Nógrád, 1969. május (25. évfolyam, 98-123. szám)

1969-05-01 / 98. szám

költők májusról, tavaszról ...dal. tűz. hare, szerelőm Írók A ZÁSZLÓ — .. .Csak azokat hívjuk, akiig hisznek a győzelemben. Aki nem látja a célt, ne is tartson velünk, mert csak szenvedés vár rá. Sorakozzatok fel, elvtársak, éltessük a szaba­dok ünnepét. Éljen május el­seje' A tömeg szorosabban össze­zárult körülöttük, Pável meg- lödította a zászlót, úgyhogy ki­bontakozott és úszott előre, vörösen, csillogva, mosolyogva a napon... Nem lesz a tőke úr miraj­tunk. .. — fújta Fégya Mázin és százan meg százan vele zúgták: Elvész, aki a múltnak él... Pelagéja mosolygó szájjal lépkedett Mázin mögött. A fe­jek fölött látta a fiát és a zász­lót. Körülötte csupa lelkes arc és villogó, mindenféle színű szempár. Az élen Mázin. Pável és Andréj tele torokkal énekel­ték: A szabadság honába tartunk. Az igazság nékünk a cél... Szemközt is jöttek. Lármás sokaság tódult a zászló felé, el­vegyült a menetelük között és velük együtt áramlott vissza. Lármájukat elnyelte az ének. Pelagéja ráismert a dalra. Ezt énekelték otthon olyan halkan. Most itt az utcán ha­talmasan hömpölyög, hullám­zik és keményen, férfiasán hívja az embereket a jövő szé­les útjára és nem titkolja az út nehézségét. Nyugodt, szép lángjában megolvad a múlt sa­lakja, a megkopott érzések el­osztanak és hamuvá ég az új­tól való átkos félelem... (Ma­xim Gorkij: Az anya.) FÉNY A JÖVŐBŐL 6' nem tegnap óta, de öröktől fogva ásnak nekünk a semmit ők — nekünk, kik újra élünk minden jó csókra, minden megújuló tavaszra, nekünk, kiknek a fény a jövőből lobog. (Paul Eluard: Május elsejé­ről május elsejére — Somlyó György ford.) VÖRÖS MÁJUS A város, az ország májusi énekel... Mit Jelentett 1919-ben má­just énekelni? A szocialista embervilág jöttének tenni val­lomást és fogadni hűséget. Má­just dalöl a francia megszállás fegyvereinek tövében hősi és hű szívvel Juhász Gyula Sze­geden; a szocialista világsza­badságra eszmél Oláh Gábor a kálvinista Rómában, Debre­cenben; májust énekel a nyu­gat-magyarországi kommün forró közepében, Sopronban, a forróhitű költő, a mártírrá lett fiatal Bors László. Kis vidéki városok, faluvárosok lapjainak költői egyetlen boldog májusi kórussá avatják a fegyverek közé zsugorított országot. (Barta Lajos: Májusok emlé ke.) MINDEN NAPODON Vörös májusra vígan zöldellő Szabad májust hadd hozzon a jövő! Legyen majális minden napodon O Ember, hittel én ezt dalolom Hittel, reménnyel május ünnepén. Ö. Ember. Testvér, be szeretlek én' (Juhász Gytila: Májusi óda — 1919 — május.) J MATRÖZI ÁLMOK A mély matrózi álmokat. A mély matrózi álmok ott fakadtak A kő-kaszárnya gyér, sovány füvén. Hol is Csihajda Pál szavát figyelte Húsz egynéhány vörös matróz-legény. (Madarász Emil: Csihajda.) FORRADALMAS ERŐ Május 1. Az élet föltarajosodott, mint valami vörös kakas. Kiáltás és mozgás. Szirénák. Valahol föl­eresztettek egy világító raké­tát. Rikkancsok harsogó bros- surákkal. Az ég baldachint mosolyog. Autók. Gyárkürtő­kön búgnak a kürtök. A nap fölfelé röpül. Gyerekek nevetnek a szellő­ző