó szoros értelmében „meglazítják” az emberek nyelvét. Így sikerült nemrégiben megtudni, hogy mi az, amiről a németek nem beszélnek szívesen Hogyan gondolkoznak a 18 évesek, tehát az a korosztály, aki olyan szívesen beszel a tabuk leépítéséről? Ezt a kérdést boncolgatta a minap az Allensbachi Demoszkópiai Intézet. Az intézet munkatársai, úgyszólván melléktermékként, érdekes dolgokra bukkantak. Ami az apáknál a személyes titkok titkát képezte, az „felvilágosult” fiaiknál sincs másként: fesztelenül megtárgyalják intim életüket- és problémáikat, de fizetésükről úgy hallgatnak, mint a csuka. Egyetlen nőmet sem árulja el önszántából, hogy mennyit keres. Sok feleségnek fogalma sincs férjének keresetéről. Munkatársak között nem illik a fizetésről beszélni. Ez kimondottan tolakodásnak számít. Sőt! Még jó barátok sem beszélik meg egymás kereseti viszonyait. Ehhez jön, hogy a szerződések 90 százaléka titoktartásra kötelezi a feleket a fizetés magasságát illetőleg. Az üzempszichológusok egyáltalán nem csodálkoznak azon a tényen, hogy ezt a titoktartási előírást mindenki minden további nélkül akceptálja. Az NSZK-ban ugyanis nemcsak a pénz miatt dolgoznak az emberek. Sokak számára ugyanilyen fontos az állással járó társadalmi presztízs is. Nem kevésbé titokzatosan viselkednek a német polgárok. ha megkérdik tőlük, hogy melyik párthoz tartoznak. Nemcsak a választási urnák előtt húzódnak el a falak mögé a kíváncsiskodók tekintete elől. Magánéletükben is csak nagy ritkán fordul elő, hogy elárulják „balra” húz-e a szívük vagy „jobbra”. itpos ***#társasutazás a SZOVJETUNIÓBA 1970. október 24 — november 5-ig. Választékos program, szállodai elhelyezés, teljes panziós ellátás az utazás során. Részvételi díj: 3650 Ft, + 600 Ft költőpénz. OTP-hitelre is! Jelentkezni lehet augusztus 31-ig a salgótarjáni V ÓLÁN -irodában, (autóbusz-állomáson.) Telefon: 10-56. A német kozmetikai ipar megbízásából végrehajtott közvélemény-kutatás egy olyan „nem beszélünk róla” tabut leplezett le, aminek gyökerét az udvariaskodásban kell keresni. A legtöbb német semmi esetre sem beszélne embertársainak kellemetlen „kísérő tüneteiről”. Inkább szótlanul eltűrik az ápolatlan szájnak — és testnek a szagát, mint hogy erre diszkréten figyelmeztetnék az illetőt. A kopaszság is a tabuk témája közé tartozik a német férfiaknál. Míg a nők többnyire fesztelenül megtárgyalják parókáik színét, a férfiak érzékenyen reagálnak, ha valaki ritkuló hajukra tereli a szót amit tupéval kasíroznak. A bútoriparnak is küzdenie kell az értelmetlen tabukkal szemben. Aki egy új lakásba költözik, büszkén megmutatja az összes helyiségeket — a hálószoba ajtaja viszont csukva marad. A háziasszony pedig a konvháját őrzi úgy, mint szemevilágát. Senki sem szereti, ha bepillantanak a kulisszák mögé. Némák maradnak a németek akkor is. ha pénzügyi nehézségekbe keveredve zálogházba adnak egyet és mást. A zálogházak felkeresése és az ilyen módon szerzett kölcsön már szinte becsületbe vágó cselekedetnek számi*. Azonnali belépéssel felvessünk — felsőruha-vasaló nőt, — mosodai dolgozót, — fiatalkorúakat, — bálázót, — üzleti vállalót. N. m. Patyolat Vállalat Salgótarján, Rákóczi út 227. w • r n Gepiarmu- tulajdonosok! Vállalatok! Köz ül etek! Most használja ki a tehetőséget! Személygépkocsi, tehergépkocsi és autóbusz soron kívüli festését, fényezését vállaljuk. Szavatolt minőség! Rövid átfutási határidő! A FIT XVI. sz. Autójavító Vállalat Miskolc, Zsolcai-kapu 9—11. Telefon: Miskolc, 37-741, termelési osztály.