iskolák előtt. Valaki a kö­vezetre terítette csodálatos köntösét. Ünnep! Ünnep! A forradalmas erő ünnepe. (Kassák Lajos: Máglyák énekelnek, 1920. Bécs.) ELVTÁRSAK És minden éjszakán a Wheeling Railroad dörgő vonatából a krumpliskert vigyázó lécein át egy széntömböt dobtak a fékezők, s a rohanásból érdes hang röpült: Mikének küldjük ezt!... " Mike McCoy fékező elvtársainak adassák csengő ajándékul ez a vers ma, gyönge tüdejét kiköpte Mike egyszer Ohio szeneskocsiján és meghalt a társaiért. (B. Brecht: Mikéről és a szénről — Radnóti Miklós for­dítása.) FEKSZIK ALÉLTAN Száll a tavasz kibomolt hajjal, de a régi szabadság angyala nem száll már vele, alszik a mélyben, a sárga sárba fagyot- tan, áléit gyökerek közt fek­szik aléltan, nem lát fényt odalent, sem a cserjén pöndö­rödő kis zöld levelek hadait nem látja, hiába! nem ébred. (Radnóti Miklós: Száll a ta­vasz.) EGYÜTT Költészet, együtt jártunk mi ketten a harcban és a sztrájkban, dokkban, fölvonuláson s a bányamélyben, és kacagtam, ahogy kijöttél a szénportól maszatos arccal vagy a fatelep friss jószagot ontó forgácsával hajadban. És az útfélen többé nem aludtunk, munkások hada várt ránk mindenütt tiszta, frissen vasalt ingben és vörös lobogókkal. (Pablo Neruda: A költé­szethez — Somlyó György ford.) PROLETÁR SZÓNOK Beszélni kezdett, akadozott; és újra mondta ugyanazt; megállt „Ez volt", mondta és az asztalra tette a kezét. A tiszta rajzolatú szilárd kéz olyan volt, mint egy jókora tapasztókanál. És mi bizalommal voltunk a Ki nem mondott Ligeti Károly Május piros harangjai A Munka elpihentette millió karját, és ünnep lett a vi­lágon. — A rabszolga otthagyta egy napra asz ősi jármot, hogy teleszívja lelkét a proletár világtestvériség tűzérzései- vel; — az elnyomó rend ellen fölemelték acélökleiket a ki­zsákmányoltak, a megcsaltak milliói, e napon eszébe juttat­ták azoknak, akik a kizsákmányolás dús gyümölcseit élve­zik, hogy ők szakadatlanul készülnek a harcra, hogy irga­lom és kegyelem nélküli lesz az utolsó ütközet, ahol végső leszámolásra szembekerül egymással a rabszolga és az úr. Május piros ünnepe egy örök mementó a világ elnyomói számára, hogy az 6 világuk ellen készül a pusztító láng, amely hamuvá fogja perzselni őket. Május forradalmi napja a végeláthatatlan embermilliók összeolvadása egy hitben, egy gondolatban, egy közös célban, ő az eljövő győzelem magasra emelt zászlaja, amely alá odagyülekezünk minden évfordulónál, hogy megszemléljük piros légióit a Munke forradalmárjainak. A sok ezeréves szenvedés, amelyben része volt azoknak, akik a világnak minden szépet adtak, megérlelte végre a godolatot az emberiségben, hogy merre vezet az út a fel" szabaduláshoz, az ősi rablók hatalmának összetöréséhez. A milliók előtt fölgyulladt az új tűzsugár, amely szétszórta a reménytelen szolgaéjseaka árnyait, s megtöltötte piros, lá­zadó gondolattal a békén tűrök sápadt millióit... Piros zászló lobog a levegőben, s forradalmi dalok zúg­nak az utcák során. A Munka föllázadt az ősi rabiga éilen, amelybe bele­törték a hosszú ezredek a sápadt, rongyos katonái diadalit­tasan marsodnak a győzelmi lobogó alatt, amelynek a színe piros, mint a munka katonáinak reá hulló vére. Csak most látni még, milyen hatalmas au a tábor, amelyen a tőke rablánca csörög, csak most látni meg. hogy ez a tábor tud csak világot rombolni — és új világot épí­teni. Az orosz ég alatt boldogabb sugár ragyog szemében a rongyos katonáknak, mert itt már a láncot összetörték, itt már a börtönt összezúzták — csak a lánctörte sebek fájnak még, csak az új hajlékot kell még fölépíteni. Az orosz ég alatt szabad a proletár; gyűlölt hatalmai a múltnak ott fetrengenék a porban, s akárhány hidraíéj n6 is ki belőlük, szétzúzzák azt irgalom nélkül a Munka hős. katonái. Az új világ vérben fogaim zik; a szenvedés, a kín, az éh­ség a rimgatói, reája les alattomos gyűlölettel minden ősi rabló, fojtogató kart nyújtogat feléje minden más világ, ahol még úr a tőke, úr a rablás, úr a börtön-éjszaka. Május piros harangjai lázadó dalt énekelnék. Erőt a harcolóknak, bízást a csöggedőknek és szent parancsot, mindazoknak, akik még némán nézik, mint hull a vér, ame­lyet a gazok ontanak, akik a piros katonákkal szemben áll­nak. Eltűnhet-e még egyszer a nap az égről? Lehet-e még éjszakája annak, aki maga teremtett fényt és derűt? Le­het-e szolga, lehet-e börtönlakó az, aki miliőm odmagávaí szabadult fel, s verte szét a börtönfalakat? Lehet-e még egyszer úr a tőkés, mikor a fölszabadult proletárnak száz- és százmillió testvére van, míg az elnyomó mellett csak a rab­lók hitvány, törpe csoportja áll, amelyet körülvesz minde­nütt a népek ősi gyűlölet-tengere? Május piros harangjai összekongatják a forradalmi tö­megeket. Most látja meg a népgyilkosok rablótársasága., hogy mennyien vannak azok, akik készek fegyverhez nyúl­ni, hogy ellenül menjenek, most látják meg maguk az el­nyomottak is, hogy milyen legyőzhetetlen nagy erőt képvi ­selnek ők, hogy az egyedüli hatalom, amely a társadalmat tartja, azok ők maguk. És a félbátorság kiegyenesedik, a té­továzás átalakul forró, lángoló hitté, a poklokon Is keresz­tültörő meggyőződéssé. A májusi tömeg a halálos ítélet hirdetője, amelytől rémülten húzódnak be hitvány odújukba mindazok, kik jármot, bilincset raktak a világot fenntartó milliókra. Május piros harangjai hívnak benneteket rongyosok és éhezők, megtépettek és elkínzottak, hogy világosság támad ­jon az éjszakátokban, hívnak benneteket a nagy, szent egyesülésre, amely összefogja a minden nyelvű nincstelene­ket egy nagy, forradalmi hadseregbe, hogy megkezdje a végső leszámolást. A rongyosok és nincstelenek vérvörös lo­bogója felgyújtja a színtelen világot, s a világ meghajol ez előtt a tűz előtt, mely kiégeti belőle a rosszat, a gonoszságot, a bűnt, amelyet az elnyomók követtek el a hosszú szolgaez- redeken keresztül az alkotó ember ellen. Lehet-e várni, lehet-e tétovázni, mikor május piros ha­rangjai megkondulnak az egész föltekén, hogy egy nyelvvel hirdessék a milliók testvériségét, hogy egybegyűjtsék a vi­lág minden kifosztottját, minden megcsalottját? Lehet-e azt mondani, hogy az idő még nem ért meg a végső győzelem­re, amikor a proletárok milliói állnak fegyverben, akik előtt tisztán áll a nagy feladat, az elnyomók társadalmának meg­döntése az egész világon? Kétséges lehet-e az a győzelem, amikor a világrablók, akik gőgös butaságukban azt ordítot­ták, hogy csak az istentől félnek — amelynek ők a kom- mandánsai —, s most megrémülnek a rongyosok lázadásától és ultimátumos üzeneteket küldenek neki? Mi ez, ha nem a mi biztos győzelmünk tűzharsonája, a mi nehéz harcunk megkoronázása ? Május piros harangjai konganak, s ez a kongatás végig­dörög a véráztatta földön. Felröpül az égre a vörös sugár, s elkergeti a szörnyű éjszakát, amely uralkodik ezredévek óta a_ világ felett, s összegyűjti a forradalmár milliókat, akik letiporva a múltat, megteremtik a Munka szabad, boldog hazáját. Kondul-e szívetekben a tűzharang, testvérmilliók? Május kongatja az ő piros vészharangját, hogy mind­nyájan összegyűljetek a nagy világbarikádva, megcsinálni a ti usolsó nagy forradalmatokat. Ezer kilencszáz és tizenkilenc volt, Máin és májusi hangulat. Mei arka csendes bokrétába fonta szavak, s a keze iránt. Kívül a termen zuhogva dőlt a fény. (J. Ritszosz: Proletár szónok — Dudás Kálmán fordítása.) DALRA NYITOTTA Proletársorsom vigaszának kellett a vers, a költemény — Május nyitotta dalra számat, mert újszülöttjének: a század Októberi Nagy Viharának aranyát örököltem én. (Kis Ferenc; Fiatal munkás­költők emlékkönyvébe.) SZÉL SÖPÖR De im hideg szél söpör át a juhar, s a nyárfasor fölött... A bozót szárazon zörög, becsapódik az ablakszárnya, lobban a villámlás tüze... És hirtelen a háztetőn fenn nyílik az ég gyors-reccsenöen, nehéz robajjal s körűié minden ijesztő csöndbe dermed, — a kert némultan elborul s tavaszi áldásként ered meg a zápor, sustorgón zúdul. (Ivan Bunyin: Fülemilék — Fodor András fordítása.) 1945 MÁJUS Elképzelem (s ez a valóság) egy ország rom-csúcsán ülök. De enged már a szomorúság A keservek, bajok, dühök föl-f ölmordulnak tajték-túrva — Ülök a tenger múlt felett s énekelni szeretnék újra, mint a madarak, s gyerekek! (Illyés Gyula: Buda, 1945 május.) FIATALOK A SZABADBAN Fiatalok a szabadban... le- selkedők nélkül — száj a száj­ra tapad, mell a mellre, a szív vadul dobog, a boldogságtól mámoros!tó édesség tölti el; a lélek kitárul, és beéri a csók­kal, de valami, ami lefojtódott, kitömi készül, ott tombol a vérben, a kezeket vakmerővé teszi, a halántékot szorongatja, és végül olyan fáradtságban oldódik fel, amelynek mélyén tövis rejlik... (Arnold Zweig: Benarone — Kardoss Tilda fordítása.) ÉSZVESZTŐ BOR Tavaszidőben a vágy kockázik az ésszel Édes románcokat álmodunk éjszaka Álmatlan nappalunk ezer tébollyal ér fel Mert észvesztő bor a szerelem itala S csak botlunk mint hunyó szemünkön a kötéssel. (Louis Aragon: Tavaszi dal — Rónay György fordítása.) KRISTÁLYOS EG Az ágyat és lustálkodást hagyjuk ma reggel; nézd a piros hajnalodást, mely most dereng fel. Mivelhogy a kristályos ég május havában legüdébb, Szeressük egymást, égessük egymást csók-tüzön: itt lent azoknak nincs öröm, kik megtagadják. (Jean Passerat: Óda május első napjára — Jékely Zoltán fordítása.) ILLAT ÉS ÉNEK Vizszínü fa im egy költeményből szivárgók Testekbe innen és szárnyakba és szívekbe. Emberek bennetek lakom majd visszatérek Hangomhoz. A virág egy méhet fúj a légbe Hogy útja zamatát és röptét visszaadja Agaimból fakad az illat és az ének S rázom lombozatom ég felé nyújtogatva Mint nagy sátrat ahol a cinkék vígan élnek. (Robert Sabatier: A fa dia­daléneke — Kálnoky László fordítása.) CIMBORÁK A vasesztergályos három év­vel volt idősebb a festőnél. Ez a korkulönbség most nem lát­szott már meg közöttük. Vala­ha annál jobban számított. A két cimbora földi volt. Óriási bányatelepen születtek mindketten. A Zurdukán apja bányamunkás volt, a Damkóé bányatiszt. A házuk tőszom­szédságban állt, és a két fiú a porbanjátszástól fogva tartotta rendületlen a puszipajtássá­got. Az idősebb és rettentő erős Zurdukán megoltalmazta a kisebb Damkót minden gyer­mekkori kocódásban. — Hej! Emlékszel nálunk, otthon a május elsejére? — kavargatta haboskávéját a fes­tő. — Kétkilométeres út a bá­nyáig, a tárnáig, csupa nyírfa- gally! Nyírfaszag volt az egész város. És éjjel, amikor a bá­nyászok elindultak a mécses­sel. Be gyönyörű az! A legé­nyek szalagos nyírfát állítanak az udvarokba. Itt Pesten sem­mi sem volt még a május else­je, amikor nálunk már olyan ünnep volt ez! Olyan nagy ünnep!... (Tersánszky Józsi Jenő: Kö­zibük tartozol te is.) MINDEN, MI ÉL Minden, mi él, így változik ma a sok kicsi ér már — patak, a szántóföldön búza nyit, s a gyapotban, mely virág, fakad, érik már a robbanás titka. Íme hát ilyen lett a fűzfa e hét szép tavaszi napon, amíg az áradást itta, mit a tuskó nem is sejt, fogadom! (Leonyid Martinov: Fűzfa — Illyés Gyula fordítása.) EMLÉK A boldog ébredés pezsgő mámora ring, virágok közt vonulsz a tavaszi mezőben boldogan, boglyaszám aratva szinte bőven s két kézzel szórva a napba a kankalint. Ne félj, csak hajadat érintem; ó hadd érzem selymét; majd ne legyen, csak emlék és titok; s- erezzem újra, míg belé nem bódulok, s gőzölgő illata halálomig kísérjen... (Patrice De La Tour Du Pin: Tavaszi Laurence — Rónay György fordítása.) SOLYOMMADÄR Röpítik rotációsok: ifjúság, sólyommadár, tiéd a világ és teérted van a világ, óriás betűk rólunk, akik itt feszülünk arccal a tengernek s lagzi a hátunk mögött s múlik a drága idő, gyorsabb mint a sólyommadár, de előttünk mindig a nappal. mögöttünk mindig az éj, mögöttünk mindig az éj, pedig pöröl a sötéttel a fehérvirágú almafaerdö, a fellángoló virágfa, tulipánfa, rengeteg tavaszi lámpa.,. (Nagy László: Menyegző.) TOVÁBB! Fény, ifjúság, s múlt, régi rettenet, Poklok, bájok, s hős, szüntelen menet, Bilincscsörgés, átok s víg harsonák: S győz május, mert nem áll meg a világ. Az élet. a szép, a nagy, szertelen, O, májusom, dal, tűz, harc, szerelem, Rendben izzón, míg bírja e láb — S ki majd utánam jön: tovább, tovább! (Fodor József: Májusi dal.) Ne kongjanak hiába rangjai! az idő tornyában Május piros na­8 NÓGRÁD *- 1969, május 1., csütörtök (Forradalom, Omeak, 1918, máj. 1.) (április 18J

Next

/
Oldalképek
Tartalom